beküldve: 2008-05-02 20:47:28
(#260) Válasz Rorimack (#257) üzenetére
Tonya
[ Új arc ]
MHSz

A megoldás adott, és ezt kéne tudatosítani nem csak az angolból fordító kiadókkal, hanem a nyakas japánokkal is.


Nem jó megoldás, mert a visszamenőlegesség és az általános érvény továbbra is hiányzik...

Különben arról a mangakiadók tudnának mesélni, hogy pl a Tokyopop sem engedi ám mindig átírni mondjuk a szerzők nevét, még a sorrendet se.

(És szerintem még a "csak netes írás" esetében sem érv, hogy nem fordítjuk rá azt a plusz öt percet, amivel normálissá alakítható át az átírás.)


A közegről lehet vitatkozni, hogy normális-e, ámde a netes közeg akkor is a nemzetközit támogatja, ha másért nem, akkor a kopipésztgúgli gyorsasága és eredményessége miatt. Ezért neten hasznosabb a nemzetközi átírás, ha a netet információs hálóként fogom fel, ahol minden szöveg csak valami máshoz vezet tovább. Persze ettől még nem lesz helyesírásilag teljesen korrekt, ezt aláírom, de így mindkettőnk érvelése alátámasztott megfelelő mennyiségű érvvel, ugyanis egyéb szempontok szerint meg az a normális, amit csinálunk XD

Szerintem a netes és a nyomtatott sajtó nagyon különböző műfaj, nagyon különbözőek az igények velük szemben - ez nem az alacsonyabb színvonalat jelenti, de amiről beszélünk, az egy nagyon speciális kérdés jelen esetben.

Nem fogom engedni, hogy mondjuk egymást követő két sorozat közül az egyikben így, a másikban úgy írjuk ki ugyanazt a nevet...


Ezt mondjuk egyrészt értem, másrészt: miért nem? Tényleg van, aki a _stáblistáról_ jegyzi meg a neveket? Tényleg ciki egy DVD kiadásnál váltani? Ha egy feliratba becsúszik egy "muszály", az is úgy marad?


Nem a stáblistáról van szó, ha az Animaxes feliratokat nézzük, hanem vagy az egész film feliratos, és abban vannak japán nevek, vagy a szinkronos filmek esetében a képernyőn olvasható japán nyelvű feliratokat írták ki magyarul, ha nem lehetett hangalámondani, mert mondjuk éppen beszélt valamelyik szereplő.

A dvd kiadás nem az én asztalom, a feliratok ellenőrzését és átirogatását pedig jómagam is sokszor csinálom/csináltam, de az átírás nem olyan kérdés, ami ebbe beletartozna.

Jelenleg az van, hogy két átírás fut párhuzamosan: van a szépirodalmi és van a "tévés". Meg a kettő közötti azoknál, akik csak úgy belekeverednek.

Mangakiadáskor nem kérdés, hogy melyikhez illene igazodni. Már nem az Ifjú Sátános korszakot éljük.


Ez nagyon igazságtalan és általánosító megjegyzés, ugyanis egyáltalán nem így van, és ezt te is tudod. Lásd szépirodalom: egyik könyvben nemzetközi, másikban magyaros, harmadikban keverik. Lásd mangák: egyikben nemzetközi, másikban magyaros. Sőt, már van olyan is, amelyikben keverik... Nincs olyan, hogy tévés átírás, egy rendszert követünk, amit még jóval a hazai mangakiadás kezdete előtt, és jóval a szépirodalmi kiadványok kevert átírásának megjelenése után kezdtek el alkalmazni a fordítók, és amit egységesen megtartunk, hogy itt ne legyen kavarodás.

Nekem semmi bajom a magyaros átírással, sőt. A szinkronfordítóinkat is arra próbálom rávenni már egy ideje, hogy úgy írják le a szövegekben szereplő japán neveket és kifejezéseket, ahogy írtam, Dalmával is futottunk pár kört emiatt.

Szigorúan SZVSZ viszont a jövő nem a magyaros átírásé. Ezt nem a magam vagy bárki védelmében mondom, és rögtön kifejtem.

Szerintem a nemzetközi átírás testidegen a magyar nyelvben, ugyanis a j betűket sosem ejtjük dzsének, a nemzetközi szerint a névsorrend pont a fordítottja szokott lenni a japánnak és magyarnak, mivel alapvetően angol közegből jön. Szóval több sebből vérzik. Viszont ugyanígy vannak problémák a magyaros átírással is: akár jó,akár nem, az internet és a globalizáció diktál sok mindent, és ha valaminek az a következménye, hogy könnyebben és gyorsabban tudok információhoz jutni általa, akkor az szerintem jó - persze emellett lehetnek nem annyira jó kövekezményei is, de most engedtessék meg nekem, hogy csak ezt a szempontot vizsgáljam, mivel egy fórumba írok épp, és nyelvész sem vagyok

No és innen persze még lehetne folytatni sokáig, de inkább nem teszem. Előszörre is csak azért szólaltam meg, mert nem tetszik, hogy seggbe akarnának rúgni, vagy marhaságokat akarnának rólam/másokról feltételezni félinformációkra alapozva.

Még annyit egy korábbi felvetésre, hogy nem a kiadó vagy Csaba makacsságától függ, mit hogy ír, mit ad ki, stb. Ha valami nem tetszik neki, amit elvárnak a külföldi partnerek, akkor lehet arról beszélgetni, alkudozni, de a tárgyalások (és a hétköznapi emberi viták) sajátossága, hogy egy bizonyos szintig általában minden fél hajlandó engedni, de azon túl már nem. Ez esetben pedig vagy kell valami azokkal a feltételekkel, ahogy adják, vagy nem.
 
http://www.japanimania.hu