(Mondjuk a netes mangafordítások között még nem találtam olyat ami át van írva magyarra - vagyis ami magyarosítva van.) Ezért nekem már megszokásból is egyszerübb ezt olvasnom.
Battle Royale-manga
3. Ezzel nem értek egyet. Szerintem a Hepburn rendszer sokkal kifinomultabb. Míg a magyar egyszerűen leírja, hogy "va", addig a Hepburn különbséget tesz a "wa" és a "va" között, és így az adott szó visszaírható eredeti japán alakjába. Aki a magyarből próbálná meg visszaírni pl.: a "vaiorin" szót, az feltehetően a "wa" írásjelet használná a helyes "nigori-s u + kicsinyített a" írásjelek helyett.
De mikor fogod már fel, hogy a magyar ember magyarul se tud helyesen írni, nemhogy az angol nyelvtant perfektül tudni! Érdekes módon az orosz irodalom olvasóit nem zavarja a magyar átírást, csak azon Japán-fanok kardoskodnak a Hepburn mellett, akik a netről töltve olvassák/nézik az animéket. Tehát mellébeszélés, h a Hepburn jobb. Ezt szoktátok meg, ezt szeretnétek viszontlátni nyomtatott formában is. Csak azt felejtették el, hogy nem ti vagytok a célcsoport, ahogy az Animaxnak se a rajongók megtartása a célja, hanem, hogy szélesebb körben elterjedjen a japán kultúra. Ezért pedig egyszerűbb, ha olvashatóan, magyarul írnak. És most ne gyere nekem Németországgal, mert ott teljesen más szabályokat alkalmaznak. Nekünk az a helyes, ami az MHSz-ben le van írva! Ha az átírást nem vennénk figyelembe, akkor átugorhatnánk a szavak helyes írását is (papagály-papagáj). Mindenki írja, ahogy neki tetszik. Felesleges az egységes rendszer. (A Death Note pedig azért lesz Hepburn-nel, mert a japánok kérték, hogy a tévében alkalmazott átírást használják. Ezt se lehet megérteni?)