Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Első jó hozzászólás.
A többi TLDR.
Yaven, egyszerűen szólva: Bravo, Bravissimo
Coco, Pico, Chico
Kokó, Pikó, Csikó
Megbeszélés.
A nagy kérdésed ez lett volna? Szívem csücske v3g374, tudod mindegyik nyelv más és más átírást követel meg. Pont az a baj a magyar átírási szabállyal, hogy -tudomásom szerint- nagyban ráhagyja a fordítókra, hogy hogyan oldják meg a dolgot. Mert ugye a hallás után az elég megfoghatatlan dolog. Pl. az a-á-nál, vagy a ni-nyi-nél sztem embere válogatja, hogy ki melyiket hallja ki a verziók közül. Aztán azt sem szabad elfelejteni, hogy a fordítók is más-más tanároktól tanultak, akik esetenként nagy valószínűséggel más kiejtést használtak. (Józan paraszti ésszel; 2 angol/német/olasz/'rakj ide amit csak akarsz' nyelvtanár is másképp ejti a szavakat. Kicsi a különbség és érthetőek mind a ketten, de ha csupán az általad kihallott hangalak alapján írod le a szót, akkor 2 különböző írásmódot fogsz papírra vetni nagy valószínűséggel.)
A hepburn népszerű külföldi átírás lenne csupán? Kétlem. Nem véletlenül használják ezt mind a nyelvtanulás, mind pedig a tudományos publikációk esetében. Egyszerűen azért, mert ez egy biztos pont, amely hűen tükrözi az eredeti japán nyelv szavainak nyelvtani összetételét és kiejtését is.
Kivételek persze adódnak, de rég tudjuk, hogy a kivétel erősíti a szabályt. ;)
Az én álláspontom még mindig az, hogy a hepburn mintájára kéne magyar átírást csinálni. Magyarán: a szavak nem egyben lennének hallás után lefordítva, hanem szótagonként, ahogy az az írott alakban is van. Egy ilyen alapszabály megléte mellett már lehetne a hangzást is jelölni, de legalább lenne egy alap, amit mindenki tudna egységesen használni. Szerintem az átírás legnagyobb problémája, hogy nincs szabványosítva (a leendő mérnök előtört belőlem ). Nincs megadva az, hogy x írásjelet milyen magyar betűkombinációval kell helyettesíteni. És ez azért baj, mert így a fordítók szubjektíven tudják csak megoldani az átírást (javítsatok ki, ha ez nem így van). Egy Vampire Knightos példával élve: 'Kaname' nevét Kánáme, Kanáme, Kánámé, stb. módon is le lehetne írni és mind helyes lenne. Sztem ez elég lehetetlen helyzet. (És látjuk is az eredményét; akár egy köteten belül is lehet találkozni különböző verziókkal.)
A hepburnt én a logikussága és a következetessége miatt szeretem. A jelenlegi alternatívák közül egyértelműen ezt tartom a helyesebbnek. Viszont! én sem tartom normális dolognak, hogy a japán kifejezések "másodkézből", az angol nyelvből érkeznek. Alisternek abban nagyon igaza van, hogy a kétszeres átírás miatt a kiejtés-beli hibalehetőség is megnő. (Ez ugyanaz a kategória, mint amikor japán mangát angolról fordítanak magyarra.)
Az is korrekt indok, hogy ha már egyszer Magyarországon élünk, akkor magyar betűket használjunk. Azonban a jelenlegi állapotban az átírás annyira nem szabályozott és néha olyan mértékben tér el a japán eredetitől, hogy az már szinte a másik kultúrával szembeni tiszteletlenséget súrolja.
Kihangsúlyoznám: ez az én véleményem, másnak lehet más, de elvárom, hogy tiszteletben tartsa az enyémet. (Nyilván ez oda-vissza működik/működnie kéne.)
Te v3g374 viszont az eddigi megszólalásaidban a kultúrált vita összes szabályát felrúgtad. Illetve veled már alapból nem lehet vitatkozni, mert nem érveket sorakoztatsz fel, hanem a másik tábort minősíted. Hogy miért hántorgattam fel neked a rossz helyesírásodat, valamint az ékezetek hiányát? Mert ha az ember a magyar nyelvet védi, akkor elvárható lenne tőle, hogy helyesen írjon, ténylegesen magyar szavakat használjon. Te viszont ennek pont az ellenkezőjét csinálod. Hogy van az, hogy mi "hülyék”, “izék”, akik a “nepszeru kulfoldi atiras”-t támogatjuk kultúráltabban, helyesebben és sokkal választékosabban írunk, mint te? Tudod pont az igénytelen fogalmazási/helyesírási stílusodtól válsz te hiteltelenné.
Am. meg ha már felhántorgattad nekem, hogy miért értek én egyet mindkét “tábor” bizonyos érveivel, akkor felvilágosítalak: a vita lényege nem az egymásnak esés, hanem a másik fél érveinek megismerése, a kompromisszum lehetőségének megkeresése. És nem utolsó sorban egymás megismerése.
És itt arra is ki lehetne térni amit alister mondott; a kultúrált vitatkozás nem jelenti azt, hogy a felek haragban vannak egymással. Épp ellenkezőleg: egy érveléssel alátámasztott vita során barátságok, de legalábbis ismeretségek alakulnak ki (még akkor is, ha vmilyen témában teljesen ellentétes véleményen vagyunk). Ez pontosan azért van így, mert a két fél tiszteli egymást annyira, hogy minősítés nélkül meghallgassa a másik véleményét és megossza vele a sajátját. Am. meg ez a téma a világ összes dolgát nézve egy semmiség, amin nevetséges lenne összeveszni. (Nem is tesszük; attól még, hogy itt kisregényeket írunk egymásnak, a való életben ugyanúgy örülünk ha találkozhatunk. <-ez persze nem vonatkozik rád, aki többeket megsértett.)
Azt sérelmezem a megszólalásaidban a legjobban, hogy tiszteletlenül írsz. Nem csupán irányomban, de az összes más véleményen lévő ember irányában is. Elég szánalmas amúgy azt olvasni, hogy hülyék vagyunk, mert egy más átírást részesítünk előnyben ilyen-olyan okok miatt. Végiggondoltad te ezt? Te komolyan ez alapján osztod az embereket két részre? Valóban olyan fontos kérdés ez, amiért megéri másokat megbántani? Egyáltalán miért teszed te ezt? Megtérítő hatást biztosan nem vársz tőle, mert ahogy alister is mondta; ez inkább az ellenkezőjét váltja ki az emberekből. Akkor miért? Jól esik egy fárasztó nap után beülni a gép elé és másokat oltani nonszensz okok miatt? Esetleg csak az egódat próbálod növelni az ilyen jellegű megszólalásokkal? Komolyan nem értelek. Viszont nagyon kíváncsi vagyok rá, hogy miért is gondolod azt, hogy a te véleményeden lévők az übermensch-ek és a többiek...a te szavaiddal élve: “szint alatt vannak”.
Előbbi mondatod válaszol az utóbbira. Tőled már napok óta egy épkézláb érvet nem hallottam, de te jössz azzal, hogy mi nem érvelünk. Ez már annyira szürreális, hogy nevetnem kell.
Tudod, én amúgyis a hepburnt előnyben részesítő aljanépbe tartozom, szóval annyira nem gáz, ha angol szavakat használok. Ebben a részben viszont direkt csináltam, hogy lásd milyen is az, amikor egy kijelentés után a hót ellenkezőjét csinálja az ember. Hogy van az, hogy az én írásomban észreveszed ezt, a sajátodban meg nem? Az önkritika egy nagyon hasznos dolog ilyen esetekben. ;)
“Kami” : tudod ennek a szónak van egy nagyon szép magyar megfelelője, az Isten. Ha a sintó vallás egyik tisztelt tárgyáról/személyéről beszélsz, akkor légyszíves nevezd meg, hogy melyik (mert érdekelne, hogy te kit tisztelsz), ha meg az összesre gondolsz, akkor kamik a helyes meghatározás. :) (Nagy betűt sem kell alkalmazni, de ezt már tényleg csak zárójelben merem megjegyezni.)
“Punktum”: német szó. Sokan használják Magyarországon is, de német.
“Geez”: ősi magyar kifejezés, jelentése: nincs szókincsem, ezért felkapott angol kifejezéseket használok itt-ott (Am. szabad, csak akkor hogyan is véded te a magyar nyelvet?)
“miszter”: legjobb tudásom szerint ez a forma hivatalosan nem létezik. (Ha valaki még jobban tudja, az kérem javítson ki.) Te gondolom a mister (Mr. vagy Mr) angol szóra gondoltál. ;)
“grammar nazi”: szeretem benned, hogy következetes vagy. 3 angol kifejezés után 5 sorral megkérdezed, hogy hol használtál külföldi kifejezéseket. Gyönyörű öngól.
“abszolute”: a kifejezés, amit keresel az abszolút (szép magyar hosszú magánhangzóval írva, e nélkül). Az angol kifejezés az absolute. A magyar mondással élve: Két szék között földre esett/estél.
“netes” : csak a kötözködés kedvéért, de a világháló is elfogadott szó. ;)
Milyen helyzet követeli meg? Az, hogy 2 napi “térítésed” hiábavaló volt? Vagy az, hogy rámutattunk a magyar nyelvbéli hiányosságaidra?
Am. nagyon kultúráltan vezetted le a frusztrációdat eme vita kapcsán, gratulálok. Méltó szóvivője vagy a magyaros átírásnak. Milyen dicső módon védted meg a magyar nyelv becsületét. (Szarkasztikusan mondom, nehogy elhidd.)
Azért csak a biztonság kedvéért a moderátor gombot meg fogom nyomni, hogy a kedves modi bá is gyönyörködhessen a magyar nyelv melletti dicső küzdelmedben.
Kultúrális enciklopédiából kimásolva: Személyeskedés: Érvelési hiba; a szónok nem ellenfele gondolataival, állításával vitázik, hanem személyét minősíti, bírálja.
Wikipédiáról kimásolva: Ténymegállapítás: A probléma adatainak vagy a megoldás menetében felismerhető bármely összefüggés megnevezését jelenti. Ide tartozik a probléma egészére vonatkozó megjegyzés is.
Azt hiszem világos, hogy ebben az esetben mégiscsak személyeskedésről van szó.
Különben meg nem létezik szint, ami alá vagy fölé lehetne menni, tehát az egész “érvelésed” abszurd. Arra meg már kitértem, hogy ilyen –részben szubjektív- vitatéma alapján valakit egész emberi lényében minősíteni felháborító. Nem ismered sem őt, sem a többi hepburn mellett érvelőt, tehát semmi jogod nincs degradáló kijelentéseket tenni irányában/irányunkban. (Na nem mintha az ismeretség feljogosítana erre, de így még kevésbé van alapod bárminemű megjegyzést tenni ránk.)
A Magyar értelmező kéziszótárból kimásolva: veszekszik: indulatosan szid, korhol, sérteget valakit.
Azt hiszem egy-két megszólalásod tökéletesen beleillik a meghatározásba.
Miről beszélsz az egyről a kettőre jutásnál? Arról, hogy a személyeskedésed révén valakit sikerül annyira megbántanod, hogy az a kisebb ellenállás felé menve veled fog egyetérteni? Hahaha...látod megint megnevettettél.
Oh, the drama queen!!! Kérlek ne mondd el, nem szeretnénk a magánéletedben (?!) turkálni. Főleg nem úgy, hogy csak feladatok teljesítése árán juthatunk hozzá eme információhoz.
A dolgok tisztázása végett: nem a véleményed különbözősége miatt kötöttem beléd ennyire. (Nézd csak meg alisterrel mennyire jó viszonyban vagyunk amúgy.) A stílusod minősíthetetlen és már nem bírtam tovább nézni, hogy az ismerőseimet/barátaimat sértegeted, ezért írtam. Igen, most már személyeskedtem is, de mentségemre legyen mondva, hogy a te stílusodat bíráló megjegyzéseimet nem kevertem bele a téma szerves részéhez tartozó írásomba.
Am. meg vedd megtiszteltetésnek, hogy órákat szenteltem arra, hogy válaszoljak –az amúgy minősíthetetlenül feltett- kérdésedre. Ennyi ráfordított idő után elvárom, hogy a te válaszod is kultúrált, a minősítő jelzőket hanyagoló hozzászólás legyen.
(Végezetül pedig megemlíteném, hogy sosem mondtam, hogy hibátlan vagyok, tehát a helyesírási hibáktól és egyéb kisebb elgépelésektől kérlek tekints el. A külföldi szavak használatát pedig nem érdemes nálam is kigyűjteni, mert nem kérdőjelezem meg, hogy használtam őket, valószínűleg nem is kevésszer.)
Azt hiszem ezzel a hosszal új rekordot döntöttem meg.
Megismételném, hogy az, hogy egyesek rosszul alkalmazzák, nem érv egyik átírás ellen sem - ellenkező esetben nem is lenne használható átírás, mert az idióták roppant találékonyak, ha valamit rosszul kell használni.
Igen, tulajdonképpen mindegy, hogy esetleges MTA-s (és nem MAT-os!) vita után melyik vagy milyen átírás marad "porondon", ha azt jól és következetesen fogja használni mindenki.
Nyilván ha (és őszintén remélem, hogy nem így lesz) ez a Hepburn vagy valamelyik klónja lesz, és nem a magyar átírás (egy esetleg továbbfejlesztett változata), akkor a magam részéről azt a kultúra hanyatlásának és végromlásának fogom megélni, és keserű lesz tőle a szám íze - de ha az lesz a szabály, akkor az lesz a helyesírásilag helyes, ezzel éppúgy nem lesz érdemes vitatkozni*, mint ahogy a mostanival se.
Amúgy az, hogy egy szabály mennyire elavult, nem számít abból a szempontból, hogy a szabályt be kell-e tartani vagy sem. Ha valaki utálja a j-ly megkülönböztetést, akkor indítson népmozgalmat az eltörlésére; de amíg ezt el nem fogadtatja, addig a muszáj és a bagoly a helyes, és a muszály és a bagoj a helytelen**.Szóval van itt egyetértés is.
Viszont ne szűkítsük le az átírás kérdését az animék felirataira vagy a mangákra! Ez súlyos hiba volna. Példának okáért jómagam úgy 2004-ig nem igen néztem animét és a mangákról is csak távoli elképzeléseim voltak, de a klasszikus japán kultúra és történelem területén egyáltalán nem éreztem magam újoncnak, lévén akkor már bő évtizedes, meghitten belsőséges kapcsolatot ápoltam a Távol-Kelettel. A könyvek, amiket a tárgykörben forgattam, nem Hepburnt használtak, hanem az igényes szép- és ismeretterjesztő irodalom hagyományainak megfelelően a magyart***.
A Hepburnnel először az interneten találkoztam, és az "angol átírásnak" rögtön sikerült mérföldmélyre ásnia magát - a névsorrend felcserélésével (szóval nem az volt a bajom, hogy a megszokotthoz képest hülyén nézett ki). Ezt amúgy lassacskán mintha kezdenék kinőni, de akkor elég fájdalmasan érintett. Mindegy, eltértem a tárgytól.
Tehát csak azért, mert valaki életében az anime nézés és angol fansubos letöltögetés nem "jogfolytonos" öt éves korától napjainkig, még egyáltalán nem biztos, hogy életében akkor hall először Japánról, a japán kultúráról és mondjuk a magyar átírásról, amikor egy (persze jó értelemben) őrült ismerőse mutat neki egy videót, amiben nagy mellű iskoláslányok hentelnek szörnyeket (vagy más szokásos animés téma).Szóval van egy réteg, akiknek a magyar átírás a természetes, akik nem a szubkultúra és az internet felől érkeznek,és akiknek a Hepburn (magyar szövegben alkalmazása) volt elsőre az a szentségtörő fajtalan borzalom, ahogy itt néhány megélik a magyar átírást. Így részben megértem az ilyen berzenkedést, de csak részben, hiszen még nekem is sikerült túltenni magam rajta, és egészen régóta nem hányok vért, ha valahol a Hepburnt látom.
A Mangafannak meg néhány esetben megmondta az aktuális japán kiadó, hogy a Hepburnt alkalmazza, néhány esetben meg nem ezt mondta. Szóval ez szerintem legfeljebb "egy oda, egy ide" mértékben lehet hivatkozási alap.
*: tartalmában persze azt is lehet majd vitatni, ahogy ezt a mostani magyar átírással teszitek is
**: azt most hagyjuk, hogy a hibásan alkalmazott helyesírás stilisztikai eszköz is lehet (lásd Rejtő Jenőnél a Török Szultán és Fülig Jimmy leveleit), mert ennek abszolút semmi köze a témához
***: mi mást használtak volna, ugye
Gilje:
Szerintem fáradtan és ingerülten nem túl jó fórumozni...
A Hepburn célja a tanulás? Ezt mégis hogy? Vagy egy másik kultúra (japán) megismerése önmagán nem elég nagy kaland, muszáj ezt még akadályokkal felfokozni?
Amúgy a Hepburn használata olyan, mint egy kulturális szűrő, mert így a japán (forrás~) és a magyar (cél~) kultúra közé beiktatjuk az angolt, mint közvetítőt.
Nagyon durva sarkítással Hepburnt használni olyan, mint pornót nézni szeretkezés helyett: élménynek élmény, de nem az igazi. Kevésbé durvával: a Hepburn egy msn-beszélgetés, a magyar átírás meg egy személyes találkozó...
v3g374:
De, leesett. Igen, tudom. Nem a mondanivalódat kérdőjeleztem meg (a lényegét vadooc története is alátámasztotta), hanem a stílust, ahogy megfogalmaztad - azt is főleg azért, mert nem érzem hatékonynak. Ha (akár burkoltan) lehülyézel mindenkit*, aki szerint a Hepburn a megoldás, azzal csak megerősíted őket az álláspontjukban. Az erőszakos hittérítés ritkán eredményes. Meg aztán a Hepburn használatát pártolók értelmesebbje (értsd: akik azért érvelnek is) és mondjuk köztem nincs is olyan kibékíthetetlen ellentét, ahogy az felületes szemlélő számára tűnhet, sőt, bizonyos kérdésekben egyet is értünk.
*: sőt, néha az is elég, ha úgy érzik, hogy ezt tetted
Yaven:
De, figyelembe veszem. Csak úgy látszik, hogy te nem veszed figyelembe, hogy egy átírás célja nem a tökéletes leképezése az adott idegen nyelvnek. Az ugyanis, ahogy nagyon helyes rámutattál, a különböző hangzókészlet és spéci nyelvi trükkök miatt, elve lehetetlen. Szóval igen, bármilyen hétköznapokban használható latin betűs átírás esetén lesznek olyan esetek, amelyeknél az átírás nem fogja tökéletesen fedni a kiejtést.
Ahogy mondtam, és ezt eddig nem vitattátok, az irodalmi művek esetében az átírás célja nem az, hogy az olvasó visszakereshesse az adott szó eredeti írásképét, hanem hogy hozzávetőleg (sic!) pontos képe legyen arról, hogy az adott szó hogyan hangozhat. Ezt az elvet írja helyenként felül a magyar nyelvben igen erős hagyomány szerinti írásmód elve*.
Amit az Árnybíró kapcsán említesz, az szerintem nem annyira fordítói, mint inkább szerkesztői hiba - hát igen, emberek vagyunk, hibázunk.
*: bár a személyes meggyőződésem szerint mondjuk a gésa és a szamuráj már tekinthető magyar szónak is (ha már a menedzser egyesek szerint az), tehát ezek nem igazán kivételek, de ez most nem olyan fontos
+ v3g374 "titka" szvsz annyira nem bonyolult: valószínűleg olyan billentyűzete lehet, amin nincsenek ékezetes billentyűk, és valamilyen okból egyéb számítástechnikai trükköket nem használ a probléma áthidalására. De az mondjuk nem értem, hogy ez mennyiben releváns.
Jelenleg nincs veszekedes (nem is szokott lenni), csupan nem lehet egyrol a kettore jutni, ha nem mondtok semmit.
Vadooc véleményére pedig kíváncsi vagyok, mert kedvelem és jóval jártasabb ebben sokunknál.
A korabban feltett kerdesemre valaszoljon mar valami nagyokos. Ne terelgessetek a vitat messzi ki a semmibe.
Gilje-sama, te pedig ha nem akarsz vitazni, minek jossz ide? Tudod egyebkent megertelek, mert akivel eleve vitazni kell hogy MAGYAR SZOVEGBEN miert a magyaros a jobb megoldas, az egyszeruen szint alatt van. Ez nem szemelyeskedes volt, csak tenymegallapitas.
A temarol pedig azert erdemes vitazni, mert a netes anime rajongok tobbsege meg mindig meg van gyozodve olyan butasagokrol, hogy sokan akik jartasak a temaban csak a fejuket fogjak, ill. fognak ha latnak.
Ezzel nem csak magunkat alacsonyítjuk le, de az oldalt is.
Továbbiakban csak érdemi hozzászólásokra reagálok.
Köszönöm szépen.
Koszonjuk szepen, a hepburn tabor ismet bizonyitja ratermettseget.
"köszönöm, hogy megnevettettél ma is"
Egesz pontosan mi volt vicces?
"nyelvtani hibáktól hemzsegő"
Igenis, miszter "grammar nazi"!
"külföldi szavak gyakori használata is nagyon alátámasztja az érveidet."
Mondod ezt te, rogton egy Epic szo utan. Vicces. Egyebkent milyen kulfoldi szot hasznaltam? Erdekelne.
Csunya szavak? Ugy erted az az egy, ami kicsuszott, mert a helyzet mar igencsak megkoveteli? Ezt a kedves moderatorok is latjak, hidd el.
Eddig azt ecsetelted, hogy a hepes jo, es az kell. Na most dontsd mar el. Az atiras meg legyen egyseges egy kiadvanyon belul, ez termeszetes, magatol ertedodo.
(Csak a kötözködés kedvéért; nem tudod vagy nem akarod beállítani a magyar billentyűzetet?)
Különben meg nem azt mondtam, hogy legyen a magyar átírás a hepburn, hanem hogy legyen szabványosítva. Mint ahogy vadooc is mondta. Inkább lássak sok dzs-t, de akkor egységesen használják minden alkalommal.
alister: A hozzászólásod fele elbeszélés az enyém mellett, szóval csak a lényegre válaszolnék ha nem baj. Azt felejted el, hogy a japán egy idegen nyelv, aminek megvannak a maga hangzói, hasonulásai és egyéb egzotikus nyelvi megnyilvánulásai. Ezeket nem lehet egy-egy magyar hangzóval pótolni, bármennyire is szeretnéd/szeretnénk.
Pont a te példád (Light-Raito) világít rá arra, hogy milyen helytelen az, ha a külföldi szavakat úgy kezeljük, mintha a saját anyanyelvünk része lenne. Közismert, hogy a japánok mennyire nem tudnak angolul kommunikálni, mert nem tanítják meg őket az angol hangzókra. És most ezzel nem azt mondom, hogy minden magyarul kiadott manga mellé kéne japán gyorstalpaló, de vannak helyzetek, amikor a hallás utáni átírás helytelen és nagyon messze van az eredetitől. Ezért kéne a hangzáson kívül a szó írott alakját is figyelembe venni szvsz.
Am. meg rossz átírás kitűnő fordító tollából is születhet. Pl. nézd meg az Árnybíróban a min. 2 féle képpen írt Kjevolhjang nevet. Hiába igényesek Mangafanék, de ilyen hibák mindig előfordulhatnak.
Sajnos nem
Beidegzodes, megszokas. Tudhatnad, hogy a magyar anime rajongok tobbsege milyen khmm... szoval ize.
vadooc: Hol volt a kommentembe szemelyeskedes? Segits, mert en nem latom! :)
Magyaros atirasnak nincsenek szabalyai mint a hepesnek. :)
Ha rolam beszelsz en regi animesnek szamitok, gaz angol felirattal neztuk a csodas alkotasokat, amiket manapsag mar utalok mint a szemetet. (Mind a feliratokat, mind az animeket.)
Ebbol kovetkezik hogy en is a hepest szoktam meg. De tovabb tudtam lepni, persze ehhez kellett az is, hogy elkezdjek foglalkozni a nyelvvel.
Valaki azt mondja mar meg nekem amit kerdeztem, nem kell itt mismasolni meg mellebeszelni.
Gilje-sama: Talan a nyelvet tanuljad es nem egy kulfodieknek szant atirast. Geez :)