Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Próbálkozni azért szabad.
Miért csak az a szabály, amit te annak tekintesz? Szerinted a szakmai elit által leírt szabályoknál helyesebb az, amit te csinálsz? Ne vicceljünk már!
Az írásod alapján egyértelmű, hogy egyik művet sem ismered, sőt még utána sem néztél tisztességesen. Kezdjük ott, hogy a MHSZ rendesen le sem írja, hogy milyen elv alapján kéne a japán nyelvet fordítani. (Egy korábbi h.sz.-omban teljes egészében leírtam az ide vonatkozó részt!) Az Osirisos könyv első kötete (legyünk tisztában a dolgokkal: az a könyv nem csak az átírásról szól) kibővíti, illetve pótolja a MHSZ e téren való hiányosságait.
Hogy melyik a jó, az nem szubjektív kérdés. Ha az egyik szabálykönyvben van vmiről szó, a másikban meg nincs, akkor nyilván az előbbit kell nézni abban a bizonyos kérdésben.
Alister linkje is jó, mivel látszik, hogy azt a régebbi kiadást felülírja az Osirisos kiadás (de csak abban a 6 nyelvben, amit részletesen tárgyal).
A link, amin utána lehet nézni pontosan a dolgoknak: [Link]
Az érveid egyre gyengülnek. Először még azt próbálod elhitetni, hogy a szabály az nem szabály, csak ajánlás. Majd 6 sorral lejjebb elismered, hogy ez mégiscsak szabály, de a kor követelményeinek nem felelhet meg. Mindezt úgy, hogy még soha életedben nem láttad ezt a könyvet. (És valószínűleg a MHSZ-t sem forgattad a kezedben.) Majd -most jön a kedvenc részem- azt írod, hogy "a magyarosnak a hasznalata logikus, egyszeru es nem bonyolitja tovabb a mar igyis tulkomplikalt magyar helyesirast"
Csak azt felejted el, hogy a nyelveknek szabályaik vannak. A magyaros átírás nem az a katyvasz, amit te és a többi -utánanézésre lusta- általában önjelölt fordító papírra vet, hanem amit az igényes/profi fordítók a szabályok szerint használnak.
És itt említeném meg azt, hogy mi már rég nem a hepburn vs magyaros átírás témában vitatkozunk, hanem az igényes, helyes magyar átírás vs v3g374-féle akármilyen átírásról.
"Egyszeru: Minden marad ahogy volt, es az orszagban barki ki tudja olvasni ezeket a betuket anelkul, hogy
a) rosszul ejti ki,
b) bogarassza hogy a fenebe is kell kimondania."
Ismét; a magyaros (szabályos) átírást is jól tudják kiejteni, és bogarászni sem kell. Egyetlen különbség van a te mondatoddal szemben. Ez pedig az, hogy nem marad minden a régiben, mert a fordítóknak igenis venniük kell a fáradtságot, hogy elolvassák az ide vonatkozó szabályokat a szakirodalomból. Aki pedig erre lusta/nemtörődöm/képtelen a nagy egójától, az szvsz nagyobb hibát követ el, mint az, aki hepburn szerint ír át.
Ezt azért gondolom így, mert míg az előbbi a saját anyanyelve szabályait szegi meg (tehát helytelen), addig utóbbi csupán egy másik rendszer szerint ír át (ami am. helyes, csak Mo-on ezt nem ajánlatos használni).
A problémám az átírás összevisszaságával még mindig az, hogy nem következetes, logikátlan, szubjektivitáson alapul és túl sokat enged meg. +Még az is a bajom vele, hogy a magyar helyesírás szabályait nem követi. (De ezt már 3 h.sz.-sal korábban részleteztem, csak ezek szerint elkerülte a figyelmedet.)
Visszatérve a "szabalyok, amiket mint azt mindannyian tudjuk, a kor kovetelmenyeinek megfeleloen lehet (kell) alakitani" mondatodra. 2006 óta annyit változott volna a "kor", hogy új -a te elveidet követő- átírás szabályzatra lenne szükség? Ezt milyen képesítéssel állítod? (Csak kíváncsi lennék, hogy minek a megléte biztosít ilyen öntelt állapotot, hogy hirtelen ~10.000.000 ember nyelvének szabályát változtatnád meg. )
Különben meg eddig azt hittem, hogy legalább annyi közös van bennünk, hogy (elvben legalábbis) védjük a magyar nyelvet és a nyelvtant. Ehhez képest most kiderül, hogy téged nem érdekelnek a szabályok, a nyelvtan, még a nyelv megóvása sem, csak minden alakuljon úgy, hogy a te mű-magyaros átírásod jónak ítéltessék.
Am. kíváncsi lennék vmire: a fordításaidat is ékezetek nélkül írod? (Ez lenne az új kortrend? )
Email: én szeretek válaszolni a szeretteim, barátaim, iskolatársaim és egyéb kedves ismerőseim levelére törlés előtt.
Én am. most untam bele véglegesen a vitázásba. Ha a japók megkövetelik a hepburn átírást (azt hiszem ez az ismertebb, animével rendelkező műveknél a gyakori), akkor annak fogok örülni, viszont ha magyarul írják át (igényesen, szabályosan), akkor is tuti örülni fogok, mert az egyik kedvenc művemet tarthatom majd a kezemben az anyanyelvemen.
Várjatok, még nem mehetek, mert VALAKINEK NINCS IGAZA AZ INTERNETEKEN!
/topik
Sorry, this is the best I can do for you sweetheart.
Eloszor is, az ajanlas nem(!) szabaly. A wikipedia egyertelmuen leirja, hogy a ket szerzo nem a Magyar Tudomanyos Akademia kepviseleteben irta. Kulon ki is van irva, hogy elteres van a ketto kozott.
[Link]
Hogy miert terek ki erre? Mert azt irod, hogy az Osirisos a jo. Csak elfelejted hozzatenni, hogy "szerinted".
Nincs olyan, hogy jo. Ezek szabalyok, amiket mint azt mindannyian tudjuk, a kor kovetelmenyeinek megfeleloen lehet (kell) alakitani. (Felejtsuk mar el az ly-t.)
Az en ervem nem az, mint sokan masoknak, hogy "ezt irjak valami szabalyzatba, ezert ezt kell csinalni es kesz!"
En azzal ervelek, hogy a magyarosnak a hasznalata logikus, egyszeru es nem bonyolitja tovabb a mar igyis tulkomplikalt magyar helyesirast.
Logikus: Ha a japant egy kulfoldon hasznalt atirassal irunk at, oda a kovetkezetesseg az egesz nyelvben. Ugyanis a tobbi nem latin abc-t hasznalo nyelv betuit is at kell irnunk (nyilvanvaloan). Igy a tobbi nyelv atirasa marad magyaros, a japan meg mint egy feher hollo kilog az egeszbol.
Az tortenik, hogy helyesirasi szabalyzatba bekerul egy kivetel: Mindent magyarosan irunk, kiveve a japant, ahol "...ezeket es ezeket..." az atirasi szabalyokat kell hasznalni. Labjegyzetbe oda is lehet irni, hogy "a japan animacios filmek es kepregenyek rajongoinak ajanlasaval".
Egyszeru: Minden marad ahogy volt, es az orszagban barki ki tudja olvasni ezeket a betuket anelkul, hogy
a) rosszul ejti ki,
b) bogarassza hogy a fenebe is kell kimondania.
A problemad, hogy kiadvanyonkent minimalisan elterhet az atiras es ez micsoda borzaszto dolog reszletezese jelenleg 2 hozzaszolas ota kesik.
Email: Kosz, akkor "megmenekultem". Nalam egyebkent mindegyik level szemetesnek szamit.
Én is már egyszer abbahagytam az ide írogatást, aztán most megint beszippantott a téma. Lehet, hogy megint le kéne zárni a topikot, mert akkor legalább nyugalom lenne.
Amúgy tényleg mennyire lerágott ez a téma, basszus. Mostmár nekem se vicces.
Az Osiris kiadása MTA tagok tollából származik (harmóniában van azzal, amit a MHSZ ír, sőt azt kibővíti-> ahol eltér, ott az Osirisos a jó!!!), sztem nem érdemes megkérdőjelezni a helyességét. (Illetve megkérdőjelezni bármit meg lehet, de nagy mértékű igénytelenséget sugall, ha a mű ismerete nélkül kezd el valaki átírogatni neveket csak saját kénye-kedvére.)
Am. az e-mail küldés teljességgel felesleges. Az a fiókom a fontos leveleknek van fenntartva és nem a pitiáner vitázásra használom, tehát ott 100%, hogy nem fogok válaszolni.
A vilagert sem akartam a foldbe tiporni a kecses es erzekeny feher kacsodat, ezert megprobalok ezentul ugy fogalmazni, hogy az tokeletesen kielegitse a te holgyekhez melto, kifinomult izlesedet, amilyen valasztekossaggal eddig is megtiszteltel.
A sztajloddal(tm), amit az erveid hianyaban probalsz ellenem alkalmazni engem nem fogsz meghatni, engem ugyanis (meglepo modon) a vita a temaja erdekel es nem a buta hisztizesed, aminek semmi koze az egeszhez.
A sztajlod(tm) helyett megprobalhatnal koncentralni a vitara, mert ugy latszik ha az elobbit probalod alkalmazni, az elviszi a teljes agykapacitasod.
Most en meg mondjam azt, hogy majd akkor valaszolok neked normalisan, ha majd olyan szinten leszel, hogy nem hatalmas es egyertelmu butasaggokkal probalsz ervelni, amiket ha meghall egy temaban jartas ember kinjaban kirohog, illetve kepes leszel te is arra hogy a vitaval foglalkozol nem pedig a masik vitamagatartasaval?
De nem mondom, engem csak az erdekel, hogy a vitaval foglalkozzon a partner, nem pedig a masik cseszegetesevel, mert az rosszul nezett.
Egyszer epp eleg volt vegigszenvednem azt a hoszu katyvaszt, amit irtal. Kosz, de kihagyom. A mondanivalod lenyege nem valtozik akkor sem ha husszor olvasom el.
Javaslom mielott ujfent a tamadasomra vetemednel, nezz utana milyen hangulatban es hozzaallassal kezdtem ezt a vitat. Azt is figyelmedbe ajanlom, hogy azota hanyszor kellett elmondanom ugyanazt. (#713-tol, 4 oldalt kell visszalapoznod csak. Talan menni fog, en drukkolok!)
Ez utan szeretnem figyelmedbe bocsajtani, hogy rogton mikor megerkeztel, ahelyett hogy a vitaba beszalltal volna, az en szapulasommal kezdted. (#736)
Aztan #741-ben en mar teljesen elvesztettem a fejem, nem csoda, az elobbieket figyelembe veve.
Erre alister ram is szolt, hogy ez tul kemeny (bar egyetert vele). Kesobb kiderult, hogy az o strategiaja meroben mas mint az enyem.
Nagyszeru, hogy az Osiris kiado kiadott egy nyelvkonyvet, ami megfelel kenyes izlesednek es leirja mindazon szabalyokat, amik tobbe-kevesbe logikus gondolkodassal egyebkent kikovetkeztethetoek lennenek.
Megneztem a kiado honlapjat, de ott semmilyen informaciot nem talalni, milyen kapcsolatban allnak a MTA-val.
Mivel a wikipediat vetted elo te is en is igy tettem, es itt egyertelmuen olvashato, hogy ajanlasokrol van szo, ami kb. annyit jelent, hogy akinek fogalma sincs semmirol az tudjon utananezni. Az is egyertelmu a wikibol, hogy "az eredeti akademiai ajanlas" nehol nem ugyanaz, mint az Osiris-e.
**Apropo, ezt az egesz hozzaszolast elkuldtem neked emailben, hogy kulso szemlelok nelkul valaszolhass. Ott nem kell jatszanod magad. :)
***alister kaptal emailt, mukodokepes az adatlapodon levo cim?
Szuper, végre megtaláltuk a közös pontot! Én is azt mondtam, hogy egy jó magyar átírás lehet olyan jó (bizonyos helyzetekben talán még jobb is), mint a hepburn, de ehhez nem elég csak a hallás utáni hangalakot papírra vetni.
Am. tegnap kikerestem az ide vonatkozó szabályt A magyar helyesírás szabályaiból:
"Átíráskor az idegen hangsort (pl. a kínai esetében) vagy az idegen betű- és hangsort együttvéve (pl. az orosz, az arab, a görög stb. esetében) nyelvenként szabályozott módon helyettesítjük magyar hangokkal, illetőleg az ezeknek megfelelő magyar betűkkel.
A magyar átírás alkalmazása a forrásnyelvvel kapcsolatban kialakult közgyakorlattól is függ (pl. az orosz vagy a kínai magyar átírása elterjedtebb más átírási módok használatához képest)."
Na most itt pont nem sorolták be a japánt egyik csoportba sem, de szerintem a fordítók egy része a kínaihoz hasonlóan -csak hangalak alapján- írta át a neveket.
A szabály második része meg akár azt is alátámaszthatná, hogy ha a hepburn elterjedtebb a közgyakorlatban, akkor azt lehet használni átírásnál.
Az utánanézésben itt még nem álltam meg; kiderítettem, hogy van egy olyan könyv, ami 6 nem latin betűs nyelv átírását tárgyalja bővebben, köztük természetesen a japánt is. Helyesírás a címe, az Osiris Kiadó 2004-ben (majd kisebb javításokkal 2005-ben és 2006-ban) adta ki. A könyv tartalmának wikipédián néztem utána. Leesett az állam, ugyanis megvan benne mindaz, amit én a használt magyar átírásból hiányoltam; a szabványosság és az írott alak szerinti átírás is. Szóval a vita a részemről lezárult, ezek után már én is csak azt tudom mondani a fordítóknak, hogy tessék a munkájukat komolyan venni és a szakirodalomban utánanézni az átírás pontos szabályainak.
(Azért nagyon kíváncsi lennék, hogy hány profi és amatőr fordító olvasta el ezt a könyvet. )
Arra még kitérnék, hogy a hepburnt pártolókat továbbra sem kéne szidni. Teljesen érthető az, hogy ragaszkodnak ahhoz, amit megszoktak. Én is félek egy kicsit a VK átírásától, mert mégiscsak a szemem előtt van, hogy hogyan néznek ki a nevek az angol kötetekben és most nagyon fura lenne pl. egy Ichijo helyett Icsidzsót olvasni.
(Am. erősen gyanítom, hogy ez is a hepburn szerint lesz átírva.)
Tehát az álláspontom jelenleg az, hogy mindkét átírást szívesen látom a kötetekben, ha azt a szabályok szerint használják.
v3g374:
Neked majd akkor válaszolok, ha képes leszel kultúráltan, sértegetés nélkül írni. (Csak egy kis nevelő szándékú megjegyzés tőlem: Attól még, hogy a személyeskedő, sértegető, minősítő, degradáló (soroljam még?) jelzőid után odaírod, hogy az nem személyeskedés, attól még az marad. Felőlem aláhúzhatod ahányszor csak akarod, sőt még ki is emelheted, esetleg dőltbe is rakhatod (micsoda lehetőségek ), de attól még az marad. ) Ja és +1 tanács (hiába, kihoztad belőlem az óvónénit): az előző postomat olvasd el még egyszer, mert a mostani írásod felére még mindig ott leledzenek a válaszok. Meg még megválaszolatlan kérdéseket is találhatsz arrafelé, amelyekre nagyon várom a következő -kultúráltan megírt- postodban lévő válaszokat.
"A hepburn... ...hűen tükrözi az eredeti japán nyelv szavainak nyelvtani összetételét és kiejtését is."
Ezzel nem feltétlenül értek egyet, lásd az angol (rövid) u és más betűk kiejtésének problematikáját, meg az általad is emlegetett kivételeket. Legalábbis az eddigiek alapján nem látom bizonyítottnak, hogy a helyesen használt magyar átírásnál (hozhatok példákat) a helyesen használt Hepburn pontosabb és/vagy az eredetihez hűbb lenne.
"a kivétel erősíti a szabályt."
Ez közkeletű tévhit, de nem igaz. Pont fordítva, minden kivétel gyengíti a szabályt.
"A hepburnt én a logikussága és a következetessége miatt szeretem."
Az általam ismert helyeken a Hepburnt semmivel sem használják következetesebben, sőt. De mondom, ez nem az átírás, hanem a fordítók és szerkesztők hibája - ahogy a közlekedési balesetekért nagy részéért sem a Kresz hibás volta a felelős, hanem a felelőtlen autóvezetők.
Azzi:
Ez a kép nagyon tetszett!
Ha magyarosan akarod atirni, akkor:
Koko ここ
Piko ぴこ
Csiko ちこ
Miutan egyik szoban sincs hosszu maganhangzo. :)
BANNOLTUK
Kokó, Pikó, Csikó
Megbeszélés.
Ha magyarosan akarod atirni, akkor:
Koko ここ
Piko ぴこ
Csiko ちこ
Miutan egyik szoban sincs hosszu maganhangzo. :)
azzi: Mono? Bannold magad is. :)
Kokó, Pikó, Csikó
Ezek mikortol magyar szavak?
Tudod mielott elolvastam volna mit irtal az futott at az agyamon, hogy megis mivel erdemeltem ki a szemelyeskedest. Nem jutottam semmire, a miertre magyarazatot pedig lasd ebben a hozzaszolasban.
Nekem sajnos van az a hibam, hogy egy vita kezdetenel johiszemuen feltetelezem, hogy a vitapartner legalabb annyira jartas a temaban mint en magam. (Mivel magamat kapasbol hulyenek tartom, ez nem is nehez, ezt te is belathatod.) Ilyesforman neha elvesztem a fejem, ha a legalapvetobb dolgokat is haromszor el kell magyarazni egymas utan. :) Ez a hepburn atiras a magyaros atiras elleni vitakban, naaaaaaagyon gyakran elofordul. Ertsd mar meg, hogy nem azert vagyok ilyen, mert ilyen akarok lenni, hanem azert, mert ezt a helyzetet epp esszel, es foleg hidegverrel nem lehet elviselni. Legalabbis en nem tudom.
Vicces hogy ismet rogton ugy kezded az erveidet felsorakoztatni, amibol azonnal kitunik, hogy meg mindig nem vagy tisztaban azzal, mit jelent az atiras fogalma. Akkor kivel vitazzak?
Jegyezd meg: Atirni nem szavakat irunk, hanem betuket. Ha ezt vegre sikerult felfogni, folytathatjuk.
Az az erved, hogy forditonkent mas lehet az atiras? Es ezzel megis mi baj van? A lenyeg hogy egy kiadvanyon belul ugyanaz maradjon, nem? Egyebkent nagyon keveset valtozhat az atiras. Megis csak magyar betukkel kell irni.
Tanulasra azert hasznaljak, mert konnyebb tanulni vele. Magyaros atirasnal elveszik nehany betu. Pl. Kjósu vagy Kyoushu. Elveszik az "u" betu, mivel nekunk magyaroknak vannak hosszu maganhangzoink, hasznaljuk is oket.
A tudomanyos eletben pedig azert hasznaljak a hepburnt mert, na-na-na, pontosan! Mert nepszeru, es szuksges az egysegesites. Pl. egy konferencian nem irhatjak 33 felekeppen az adott szot.
Persze egy irodalmi mu kozel sem egy tudomanyos konferencia, vagy nyelvkonyv.
Ez vicces, mikor mar tobbszor olvastam es hallottam olyan (felreinformalodott) velemenyt, hogy a magyaros atiras csak a hepburn atirasa. Nyilvan te nem tartozol ezen buta emberek koze (szerencsre), de fontos volt hogy megemlitsem. Miert is vagyok ilyen szenvedelyes, ha a hepburn mellett ervelokkel talalkozok.
Amit pedig irsz, az valoban igy mukodik. Nem szavakat irunk at (ahogy fentebb mar leirtam), hanem betuket. Vagyis jelen esetben szotagbetuket, amik a japan nyelvben hasznalatosak.
Igen, masodszor hozod fel ugyanazt a problemat. Kerdezem en (es varok is ra valaszt) miert problema, hogy mas-mas kiadvanyokban picit (PICIT) elterhetnek az atirasok?
Ha a neve az かなめ, akkor magyaros atiras szerint egyetlen egy megoldas van, megpedig a "Ka na me".
Kanapé... bocs csak viccelodok. Kanamé nem letezik, mivel a japanban nincs hosszu é betu.
Ebben egyetertek es szomoru is, de ez nem a magyaros atiras hibaja, hanem a hulye forditoke. Akik egyaltalan nem biztos hogy megerdemlik a forditoi munkat...
Koszonom szepen. Vegre haladunk a normalis iranyba.
Tehat vegul is egy problemad van. Javaslom annak a kivesezesevel folytassuk. Vagyis magyarazd meg nekem/nekunk a mi a problema.
Na most aztan jol lehordtal a sarga foldig, de engedd meg hogy megvedjem magam.
Kosz szepen, szerintem nem. Meg vissza is olvastam, hogy veletlenul se irjak hulyeseget, de nem latom milyen szabalyt rugtam volna fel. Meg egyszer alahuzva mondanam, hogy nem en szemelyeskedtem. Meg folytatni sem folytattam. Szoval igazan nem ertem mi a problemad. Ennyire felelmetes lennek? Nem hiszem, legalabb is remelem nem. :)
Ja, neked is javaslom hogy olvass vissza, mik hoztak ki belolem az altalad emlitett szavakat.
Es hogy helytelenul fogalmaznek? Mi ez ha nem szemelyeskedes. Ismet. :((
Ugy erted szamodra ez a lenyege. Mindenki mas okbol vitazik. En peldaul jelen esetben azert vitazok, amiert alister kollega.
Furcsa hogy ezek utan epp te mondod ezt. En aztan igazan egyetertek ezzel, hogy kulturalt vita nagyszeru dolog es baratkozni is lehet a segitsegevel. Gyakran ulunk le vitazni pl. kis sor, vagy egyeb alkoholos ital mellett es jokat beszelgetunk.
Mindig johiszemuen kezdek bele, hogy "na, meggyozhettek" hogy nincs igazam. Vagy en gyozlek meg titeket az ellenkezojerol. Ez az esetek tobbsegeben mukodik is. Csak ugye megfelelo partner szukseges hozza. Hiaba ulok le vitazni keresztfiammal, sajnos meg beszelni sem tud.
Kami: Tudod miert irtam a kamit? Mert nem hiszek Istenben ill. viccesre vettem a figurat. Jujj, ettol romlott a szavahihetosegem? :((
Punktum, Geez, miszter, grammar nazi mind-mind mar kinomban irtam, mert hogy a nyavalyaba lehet veletek beszelni, hogy meg is ertsetek amit mond az ember? Na ugye.
[Link]
Direkt azert irtam oda melle, hogy nem annak szantam, megha tudom is minek hangzott.
Ez vicces, mert a blogomon pontosan errol vitaztunk a napokban. Vagyis hogy kinek mihez van joga. Neked jogod van engem egy kocsog parasztnak nezni, meg ha nem is vagyok az.
Akkor nem mondom. Pedig szivesen elmondtam volna, csak mar 2 oldalon keresztul vartam a magyarazatot egy egyszeru kerdesre, amit ha megertenetek miert is kerdeztem, a vita teljesen feleslegesse valna.