Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Eddigi hozzászólások
Oldalak:1
"Nemzetközi környezetben szinte kizárólag ezzel az átírással lehet találkozni."
Ott a pont.Ezzel kimondtad azt amire rá akartam világítani.Bár a Hepburn angol találmány NEM kizárólag angol nyelvterületen alkalmazzák hanem NEMZETKÖZILEG. Globálisan. Világszerte. Nem tudom miféle nemzeti öntudat inspirálja az embereket ennek következetes elvetésére. Jiroból bátran lehet Dzsiró,de akkor szívesen látnám Jean-Jacques Rousseau nevét is Zsán-Zsák Russzóként a könyvekben. Jópofa volna! Persze ez az átírási hisztéria csak a nem latin betűs nyelvekre vonatkozik, a francia, német nevek (ohó! vagy akár az angol!) kiejtési átírására a kutya sem gondol, hiszen szegénységi bizonyítvány ha valaki ennyire tudatlan.
.....
Nem fogok ezen vitatkozni,de a japánok Hepburnban felismerik a saját nevüket.Magyar átírással aligha.
"Nekünk azonban, akik japán nyelvből fordítunk magyarra, emellett maradni igénytelenség."
Ne haragudj,de ennek köze sincs az igénytelenséghez.Ez egyszerű következetesség.
Ezeket semmiképpen sem támadó szándékkal írom,tudom, hogy mennyi meló van a fordítással ( tapasztalat=P ) és ez a legkevesebb,a minimum amit mindenki saját ízlése szerint eldönthet (persze lehet jönni jogszabályokkal,de nem ez a döntő), csak valahogy nekem ez fájó pont >_<'' ..
Ott a pont.Ezzel kimondtad azt amire rá akartam világítani.Bár a Hepburn angol találmány NEM kizárólag angol nyelvterületen alkalmazzák hanem NEMZETKÖZILEG. Globálisan. Világszerte. Nem tudom miféle nemzeti öntudat inspirálja az embereket ennek következetes elvetésére. Jiroból bátran lehet Dzsiró,de akkor szívesen látnám Jean-Jacques Rousseau nevét is Zsán-Zsák Russzóként a könyvekben. Jópofa volna! Persze ez az átírási hisztéria csak a nem latin betűs nyelvekre vonatkozik, a francia, német nevek (ohó! vagy akár az angol!) kiejtési átírására a kutya sem gondol, hiszen szegénységi bizonyítvány ha valaki ennyire tudatlan.
.....
Nem fogok ezen vitatkozni,de a japánok Hepburnban felismerik a saját nevüket.Magyar átírással aligha.
"Nekünk azonban, akik japán nyelvből fordítunk magyarra, emellett maradni igénytelenség."
Ne haragudj,de ennek köze sincs az igénytelenséghez.Ez egyszerű következetesség.
Ezeket semmiképpen sem támadó szándékkal írom,tudom, hogy mennyi meló van a fordítással ( tapasztalat=P ) és ez a legkevesebb,a minimum amit mindenki saját ízlése szerint eldönthet (persze lehet jönni jogszabályokkal,de nem ez a döntő), csak valahogy nekem ez fájó pont >_<'' ..
Oldalak:
1