Kutyafuttában válasz:
- a helyes átírás szando, a toldalékolás (mivel idegen szó elvileg) szando-t lenne, nem hosszított magánhangzóval (pl. Conoco - Conoco-t, nem Conocót). A kötőjelet viszont elhagytuk, ez tény. Nehézzé tette az olvasást. (nem vagyok helyesírási szaki, de én így tudom)
- mindenütt, ahol szóbuborékokba van beírva szöveg, ott fonetikus az átírás, nincs kivétel. Ami megzavarhat, az a koreai átírás. Abban ugyanis van "ph" kombináció, de azt nem "f"-nek ejtjük, hanem egy kicsit gömbölyűbb "p"-nek. Ulphaszo (nem Ulfaszo ) az fonetikusan olvasandó. Lesz még ilyen az 5. kötetben is bőven.
Néha a képben van angol átírással szöveg (pl. első kötet ending-minijében: Shinjuku), de ahhoz nem nyúlhatunk, mert a kép része, és nem módosíthatjuk
- a helyes átírás szando, a toldalékolás (mivel idegen szó elvileg) szando-t lenne, nem hosszított magánhangzóval (pl. Conoco - Conoco-t, nem Conocót). A kötőjelet viszont elhagytuk, ez tény. Nehézzé tette az olvasást. (nem vagyok helyesírási szaki, de én így tudom)
- mindenütt, ahol szóbuborékokba van beírva szöveg, ott fonetikus az átírás, nincs kivétel. Ami megzavarhat, az a koreai átírás. Abban ugyanis van "ph" kombináció, de azt nem "f"-nek ejtjük, hanem egy kicsit gömbölyűbb "p"-nek. Ulphaszo (nem Ulfaszo ) az fonetikusan olvasandó. Lesz még ilyen az 5. kötetben is bőven.
Néha a képben van angol átírással szöveg (pl. első kötet ending-minijében: Shinjuku), de ahhoz nem nyúlhatunk, mert a kép része, és nem módosíthatjuk