Előbb-utóbb belefut a Hepburnbe, megismeri és feltételezek annyi intelligenciát mindenkinél, hogy képes legyen használni a google-n vagy google-n kívül is. Gondolom Tolsztojról is tudsz informálódni, ha nagyon akarsz pedig az angol átírás szerint Tolstoy és így lényegesen több a találat a keresőprogramokban is.
Azt kéne megérteni itt a fenenagy indulatok közepette, hogy egyik átírás sem jobb vagy rosszabb a másiknál. Van aki ezt szokta meg, van aki azt de ettől nem lesz sem butább, sem ortopéd és isten tudja még miket vágtatok egymás fejéhez.
Azt kéne megérteni itt a fenenagy indulatok közepette, hogy egyik átírás sem jobb vagy rosszabb a másiknál. Van aki ezt szokta meg, van aki azt de ettől nem lesz sem butább, sem ortopéd és isten tudja még miket vágtatok egymás fejéhez.
A további félreértések elkerülése végett szeretném közölni, hogy enyhén szarkasztikusan fejeztem ki (nem le) magam, mikor úgy fogalmaztam: ortopédek. Arra kívántam csupán utalni, hogy a múltban voltak neológusok és ortopédusok, de nyilván az itteni "nagyérdemű" még nem találkozott eme furcsa szavakkal, így nyilván hiába próbáltam poént csempészni a vérre menő küzdelembe.
Ígérem, többet nem próbálkozom ilyesmivel. Ha pedig én is az általános tudást próbálom sulykolni a latin mondásokkal, akkor:
1. A malis vituperari laus est.
2. Ignoti nulla cupido.
Ha nem ismernénk a Hepburnt, nyilván megelégednénk az igencsak sekélyes magyar átírással. De sajnos az ember már csak ilyen, megismer valamit, aztán többre és többre vágyik. Persze, vannak kivételek, akik szeretnek leragadni a - nekik talán - kényelmesebb és "esztétikusabb" magyarítgatásnál. Ezért is pezseg ez a fórum
"Kossuth: God of elemental fire, purification through fire"