Hát... nem

Még ha akarnánk is, akkor sem lehet, mert elvárás, hogy lefordítsuk a címet.
De miért is akarnánk, nem hiányzik, hogy a boltosoktól azt halljuk, hogy "abból az alivéből kéne még 200 példány." Szépen, fonetikusan olvasva

Ne feledjük, ők csináltak Árnyékbárót az Árnyíróból, pedig az magyarul van.
(És elég sok olvasó sem tud angolul, őket nem készerítenénk szótárazásra, ha nem muszáj.)
Ki az a szerencsétlen aki arra kényszerít,hogy fordítsátok le a címet is? Az angyo onshit még ki tudtad magyarázni,de ezt...a nyomorult boltos meg had "alivézzon" csak,ő dolga.És nem hiszem hogy egy címet mindenképpen ki akarnak szótárazni.Plusz itt van a konkurens kiadó.Ők meg tudták hagyni Princess Ai-ra,és nem lett Szerelem Hercegnő,mégsincs 3. világháború *kekeckedik amíg jól le nem szólják*