Az van, hogy a "konkurens" kiadó amerikai céggel tárgyal (Tokyopop), és ők valószínűleg messze nem olyan szigorúak, mint a japánok.
A mi szerződésünkben elő van írva, hogy a helyi nyelvre fordítsunk lehetőség szerint
mindent. Az egyetlen, amit kiharcoltunk, hogy a hanghatások maradhassanak kanával, és bele írjuk a fordításukat, mint az Árnybíróban. A cím viszont fordítódik, ez van. Ha japán mangát akarunk, az ő szabályaik szerint kell játszani
(egyébként egyet is értek a filozófiájukkal)
Inuyasha: ez ugye egy név, amit nem feltétlenül kell lefordítani, viszont lehetne magyarul átírni Inujasa formára. De mivel a TVben már 1000 éve InuYasha-ként megy, ennek nem volna sok értelme... Ilyen indoklást a japánok is elfogadnak.
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...