(Mondjuk a netes mangafordítások között még nem találtam olyat ami át van írva magyarra - vagyis ami magyarosítva van.) Ezért nekem már megszokásból is egyszerübb ezt olvasnom.
Battle Royale-manga3. Ezzel nem értek egyet. Szerintem a Hepburn rendszer sokkal kifinomultabb. Míg a magyar egyszerűen leírja, hogy "va", addig a Hepburn különbséget tesz a "wa" és a "va" között, és így az adott szó visszaírható eredeti japán alakjába. Aki a magyarből próbálná meg visszaírni pl.: a "vaiorin" szót, az feltehetően a "wa" írásjelet használná a helyes "nigori-s u + kicsinyített a" írásjelek helyett.
1. Ha az angol nyelvtan perfekt tudása nálad a kiejtést jelenti, hát megnéznélek, hogy boldogulsz a perfekt angoloddal angliában.
2. Teljes mellébeszélés, hogy a Hepburn jobb? Lentebb írtam, mitől kifinomultabb. Olvass vissza.
3. Elismerem, nem mi vagyunk a célcsoport, nem is azt várom, hogy holnaptól Hepburnnel adják ki a mangákat. Ellenben kicsit irritáló, amikor lekicsinylően beszélnek róla, mikor a magyar sem jobb semmival. Sőt.
4. Beszélt valaki bárhol Németországról? Bocs, lehet, hogy nem tudok olvasni.
5. Hallgattad már hangosan a zenét este? Na, ennyi erővel akár meg is ölhetnéd a szomszéd nénit.
6. A Death Note-nál mindenki érti, miért lesz átírás, de attól függetlenül még összevisszaságot okoz