Avagy miért is célszerű a forrásnyelvből közvetlenül, harmadik nyelv közbeiktatása nélkül fordítani...
Bár alapjában véve teljesen egyetértek, nem értem, miért írtad ezt le.
1. Itt arra céloztam, hogy bizonyos esetekben a fordítással megváltozik a szöveg értelme (lásd a hivatkozott esetet) és egy újabb fordításnál már igen messzire kerülhetünk az eredeti szöveg szellemétől (és ugye irodalmi (jellegű) szövegeknél a szellemiség átadása is legalább olyan fontos, mint a puszta adatközlés...)
2. Hidd el, én is ugyanígy vagyok ezzel:
Néha a lelkes amatőrök ötletesebbek, mint a hivatásos profik. Ezt most nem bántásból írtam.
Egyetértek, de nem értem, mire írtad
Amúgy a magyaros átírás melletti elkötelezettségem egyáltalán nem jelenti a fanfordítások lenézését. Iszonyat mennyiségű munka van bennük, ami főleg úgy becsülendő, hogy az alkotó az elismerésen kívül mást nem igen kapnak. Velem is meg-megesik, hogy fordítok ezt-azt, így pontosan tudom, hogy adott esetben milyen nehéz egy találó és mégis pontos kifejezést találni.
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."