bár nincsenek felmérések arról, hány arc téved be egy mangákat áruló boltba úgy, hogy azt se tudja, mi fán terem a Hepburn
[...]
Jut eszembe, ha már a helyes kiejtést szorgalmazzuk, kiadhatnátok olyan mangát is, melyhez egy CD-mellékletet árultok a nevek "nagyonjapán", eredeti hangzásával. Esetleg egy kis soundtrackkel (betétzenével a magyarítók kedvéért
) is megtorpedózva a népet, könyvelhetnétek a sikert. Nagymama recepteskönyve, a gyorséttermi Hepburn kedvelőinek.
Ők vannak többen. Általában sokkal többen, mint a szubkultúra.
Azért érzed, hogy a táblázatozásnál és a kiejtési CDnél lényegesen egyszerűbb fonetikus átírást alkalmazni, ugye?
Arról, hogy a japánok mit fogadnak el nemzetközileg: sokadszorra megismétlem, hogy világos legyen, a japán kiadók a helyi átírás alkalmazását szorgalmazzák (kivéve, ha erre okuk van, pl. tévéből már ismertebb az angol átírás).
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...