(zárójeles megjegyzés: aki egy végleges és üdvözítő, mindenkinek és visszamenőlegesen is megfelelő megoldást kitalál az átírásos problémakörre, azt szerintem sok pénzért szívesen alkalmazná pár cég idehaza...)
MHSz
A megoldás adott, és ezt kéne tudatosítani nem csak az angolból fordító kiadókkal, hanem a nyakas japánokkal is.
(És szerintem még a "csak netes írás" esetében sem érv, hogy nem fordítjuk rá azt a plusz öt percet, amivel normálissá alakítható át az átírás.)
Nem fogom engedni, hogy mondjuk egymást követő két sorozat közül az egyikben így, a másikban úgy írjuk ki ugyanazt a nevet...
Ezt mondjuk egyrészt értem, másrészt: miért nem? Tényleg van, aki a _stáblistáról_ jegyzi meg a neveket? Tényleg ciki egy DVD kiadásnál váltani? Ha egy feliratba becsúszik egy "muszály", az is úgy marad?
4. Tőlem ugyan bárki bárhogy leírhatja a neveket és a kifejezéseket, a jogtulajdonos döntése, hogy mit vár el és mit ellenőriz. A komoly brandeknél odafigyelnek mindenre, a Death Note az ezek szerint A halállista marad magyar címmel
Ok, de a jogtulajdonosnak nem kell tudnia magyarul. Vagyis, azt ellenőrizheti, hogy következetes-e a Raito/Light használata, de ha nem Light szerepel a fordításban, az a fordító sara.
(A halállista, pláne alcímként, szerintem is kiváló)
Jelenleg az van, hogy két átírás fut párhuzamosan: van a szépirodalmi és van a "tévés". Meg a kettő közötti azoknál, akik csak úgy belekeverednek.
Mangakiadáskor nem kérdés, hogy melyikhez illene igazodni. Már nem az Ifjú Sátános korszakot éljük.