beküldve: 2008-05-23 16:27:47
(#471) Válasz alister (#462) üzenetére
Mystra
[ Új arc ]
Akkor most még itt az enyém is:

Naszóvalkéremalásan...

Ma vizsga után az elejétől átolvastam ezt a topikot. Az egészet. Mind a harmicegynéhány oldalt.


Ebből látszik, mért vagy te [ Megszállott ] a fórumon. De nem személyeskedni akarok, ha neked jól esik, hogy órákat tölts el a csata színterén, ám tedd.
Köszönjük a munkád, ez itt tényleg jól jön, áttekinthetőbb lett vele a dolog, de most úgy is jön a következő okfejtés, cáfolat, "pró" és "kontra".

"a lényeg h ha vki kimegy külföldre (bárhova) akkor nehogy leírja magyar átírással... ...a kedvence nevét mert úgy pofán fogják röhögni." -> feltételezés


Ha hosszas levelezést folytatok majd a Naruto mangáról/animéről egy "eredeti" japánnal, és teszem azt "Orocsimárut" írok neki, akkor érteni fogja? Szerintem visszakérdez, hogy az ott mi a nyavalya akar lenni, és ha mindezt személyesen tárgyaljuk, akkor szemöldökplasztikázást kell majd rajta végrehajtani a diskurzus után.

"Ha megnézed bármelyik nagyobb, nem japán, legyen az francia, vagy német, vagy bármilyen kiadó mangáját, abban Hepburnnel fogsz találkozni, csak mi, magyarok vagyunk annyira elborultak, hogy nem tudunk a nemzetközileg bevett gyakorlathoz alkalmazkodni." -> Egymillió légy nem tévedhet + nézz meg egy indiai/kínai kiadású mangát (ami szvsz kiadási és fogyási példányszámban veri a fentieket)


Szvsz a legyek tévedésére a legjobb példa a légypapír. Nézd meg, hogy fogy. Meg a rácuppanó légy életerő-sávja is Emellett a kínaiak és indiaiak ha jól tudom, nem a Hepburnt használják, ha úgy egyébként írnak egy cetlit, hogy "lementem a boltba" vagy hasonló. Ergo a példád - idézem - irreleváns.

"Most képzeld el amikor olvasol egy könyvet, és azt látnád benne, hogy "kompjúter". Na kb ilyen hatása van a japán átírásának is..." -> számítógép, szvsz


--> Hepburn, szvsz.

"a hepburn már jóval régebbi ennél. 1885-ben keletkezett" -> az, hogy valami régebbi, még nem érv: a bronz is régebben ismert, mint az acél, mégsem jobb


Ha már ti az MHSz-t hozzátok fel a magyaros átírás mellett, akkor most a Hepburn oldalán is hadd időzzön egy kicsit:

"A magyar átírás alkalmazása a forrásnyelvvel kapcsolatban kialakult gyakorlattól is függ." /A magyar helyesírás szabályai, 218./

Szvsz 123 már gyakorlatnak is számítható...

"Szerintem a megoldás a Hepburn + 1 egyszerű excelben is elkészíthető táblázat... Ezzel a Hepburn pártiak is elégedettek lennének, és aki épp akkor fogja élete első mangáját a kezében, az is ki tudná ejteni." -> pont a kezdő kapna agybajt, ha percenként elő kéne vennie a táblázatot...


Keveset feltételezel a magyar olvasókról, de hát tudjuk, ki honnan indul ki...

"A helyesírási szabályzat tényleg nem, méghozzá az 1984-es kiadás van érvényben a helyesírást illetőleg, szóval ha a példákat frissítették is, szerintem elavultnak tekinthető. -> LOL Majd pont te fogod megmondani, hogy az akadémiai szabályzat elavult...


Valakinek egyszer meg kell tennie e nemes feladatot.

Úgy mellesleg, az OSzK mióta tartozik a bunkó "szubkultúrához"? Sok megrendítő dologról olvastam itt a fórumon , de azt álmomban sem hittem volna, hogy ezt sikerül itt kisütni... No, befejeztem a szöveget, nézz utána magad: [Link] keress rá mondjuk arra, hogy Matsuo Basho (aki megjegyzem, OM-es tankönyvben is ezen a néven és átíráson fut), és megdöbbentő, hogy kiadja a műveket...

Alister, megy már a múlt idő?
 
"Kossuth: God of elemental fire, purification through fire"