Csak röviden.
Mi megbízunk a fordítóinkban Lásd még Kenkyusha nagyszótár.
Mert nem azt jelenti...
Attól még ezt jelenti. Aki meg összekeveri a nindzsákat az avarokkal, annak külön grat
Ezen vitázhatunk, de akkor is le fogjuk zárni azzal, hogy a kiadó fordítóinak döntése, hogy mit hogyan fordít. Akik beleszólhatnak, azok a japánok, és ők elfogadták a fordítást.
Nem fogunk Hepburnt használni, akármennyire is nyomod Az átírásoknak nézz utána.
De igen. Shonen Jump, ring a bell? A japán gyerekek ebből a magazinból tanulnak kandzsit olvasni.
Pontosan ezt tesszük
Ezt nem igazán értem. Köztudottan azért drágább, mert sokkal magasabb a jogdíja. A nyomdai előkészítés ugyanaz az eljárás.
Összességében: örülünk, hogy megpróbáltad, sajnáljuk, hogy nem tetszik. Ha jársz valamelyik rendezvényen, szívesen visszavesszük.
Nemrég megvettem a Naruto-t, de nem tetszik. Először is: avarrejtekfalva. Az avaron inkább a lehullott levelet értjük, nem pedig a fán lévőt.
Mi megbízunk a fordítóinkban Lásd még Kenkyusha nagyszótár.
Továbbá elég gyerekes is ez a kifejezés, miért nem lett inkább aprajafalva.
Mert nem azt jelenti...
Végül az avar jelentheti az eurázsiai nomád népcsoportot is, ami kétértelműséget ad a dolognak, így félrevezető.
Attól még ezt jelenti. Aki meg összekeveri a nindzsákat az avarokkal, annak külön grat
Oké, hogy a legtöbb embernek tetszik ez a kifejezés, de akkor is pontatlan.
Ezen vitázhatunk, de akkor is le fogjuk zárni azzal, hogy a kiadó fordítóinak döntése, hogy mit hogyan fordít. Akik beleszólhatnak, azok a japánok, és ők elfogadták a fordítást.
Másodsorban: a magyar átírásnál teljesen figyelmen kívül hagytátok azt, hogy a z-t dz-nek kell átírni, tehát Midzuki, Udzumaki stb. Ne találjatok ki újfajta átírást, vagy ha nem tetszik ez a szabály, akkor használjátok a Hepburn-t. (Mellesleg nekem se tetszik ez a szabály, de attól még szabály marad).
Nem fogunk Hepburnt használni, akármennyire is nyomod Az átírásoknak nézz utána.
Próbáljátok kicsit komolyabbra venni a figurát, mivel nem elsősorban 10-éveseknek készült.
De igen. Shonen Jump, ring a bell? A japán gyerekek ebből a magazinból tanulnak kandzsit olvasni.
Gondoljatok az idősebb korosztályra is. Legtöbb kifejezés az óvódából volt ismerős. Minden tiszteletem a tiétek, de ügyeljetek a pontosságra és a korcsoportra is.
Pontosan ezt tesszük
Hogy egy pozitívumot is írjak: a kiadvány minősége sokat javult az Árnybíróhoz képest. Bár ez 500Ft többletköltségnél el is várható.
Ezt nem igazán értem. Köztudottan azért drágább, mert sokkal magasabb a jogdíja. A nyomdai előkészítés ugyanaz az eljárás.
Összességében: örülünk, hogy megpróbáltad, sajnáljuk, hogy nem tetszik. Ha jársz valamelyik rendezvényen, szívesen visszavesszük.
A kritikát szeretjük, a kioktatást rosszul viseljük, ez van...
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...