1. Hidd el, ha annak idején a Magyar Királyi Hadsereg szállja meg Japánt, és nem az US Army, akkor a japánok is a magyaros átírást használnák, ha éppen latin betűvel szenvednének...

Akkor megsúgom: a hepburn már jóval régebbi ennél. 1885-ben keletkezett.
Izé, és a korábbiságnak mi köze van az elterjedtséghez?

2. A magyarság nem szokta meg. Néhány száz fős netes szubkultúra esetleg, de mint Csaba is írta, ők nem tudnák eltartani a kiadókat.
+Néhány tízezres Animax közönség.
Ö, izé, most arra a néhány felirattal sugárzott animére gondolsz, ahol az átírás mint olyan egyáltalán értelmezhető?

Ha megnézed az animeaddicts.hu-t, láthatod, hogy több, mint 34ezer regisztrált felhasználó van ott.
Mennyiség =/= minőség.
Az az oldal a hepburnt használja.
Nem vagyok róla meggyőződve, hogy egy rajongói adatbázis adminisztrátorai által elfogadott működési elv tökéletesen tükrözné a felhasználók személyes preferenciáit (értsd: attól, hogy az oldal azt használja, és annak van x felhasználója, még nem következik, hogy az x felhasználó mind és maradéktalanul a Hepburn preferálja a magyarossal szemben)
A mangazinon se nagyon találsz fonetikus átírású mangát és nézd meg az oldal látogatottságát. Tisztában vagyok azzal, hogy ezek nem hivatalos cuccok, de akkor is. A mangavásárlók többsége belőlük lesz a későbbiekben.
Jepp, ez még mindig a szubkultúra. Itt meg ugye a hosszútávú, fizetőképes vásárlói körről beszélünk (én, legalább is, arról). Mondjuk Mo. az eladási példányszámokat hétpecsétes titokként kezelik (fejlett országokban meg dicsekszenek velük

Csaba párszor célzott már rá, hogy ez így van, és tudja a franc, de hiszek neki...

Nyilván csak akkor lesz egységes átírás Mo.-n, ha mindenki a hepburn-t fogja használni.
Vagy magyarost ;)



Mivel van olyan japán kiadó, aki nem engedi a hepburn-től eltérő átírást (pl D, a vámpírvadász), és itt van ugyebár a Nana és a DN esete. A Trigun megint csak hepburn lesz, (elméletileg) ha itt is fennáll, ami pl a DN-nél. Mindenesetre most eléggé összevisszaság van.
Na ez viszont gáz


Mondjuk a Trigunban az a rengeteg japán szó, amit nem lehet majd lefordítani...



"A napra lehet nézni, de nem egészséges."