• A_MANGÁRÓL
    •  
    • Történet
    • Stílus
    • Irányzatok
    •  
  • Kiadványok
    •  
    • Mangák
    • MONDO magazin
    • Damage Report
    • DVD-k
    • Hol kapható?
    •  
  • Fórum
  • Webbolt
  • Közösség
    •  
    • Események
    • Fordítói blog
    • Szerkesztői blog
    •  
  • Mangafan
    •  
    • A kiadó
    • Média
    • Kapcsolat
    • Jognyilatkozat
    • Fan-art politika
    • Álláspont rajongói fordítások
    •  
Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
További bejegyzések
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >> Fordítók blogja >>
Átírás - az örök vitatéma 1.
Kapcsolódó tartalom: Átírás - az örök vitatéma 1.
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... <<>>
beküldve: 2009-12-11 22:18:31
(#704) Válasz (#703) üzenetére
alister
alister
[ True mangafan ]
ugyanis gyakran megfordítják a neveket.

Azért ez már jelentősen túllépi a "nem tudjuk kiolvasni ezeket a krikszkrakszokat, ezért átírjuk latin betűre" dolgot, és szvsz nem is kifejezetten udvarias dolog.
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.

Arról nem is beszélve, hogy az "előre a család-, utána a személynév" sorrend logikusabb is, ezt még az angolszászok is elismerik: elég megnézni egy amerikai telefonkönyvet.


Köztük az ou-s rendszer is, mivel sokan nem tudták a vízszintesvonalas ót leírni.

Epic fail


Mázlista, nálunk mindenkit a ruhája és a nyilvánosság előtt tanúsított viselkedése alapján ítéltek meg.

Részvétem Ez eléggé... helytelen (hogy finom és visszafogott legyek)

 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
Szerk: alister 2009-12-11 22:18:50
beküldve: 2009-12-11 21:18:12
(#702) Válasz (#701) üzenetére
alister
alister
[ True mangafan ]
Náluk is van egy akadémiai átírás, egy nyelvszabály amit ellen tiltakoznak a rajongók, nálunk is, szóval a helyzet hasonló.

Ez a Hepburn melletti érvelés szempontjából felettébb kínos, azt hiszem... XD

Tehet csak... ahogy az iskolában a divatot nem majmoló gyereket, úgy a divatvilág is kiközösítheti a divatmogult.

Nos, nem tudom, milyen iskolákba jártál vagy jársz, de azokban, ahova jártam, a divat követése vagy nem követése nem igazán volt mérvadó szempont. Ami pedig a divatmogult illető: valószínűleg ő azok egyike, akik diktálják a divatot, tehát teljesen mindegy, mi van rajta, az divatos lesz (az lesz divatos, stb).

A Rurouni Kenshinben is van egy rendőr akinek a nevét fonetikusan Szódának kell átírni. Fura szerintem ha a valaki felfedez egy idegen nyelvben egy olyat ami a saját nyelvén teljesen mást jelent. Például az általad felhozott példa.

Na igen... bár az ilyesmi legkésőbb az adott név kiejtésekor kiderül

Ilyesmiből mintha diplomáciai kavar is lett volna már... XD

 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-12-11 19:42:31
(#700) Válasz Miyazaki (#699) üzenetére
alister
alister
[ True mangafan ]
Koukit amúgy sem Kukinak, hanem Kókinak ejtenék, mivel az ou = ó.

Igen, tudom, csak ezt a részt emlékezetből írtam, és ennek már nem volt kedvem és energiám utánanézni, hogy is volt pontosan...

Mai előadásunk címe: az Aprólékosság felfalja gyermekét XD

 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
Szerk: alister 2009-12-11 19:42:53
beküldve: 2009-12-11 19:34:00
(#699) Válasz alister (#698) üzenetére
Miyazaki
Miyazaki
[ Rászokóban ]
Kuki (Kouki, valamelyik japán regény férfi főszereplője) esetében ez nem fordulhatott elő, ezért hagyta meg ott a kiadó a Kouki alakot


Nem akarok belemenni a vitába, egyébként magyaros-párti vagyok, csak egy gyors megjegyzés: a Koukit amúgy sem Kukinak, hanem Kókinak ejtenék, mivel az ou = ó.
(Viszont a Banya/Bania jó példa rá, csak az ugyebár nem japán név.)
 
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-12-11 19:21:03
(#698) Válasz (#697) üzenetére
alister
alister
[ True mangafan ]
láttam már japánul rajzfilmeket, filmeket, és úgy-ahogy tudom a helyes kiejtésüket a szavaknak

Megjegyezném, hogy az animés és filmes japán kiejtés gyakran jelentősen különbözik a köznapi japán kiejtéstől - legalább is a japánok állítólag felismerik az ilyen kiejtést (és elég nevetségesnek találják valós társalgásban).

Ami azt illeti, az angol szinkronban ritkább esetben ejtenek E mint rövid Á hangot. Ez függ a színész képzettségétől és a stúdió hozzáértésétől is.

Vagyis végső soron semmi köze az általuk használt átírásnak ahhoz, hogy a szinkronszínész pontosan ejti-e a japán (vagy akármilyen) szavakat, ugye? Tehát ez nem is lehet érv a Hepburn használata mellett, hogy vannak olyan angolos szinkronok, ahol jól ejtik a japán szavakat.

Popkultúrás divat dolgokba belekeverni a nyelvi hagyományokat nagyjából érzést kelthet az emberben mint ha egy divatmogul népies viseletben járná az utcákat.

Mert egy divatmogul ilyet nem tehet? A popkultúra csak a saját kulturális fősodor hagyományaival (tudatosan vagy öntudatlanul, de) szembe forduló és lázadó lehet?
Ezt nem tudom elfogadni, mert mondjuk pont a japánoknál látjuk, hogy ez nem feltétlenül van így.

Értem a párhuzamot, de ezt a példát még mindig nem tudom összehasonlítani az átírással. Ez túl elrugaszkodottnak hangzik.

Pedig a helyesírás semmibevétele is szemetelés, csak nem fizikai, hanem nyelvi síkon.

Kértem hogy vegyük komolyabban egymást. Eddig jól alakul.

Szerintem is. Bár időnként emiatt át esek egy-két kisebb sokkon, lásd következő rész.

Az ilyen "Ugye viccelsz?!", "Ezt te sem gondolhatod komolyan!" és "csak ironizáltam" szövegek velem szemben igencsak lerontják a normális vita élvezetét.

Bocs, de ez "a popkultúra lehet, sőt per definitionem igénytelenebb kell hogy legyen" nekem olyan szinten abszurd egy a popkultúrát szemlátomást kedvelő embertől, hogy kicsúszott. Olyanról már hallottam, hogy a popkultúra rajongói szeretnék az általuk kedvelt műveket és műfajokat a "magaskultúra" számára is elfogadottá vagy értékelhetővé tenni, de ilyen tudatos eltávolítást eddig csak bigott kultúrsznoboktól hallottam

akik szerint pölö a képregényt az analfabétáknak találták ki, és a rajzfilm csak nyolc éves korig lehet szórakoztató


Az iróniával az a gond - gondolom tapasztaltad már - hogy rengetegen nem értik meg

Igen, volt "szerencsém" hozzá.
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.

Nem tagadhatom, hogy ennek ellenére kedvelem az iróniát. Megadja a lehetőséget mindkét félnek, hogy egymásra kacsintsanak és összenevessenek. Megfelelően használva utat kínál a tévedő félnek az elegánsan kihátrálásra. Éppen ezért minden rendelkezésemre álló eszközzel igyekszem is jelezni - sajnos gyakran így se megy át az üzenet.


Szóval remélem érted.

Értem, persze, de részben lásd fent, részben meg a szemetelés-nyelvi igénytelenség párhuzamot (azt hiszem arra gondolsz) nem iróniának szántam.

Az A.M eredetileg egy komoly alkotás lenne, és egy egyszerű ember szemszögéből nézve aki beleolvas, és azt látja hogy: "Szeretlek...Szara" Akkor felteheti a kérdést hogy kinek a szara? "Mivan? Valaki koprogáf jellegű pornót akar velem olvastatni?!"

Az egyszerű emberekről is feltételezem, hogy a nem mondatkezdő, ám nagybetűvel kezdődő szavakról feltételezik, hogy az valaki (ritkábban valami) neve.

Véleményem szerint egy H betű beillezstése a végére nem ártott volna valóban, hisz a szó kiejtése nem sokat változik.

Igaz, de már így is sokan angolnak hiszik szerencsétlen lány nevét, hát még akkor, ha egy felesleges h betű is lenne ott! Kuki (Kouki, valamelyik japán regény férfi főszereplője) esetében ez nem fordulhatott elő, ezért hagyta meg ott a kiadó a Kouki alakot

Meg ott van az anekdota a Hamar Kúr nevű sejkkel...



Barbara-chan:
Akkor örülök, hogy a magyarázattal tudtam segíteni.

Envy:

Ez az angol th olyan, amint magyarul írásban nem igazán lehet* visszaadni. Leginkább egy elképesztően ocsmány, pösze, f-egős sz-re hasonlít**

Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.

*: elfogultabb (és kivételesen nem saját) vélemények szerint nem is érdemes
**: fenti véleményt megfogalmazó ismerőseim szerint civilizált ember nem is képes pontosan kiejteni - amit azért már túlzásnak tartom

 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-12-11 15:43:45
(#696) Válasz SötétOldal (#695) üzenetére
屍鬼レゲ
屍鬼レゲ
[ Megszállott ]
És akkor most végül mi a Death Note helyes kiejtése fonetikusan leírva ?

a japánok így írják le : desu noto, amiből következik, hogy a magyarok, mint már sokszor animaxon is hallottam desz nót-nak ejtik, de az sz-betű kicsit h-s jelleggel.

alister: nem olvastam eredetibe, így azt hittem angol sarah névhez van szerencsém.

 
Vigyázat, vigyázat. A cserkésző betör a házamba, és kalapál az ajtó előtt egy ideje. Meg se nyomja a csengőt? Mégis mi a fene járhat az eszében?
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-12-11 13:05:27
(#695)
SötétOldal
SötétOldal
[ True mangafan ]
És akkor most végül mi a Death Note helyes kiejtése fonetikusan leírva ?
 
MIANEVED?!
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-12-11 10:06:35
(#694) Válasz 屍鬼レゲ (#693) üzenetére
alister
alister
[ True mangafan ]

Igazán nem akarlak kiábrándítani vagy ilyesmi, de az Angyalok menedékében a Szara (Hepburn-nel: Sara, h nélkül) az japán név.

 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-12-11 07:52:00
(#693) Válasz alister (#692) üzenetére
屍鬼レゲ
屍鬼レゲ
[ Megszállott ]
ha az angol nyelvű könyveknél nem írjuk át a Sarah-kat Szárává, akkor szegény XY japán karakternél (nem jut most eszembe jó példa ^^") ez miért történik mégis meg?

Mindjárt sírok...

Azért, mert a latin betűt nem írjuk át, tehát eleve fel sem merül, hogy miképpen kellene átírni.
Csak, hogy a Sarah-hoz hozzá szóljak, az angyalok menedékében(angel sanctuary) a sarah=szara magyar fordításban, ami elég furi lévén angol névről van szó
 
Vigyázat, vigyázat. A cserkésző betör a házamba, és kalapál az ajtó előtt egy ideje. Meg se nyomja a csengőt? Mégis mi a fene járhat az eszében?
új | válasz erre | moderátor
Szerk: 屍鬼レゲ 2009-12-11 07:52:32
beküldve: 2009-12-11 02:54:26
(#692) Válasz Yaven (#691) üzenetére
alister
alister
[ True mangafan ]
Mascamaru:
Olvastam és vissza is tettem a polcra három perc után. Elég idegesítő tud lenni mikor tisztában vagy a szavak helyes kiejtésével és úgy kell olvasnod magyarosan átírt szöveget hogy ügyelj magadban a helyes kiejtésre. Elrontja az olvasás örömét.

Az egy dolog, hogy neked jobban fekszik egy idegen nyelv szerinti helyesírás, mint az anyanyelvedé - furcsának furcsa ugyan, személy szerint elég szomorúnak találom, de teljes mértékben a te dolgod.

Ha viszont nem a magyar az anyanyelved, akkor viszont az egész vita elég értelmetlen, úgy hiszem

Az meg egy másik, hogy a Hepburn se adja vissza a helyes japán kiejtést (lásd a Narutós példát).

Szerintem nem az.

Nagyon érdekelne, hogy szerinted a népszerűségnek miért kellene automatikusan bevonzania az igénytelenséget, szóval ha ezt kifejtenéd...

Nem azt mondtam hogy adjanak pénzt.

Azt mondtad, olyat adjon, ami hasznos. A pénz hasznos. ;)
Komolyra véve a szót: ez szórakoztató irodalom. Szvsz az szórakoztasson. Ha hasznos holmit akarok, ott a barkácsbolt meg a kézikönyvek

meg Stephen King - aú, de rossz poén volt...


Egy átírásról logikus továbbgondolással eljutunk a szemetelésig a dohányzásig és a rablásig, gyilkosságig is?

Nem. Az alapvetésed az, hogy a magyar helyesírási szabályok nem számítanak a japán szavak átírásánál, mert (figyelem!) "ha egy szabállyal nem értek egyet, miért használjam?".

Persze, a bűncselekmények komolyabb kategória, ezt én is elismerem - pont ezért hoztam fel a szemetelést.

A felvetésed alapján bizony bemehetnék akár hozzád is, és kiönthetném a szemetem a szobád közepén, mondván hogy nem értek egyet azzal a szabállyal, hogy ilyet nem szabad csinálni.
Így már érthető, hogy mi a bajom az alapvetéssel?

"Árnybíró, Kensin? Ezek is magyarosak, ezek is jól mennek, de körülrajongottnak azért nem nevezném őket"

Az Árnybíró pedig elég népszerű

Akkor törjük kerékbe a magyart: az Árnybíró töredék annyi hype-ot sem kap, mint a Naruto, szintén magyaros átírást használ, mégis népszerű.

De azt hiszem ez jogos volt, mert fogalmazhattam volna pontosabban.


A Kenshin pedig... hát, ha jól emlékszem, ebben az évben összesen kettő mangát adtak ki belőle, míg a Hellsingből mennyit is? Hármat?

Az most vagy +50% vagy +1 darab.

Azaz pusztán ebből nem vonnék le messzemenő következtetéseket.


Elmentem egy könyvesbolt mellett ahol lehet mangákat kapni.
...

Ez mire is érv?

Yaven:
még ez az ellenséges légkör is?

Inkább hitetlenkedő és értetlen.

mi értelme van ilyen idióta témán felhúzni magatokat?

Eddig nem úgy tűnt, hogy bárki felhúzta volna magát.

Még ha világnézeti dolgokról, vagy az élet nagy kérdéseiről folyna ilyen hevességel a vita, de a helyesíráról?

Szerintem ez világnézeti kérdés is. Kinek mi fontos. Amúgy meg nem a helyesírásról, vagy nem csak arról vitatkozunk: a szabályokhoz való hozzáállásról éppen annyira szól a vita, mint a helyesírásról. Ami pedig a hevességet illeti, lásd lentebb.

a stílus már annál inkább zavar. Mindenki kultúrált formában nyilatkozott meg; akkor meg miért kell mégis lehúzni a másikat?

Nem egészen értem, mire gondolsz ezzel, hiszen számomra elég visszafogottnak tűnt a hangnem (nem személyeskedtünk, stb). Maga Mascamaru hozta fel, hogy ahogy fogalmazta "egyszerűbb gondolkodású embereket" kérdezett meg, gondolom ő se sértésnek szánta.

a M.H.Sz.? (Ill. ez pontosan minek is akar a rövidítése lenni?

A magyar helyesírás szabályai.

Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
Előzetesen megkövetlek, mert bár nem érzem úgy, hogy kötekednék, de ha te így érzed, akkor valószínűleg így is van. Mentségemre szolgáljon, hogy egyrészt jóval edzettebb netes környezethez szoktam, másrészt nem ez állt szándékomban (lásd lentebb), és eddig a vitapartner se panaszkodott.

a nekem írt válaszod pl. semmi újat nem mondott, de még az én állításomat sem tagadta.

Oké, késő van már, de *gyorsan visszaolvas* itt most tényleg azt veted a szememre, hogy elismertem az igazadat?

Nem értem, hogy miért akarsz minket mindenképp meggyőzni/legyőzni.

Nem erről van.
Alapvetően feltételezem, hogy ha valakinek valamiről véleménye van, akkor annak van oka, alapja, és egy logikai felépítmény, amely segítségével eljutott a véleményéhez. És amikor találkozom egy eltérő véleménnyel, személy szerint érdekel, hogy az miként jött létre, mik az alapvetései és azokból milyen úton-módon jutott a következtetésére.
Aztán ott a vita része a dolognak. Vannak kizárólag szubjektív dolgok (kinek mi tetszik, stb), amiről felesleges vitatkozni - ilyenről nem is szoktam. Van, ami pusztán objektív (2+2, hol van Japán?, mit írt Jung az archetípusokról, stb) - erről lehet ugyan vitatkozni, de általában a tények bemutatásával ez véget is ér. Ilyen az is, hogy a magyaros átírás a helyes-e: ott az MHSz, bárki megnézheti, QED, menjünk sörözni
És van olyan téma is, ami részben objektív, részben szubjektív - például hogy melyik átírást célszerű(!!!) használni a magyar mangakiadásban. Itt lehet hozni érveket, cáfolatokat, stb.


Vadooc Naruto példája szerintem olyan szempontból jó volt, hogy azt mutatta, hogy nincs tökéletes átírás. Nem is létezhet, mivel két különböző nyelvről van szó, különböző hangkészlettel.

Soha nem is állítottam, hogy a magyaros átírás az volna

Mondjuk szvsz pölö a <narutó> közelebb van a japánhoz, mint a <nerutó>, de ez részletkérdés.


A Death Note-ot azért nem tudják sokan kiejteni, mert nem tanították meg nekik az angol hangzók ejtését

Bár a témához csak érintőlegesen van köze, de az angol th elég idióta hang a magyaroknak... talán a mi gy-nkkel tudnám párba állítani, a külföldiek állítólag attól kapnak agybajt.


Az ejtés szerinti írásmód meg azért nem tetszik nekem, mert nem tökéletes; elcsúfítja a japán hangzást. (Erre írtam példának, hogy a japánok is így járnak el az angol szavakkal; olyannyira beleillesztik a saját fonémáikba, hogy azok felismerhetetlenné válnak.)
A hepburn-ben nem az angol karakterek tetszenek, hanem a szóalak szerinti átírás.

Na, ez a fentebb is említett "van értelme vitatkozni róla" kategória - csak sajnos most ehhez nem vagyok már elég friss... XD

Azt hiszem a japán nyelv tiszteletéhez hozzátartozik a kiejtésük és írásuk minél pontosabb megjelenítése is.

"Az átírás elvei: 218. A szépirodalmi művekben, a sajtóban, az általános és középiskolai oktatást szolgáló vagy kiegészítő kiadványokban a nem latin betűs írású nyelvek neveit és szavait a magyar ábécé betűivel (vö. 10.), lehetőleg a forrásnyelvből (tehát más nyelv közvetítése nélkül) írjuk át. Átíráskor az idegen hangsort (pl. a kínai esetében) vagy az idegen betű- és hangsort együttvéve (pl. az orosz, az arab, a görög stb. esetében) nyelvenként szabályozott módon helyettesítjük magyar hangokkal, illetőleg az ezeknek megfelelő magyar betűkkel."
Szóval az MHSz célja is ez, csak az Akadémia a kiejtésre helyezte a hangsúlyt, úgy vélvén, hogy az átlagolvasónak az fontosabb, mint az eredeti írásjelek esetleges visszafejthetősége (bár amennyire tudom, a legtöbb esetben az sem megoldhatatlan feladat).

Neveknél például kifejezetten irtózom a dz, dzs, ő betűktől

Ez ízlés dolga, ezzel nincs mit csinálni.

ha az angol nyelvű könyveknél nem írjuk át a Sarah-kat Szárává, akkor szegény XY japán karakternél (nem jut most eszembe jó példa ^^") ez miért történik mégis meg?

Mindjárt sírok...

Azért, mert a latin betűt nem írjuk át, tehát eleve fel sem merül, hogy miképpen kellene átírni.

Ami a "kilométeres hosszúságú" posztokat illeti: így jár az ember, ha alaposan és részletesen akar válaszolni, pláne, ha nem egy embernek: egy idő után a válaszok feldagadnak... Pláne, ha valaki olyan, mint én, hogy elküldés előtt átolvassa még legalább egyszer, és itt-ott kiegészíti...

 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-12-10 23:36:53
(#691)
Yaven
Yaven
[ True mangafan ]

Jajj-jaj. Miért kell ezt csinálni szegény topiccal és jólelkű olvasóival? Nem csak, hogy a km-es hosszúságú h.sz.-okat már nekem sincs türelmem végigolvasni (pedig sokan emlékezhetnek még a kisregényeimre a DN topicból ), de még ez az ellenséges légkör is? Most komolyan; mi értelme van ilyen idióta témán felhúzni magatokat? Még ha világnézeti dolgokról, vagy az élet nagy kérdéseiről folyna ilyen hevességel a vita, de a helyesíráról?
Ne értsetek félre; nem a témával van a gondom, elvégre nekem is van véleményem és szívesen olvasom más véleményét is, de a stílus már annál inkább zavar. Mindenki kultúrált formában nyilatkozott meg; akkor meg miért kell mégis lehúzni a másikat? Ez mindkét félre vonatkozik.
És a karácsonyi hangulatú postomhoz még két kérdést Csabának: miért alakult ez a topic, ha egy az igazság és az a M.H.Sz.? (Ill. ez pontosan minek is akar a rövidítése lenni? A Magyar Helyesírás Szótárnak? )


alister:
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
Tudod, hogy bírlak, de most túlzásba estél. Valószínűleg rajtad is nagy a feszültség, de kérlek ne itt és ne rajtunk éld ki. A kötözködésed felesleges és értelmetlen néha, a nekem írt válaszod pl. semmi újat nem mondott, de még az én állításomat sem tagadta. Nem értem, hogy miért akarsz minket mindenképp meggyőzni/legyőzni. Tényleg, miért? Nem hiszem, hogy a vita lényege ez lenne; én inkább azt szeretem az effajta eszmecserékben, hogy megismerhetem mások véleményét, gondolatmenetét. Nem szeretem viszont azt érezni, hogy más nem fogadja el az én nézetemet, esetleg megpróbálja erőszakosan (nyilván nem fizikai értelemben) a saját igazát rám erőltetni. Szerintem más is így van ezzel.

És a témához kapcsolódva:
Vadooc Naruto példája szerintem olyan szempontból jó volt, hogy azt mutatta, hogy nincs tökéletes átírás. Nem is létezhet, mivel két különböző nyelvről van szó, különböző hangkészlettel. A Death Note-ot azért nem tudják sokan kiejteni, mert nem tanították meg nekik az angol hangzók ejtését, így mindenféle magyar betűhöz próbálják hasonlítani (itt jönnek képbe a Dísz Nót-ok XD), ugyanez a helyzet a japánnal is. Attól még, hogy a ch hasonlít a cs-hez, még nem ugyanaz a kettő.
Az ejtés szerinti írásmód meg azért nem tetszik nekem, mert nem tökéletes; elcsúfítja a japán hangzást. (Erre írtam példának, hogy a japánok is így járnak el az angol szavakkal; olyannyira beleillesztik a saját fonémáikba, hogy azok felismerhetetlenné válnak.)
A hepburn-ben nem az angol karakterek tetszenek, hanem a szóalak szerinti átírás. Azt hiszem a japán nyelv tiszteletéhez hozzátartozik a kiejtésük és írásuk minél pontosabb megjelenítése is. Neveknél például kifejezetten irtózom a dz, dzs, ő betűktől, mert ha az angol nyelvű könyveknél nem írjuk át a Sarah-kat Szárává, akkor szegény XY japán karakternél (nem jut most eszembe jó példa ^^") ez miért történik mégis meg?
Ok, hogy más szabályok vonatkoznak a nyugati, meg keleti nyelvekre, de ebben igazán egységes képet mutathatna az átírás.
Am. meg Dosztojevszkij azért érdekes példa, mert nála sem ejtjük az utolsó "j" betűt, így végülis hangzás szerint azt is elhagyhatnánk.

És a DN témához visszatérve: sok évig tanultam angolt anyanyaelvi tanároktól; ők azt mondták, hogy a kiejtésem tökéletes (^^), mégis amikor Conokon odamegyek az árusokhoz (akár Mangafan pult is), hogy kérném a Death Note valamit, akkor csak néznek, hogy mi? Nem mintha halkan beszélnék, vagy skót nyelvjárásban, de ha nem sziszegek a Death végén, egyszerűen nem értik meg az emberek, hogy mit akarok.


Na tessék, még egy kilóméteres post, pedig pont ezt kifogásoltam.
 
új | válasz erre | moderátor
Szerk: Yaven 2009-12-10 23:39:37
beküldve: 2009-12-09 19:01:05
(#689) Válasz alister (#687) üzenetére
ssj2gohan1
ssj2gohan1
[ Rászokóban ]

Arról nem is beszélve, hogy sok keményvonalas fan egyenesen lenézi a Narutót, mondván "az csak egy agyonsztárolt, buta harcolós sónen"



Én nagyon szeretem a naruto-t, de nem azért mert "az a neve, h naruto". Szimplán szerintem kb a 3.-4. legjobb sonenfájt manga. Sztem zseniális (annyira nem, mint a db, vagy a one piece) az egész történet, a rajzolás is tökjó, szal király manga.
 
új | válasz erre | moderátor
Szerk: ssj2gohan1 2009-12-09 19:01:29
beküldve: 2009-12-09 13:47:38
(#688) Válasz Szederinda (#684) üzenetére
SötétOldal
SötétOldal
[ True mangafan ]
A Death Note-hoz kapcsolódóan: szégyenemre bevallom, én sem tudom, hogy kell pontosan kiejteni. Ezért inkább Halállistát mondok, az a biztosabb.


Detto.
1.) Nem tudom kiejteni a "Death" szót normálisan
2.) NAGYON keveset tudok angolul, nekem sem volt lehetőségem a sulikban normálisan angolt tanulni...



Szerk:
Vagy egyszerűen annyit mondok, h "DN". Akkor már úgy is tudja mindenki miről beszélek, és nem égetem magam.
 
MIANEVED?!
új | válasz erre | moderátor
Szerk: Moderátor 2009-12-09 18:52:22
beküldve: 2009-12-09 12:14:09
(#687) Válasz (#685) üzenetére
alister
alister
[ True mangafan ]
Csak azt mondtam hogy a fordítók el szoktak változtatni hangzásokat, neveket és példaként hoztam fel őket. Azt nem mondtam hogy a fordítók mind bénák.

Egyes fordítók, egyes, a minőségre nem sokat adó megrendelőknél. Nem mindegy.

Téged azonban sikerült felhúzni.

Nem különösebben. Meglepni, na azt igen.

btw, én nem focizni jöttem ide, így öngólt sem rúghatok.

Pedig...

Tudod, analógia ;)


Van saját csatornája?

Ami azt illeti, van.

Netán kiadó aki csak orosz könyveket publikál Magyarországon?

Ha már könyvek: javaslom olvass be egy igényesebb kiadó japán szerző által írt könyvébe. Ott se a Hepburn-nel fogsz találkozni... ;)

Oroszország "nem divat", de az anime/manga nézés már inkább, és ezért japán is "divat". A divatnak van egy leírási módja, ami szintén divat, a Hepburn.

Jó fej leszek, és őrizkedek a divat sommás, bár roppant találó minősítésétől, jó?

A tárgyalt témától nem teljesen függetlenül: vagy "a japán (nyelv, kultúra, stb.)" vagy pedig "Japán"


Mivel a Mondóból, és az itthon kiadott mangák nagy részéből, az animék felirataiból, stb. ez jön át így azt kell mondjam hogy a magyaros átírást felesleges "ráerőltetni" az olvasótáborra.


Magyarázd meg kérlek.

Arra hivatkozol, hogy ha az orosz popkultúra népszerűbb lenne, akkor az orosz azavak és nevek esetében is lázadoznának a rajongók a magyar helyesírás ellen, az angolos helyesírás javára. Ezzel kvázi azt állítod, hogy pusztán a téma népszerűsége vagy nem népszerűsége indokolja, hogy milyen helyesírás szerint kell róla írni - ami olyan nyilvánvaló képtelenség, hogy nem is vesztegetnék rá több szót, ha nem baj.

Nézd, én ha a kiadó helyében lennék, egy olyan dolgot adnék át az olvasóimnak aminek több hasznát veszik. :)

A baj csak az, hogy amelyik kiadó pénzt ad az olvasóinak, az általában csődbe megy...

Túlreagálás...

Nem, ez az alapvetésed logikus továbbgondolása. ;)

Ez a baj.

Viszonylag szerény összegért szervezhetek nyelvészeti továbbképző kurzust, szakértő előadókkal és napi két kávészünettel, de az itt nagyon off lenne.


Azért mennek jól az eladások mert ott van az hogy NARUTO,a mi egy körülrajongott sorozat.

Árnybíró, Kensin? Ezek is magyarosak, ezek is jól mennek, de körülrajongottnak azért nem nevezném őket

Arról nem is beszélve, hogy sok keményvonalas fan egyenesen lenézi a Narutót, mondván "az csak egy agyonsztárolt, buta harcolós sónen"


Véleményem szerint nem azzal hozunk szégyent a nyelvünkre, hogy nem írunk helyesen.

Maradjunk abban, hogy nem csak azzal - de azzal is!
 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-12-09 10:50:45
(#686) Válasz Csaba (#682) üzenetére
vadooc
vadooc
[ Megszállott ]

Sokak. Találkozom velük a rendezvényeken. Hidd el, ha 10ből 3an jól ejtik, már gyanús, hogy egy angolszakos osztály jött oda.


ehhez csak annyit fűznék hozzá hogy én csak külön órákon tanultam angolt, abba is hagytam mivel nagyon nem megy az angol szavak kiejtése (és emiatt felhúztam magam). ennek ellenére úgy gondolom hogy igenis jól tudom a japán szavakat kiejteni. ez talán abból adódik hogy japán szinkronnal néztem az animéket és akkor az emberre ráragad a kiejtés. tény hogy angol felirat volt, de mivel nagyon keveset tudok angolul az nem igazán mérvadó.
amúgy meg a Death Note-ot szerintem én sem tudom jól kiejteni. mindig azt mondom ha ismerősök körében vagyok hogy deszü noto. XD
 
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
új | válasz erre | moderátor
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... <<>>