• A_MANGÁRÓL
    •  
    • Történet
    • Stílus
    • Irányzatok
    •  
  • Kiadványok
    •  
    • Mangák
    • MONDO magazin
    • Damage Report
    • DVD-k
    • Hol kapható?
    •  
  • Fórum
  • Webbolt
  • Közösség
    •  
    • Események
    • Fordítói blog
    • Szerkesztői blog
    •  
  • Mangafan
    •  
    • A kiadó
    • Média
    • Kapcsolat
    • Jognyilatkozat
    • Fan-art politika
    • Álláspont rajongói fordítások
    •  
Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
További bejegyzések
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >> Fordítók blogja >>
Átírás - az örök vitatéma 1.
Kapcsolódó tartalom: Átírás - az örök vitatéma 1.
Oldalak: ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... <<>>
beküldve: 2009-07-18 18:20:44
(#643) Válasz (#642) üzenetére
alister
alister
[ True mangafan ]
Vagy csak vannak bizonyos fenntartásai. :)
Mint pölö hogy magyar nyelvű szöveget végig magyarul akar olvasni?

Mint már említettem, reklám kérdése. A mangák hazi sikeréhez még hozzájön az "igazi fanság" és a gyűjtőszenvedély is.

A reklám az optimális esetben az előzetes piackutatás után jön... de ez nem a "vállalkozástan alapjai" topik...

 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-07-18 13:27:54
(#641) Válasz vadooc (#640) üzenetére
alister
alister
[ True mangafan ]
vadooc:

akkor javítom magamat: Cat, Emily stb... nehogy nekem "Emily"-ként ejtsék. és ha azt is Emili-ként írják le akkor elfogadom hogy Songokuból Szongoku lesz.

Szinkronszöveg esetén ez igaz is


Mascamaru:
1.) Ezt honnan tudod? Az egész reklám kérdése.
Ezért (is) kell piackutatást végezni

akik meg tudják találni az egészséges egyensúlyt hogy mind a laikusoknak, mind a rajongóknak vonzó kötetet adhassanak ki.
Ha valakit annyira zavar az átírás, hogy pusztán azért nem veszi meg a mangát, az nem is igazi fan.

3.) Miért ne?
Mert a pénz elpocsékolásának vannak kevesebb munkával megvalósítható módjai annál, hogy veszel valamit, hogy elkezd árulni, amit nem is biztos, hogy megvesznek azok, akiknek szánod...

Dzirun:
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.

1. Í.J.
2. Valami baj van?
3. Most se azt a szöveget használtam...

 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
Szerk: alister 2009-07-18 13:29:39
beküldve: 2009-07-18 10:39:48
(#640) Válasz alister (#637) üzenetére
vadooc
vadooc
[ Megszállott ]

Amennyire én tudom, a legtöbb idegen szót lefordítják a szinkronokban...



akkor javítom magamat: Cat, Emily stb... nehogy nekem "Emily"-ként ejtsék. és ha azt is Emili-ként írják le akkor elfogadom hogy Songokuból Szongoku lesz.

 
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-07-18 03:25:46
(#639) Válasz alister (#637) üzenetére
∂z
∂z
[ True mangafan ]

szerezhetnél már vmi új szöveget, mer ez és a "te és melyik hadsereg" kezd már nagyon uncsi lenni

 
-
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-07-17 22:50:23
(#637) Válasz vadooc (#636) üzenetére
alister
alister
[ True mangafan ]

Amennyire én tudom, a legtöbb idegen szót lefordítják a szinkronokban...

Dz: Ugye nem vetél mostanában semmi romlandót?

 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-07-17 20:44:51
(#636) Válasz alister (#633) üzenetére
vadooc
vadooc
[ Megszállott ]

De abban megegyezhetünk, hogy ez az egész szóba se került volna, ha a színészek szövegében rendesen szerepelt volna Szongoku neve, ugye?



De csak akkor hogy ha az összes idegen szó kiejtés szerint lesz leírva. nehogy vénetlenül a cat szót kat-nak ejtsék.

 
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-07-17 20:30:24
(#635) Válasz ∂z (#634) üzenetére
Morduk
Morduk
[ True mangafan ]

chip chop chip i'm little chic(en) chip chip chip I'm a little chic(en):3

 
Lolli pop, lolli pop, oh lalilali pop, lolli pop, lolli pop,oh lalilali pop!
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-07-17 20:28:30
(#634)
∂z
∂z
[ True mangafan ]

CAT FIGHT CAT FIGHT!!! kéne szerezni egy kis popcornt, h igazán jó legyen a műsor

 
-
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-07-17 20:25:49
(#633) Válasz vadooc (#632) üzenetére
alister
alister
[ True mangafan ]
Mascamaru:
1.) De jobban megérné ha rájuk is figyelnének. :)
2.) Akkor némileg hozzáértőket kérdezhettek volna meg.
3.) Nem hinném.
1. Kivéve, ha többet veszítenének a laikusokon, mint amennyit nyernek a fanokon.
2. Mit értesz hozzáértő alatt?
3. Szóval szerinted csak úgy érzésre megvettek egy címet és elkezdték kiadni, hátha megveszi valaki, ha már a Batman-t is annyian veszik?

Nem áll jól neked.
Í.J.

vadooc:

ezért sem szeretem hogy egy figyelmetlenséget összehasonlítanak a "tudatlansággal".

Oké, ne keverjük. De abban megegyezhetünk, hogy ez az egész szóba se került volna, ha a színészek szövegében rendesen szerepelt volna Szongoku neve, ugye?

 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-07-17 20:08:48
(#632) Válasz alister (#630) üzenetére
vadooc
vadooc
[ Megszállott ]

Gondolom azért nem tudták anno jól kiejteni, mert csak írásban találkoztak a névvel.



ez nem helytálló, mivel francia szinkronban is sz-szel ejtették, tehát nem a kiejtési ismeretek miatt lett s magyarul, hanem pusztán csak figyelmetlenségből. mivel a francia verziót adta le az RTL.
ezért sem szeretem hogy egy figyelmetlenséget összehasonlítanak a "tudatlansággal".

 
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-07-17 19:47:39
(#630) Válasz (#629) üzenetére
alister
alister
[ True mangafan ]
vadooc:

csak azért mert a szinkronosok nem tudták jól kiejteni annó a japán neveket/szavakat még nem kell az olvasókat (főleg a mai manga olvasókat) hozzájuk hasonlítani.

Gondolom azért nem tudták anno jól kiejteni, mert csak írásban találkoztak a névvel. Amúgy meg azért nem "érdemes" a mangaolvasók háttértudására építeni, mert az a deklarált cél, hogy a laikusoknak se okozzon gondot a szöveg.



Mascamaru:

Nem bírsz semmit csipkelődés nélkül? :P

Pedig igyekeztem...


Összehasonlító jellegű. :)
Oké, ezt most nem értem. Rövid Á-t hallottál, ez eddig rendben. De miben összehasonlító ez?

érdemesebb lett volna megkérdezni pár rajongót hogy mit hogy kéne
1. A Mangafan kiadó nyilatkozatai szerint ha csak a rajongók vennék a kiadványaikat, akkor nem érné meg kiadni a mangákat.
2. A rajongók sem egységesek, lásd ezt a topikot.
3. Szerintem amúgy végeztek előzetes piackutatást.

Említettem egyáltalán hogy ez jó ötlet?

Ironizáltam /



No comment.

Ismét bolhát csinálsz az elefántból és kiforgatod a szavaimat.

Nem. Amit írtál, az ezt jelenti.
 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
Szerk: alister 2009-07-17 19:49:08
beküldve: 2009-07-17 19:08:04
(#628) Válasz alister (#627) üzenetére
vadooc
vadooc
[ Megszállott ]
Csak annyit mondok: Songoku...


nem kívánok belefolyni a témába (ezért nem is olvastam teljesen végig a "vitát"), de mivel Dragon Ball-ról van szó ezért nem tudom megállni.

Songoku-t azért s-sel ejtik a magyarok mert a szinkronban így hangzott, nem pedig azért mert így olvasták el a nézők a nevet.
szóval itt inkább a rossz szinkronnak köszönhető (amiről ugye nem a nézők tehetnek) az s hang. hiába tudták néhányan (pl én is) hogy sz-szel kell ejteni, a mai napig s-sel ejtem mert így szoktam meg gyerekkoromban.
teljesen felesleges ilyen példát felhozni: hallotta az ember és ezért így jegyezte meg (mert a szinkronosok nem tudták a kiejtést, mivel teljesen laikusok voltak) és ezt összevetni azzal amikor maga az egyén olvassa el a nevet/szavakat és ő ejti ki jól vagy rosszul. szvsz összehasonlíthatatlan ez a két dolog.
csak azért mert a szinkronosok nem tudták jól kiejteni annó a japán neveket/szavakat még nem kell az olvasókat (főleg a mai manga olvasókat) hozzájuk hasonlítani. elfelejted hogy míg a szinkronszínészek teljesen laikusak voltak és aki csinálta a fordítás az sem értett a dologhoz, addig a mai manga olvasók többsége tisztában van a dolgokkal.

 
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-07-17 18:40:10
(#627) Válasz (#626) üzenetére
alister
alister
[ True mangafan ]
minden angol nyelvi tudás nélkül ki tudtam olvasni hogy az Kjokosin és nem Kiokosin.
Gratulálok, ügyes vagy. De ennek mi a relevanciája?

Csak annyit mondok: Songoku...


ellentétben a francia nevekkel, hiába latinbetű, ha egyszer teljesen mások hozzá a hangok.
Mert az angol th hang kiejtve az ugye sokkal gyakoribb a magyarban, mint a francia eaux...

Azt amúgy készséggel aláírom, hogy a francia nevek kiejtése kész lidércnyomás.


Már egy jóideje elérhető az angol oktatás Magyarországon, és a német is,

Elég régóta, ami azt illeti...


Az általam eddig megnézett szinkronokban is mindenhol rövid Á hangokat hallok
Ez mennyiben releváns a tárgyalt kérdéskört illetően?

szerintem a korosztályomból, aki egy kicsit is odafigyelt órán és nem küszködik nyelvi problémákkal amikről nem tehet, bárki simán el tudná olvasni
1. Szerinted.
2. A korosztályodból.
3. A többiek meg dögöljenek meg, de legalábbis ne olvassanak mangát, ugye?

ha hozzáfűzöm hogy ezt inglisül kell elolvasni.
Aha. Mert ha én veszek egy magyar nyelvű terméket, akkor az azt jelenti, hogy inglisül akarok olvasni. Hát persze.
Manga. Magyarul. De ezt és ezt olvasd angolul. Micsoda szlogen! Hogy ez eddig senkinek nem jutott eszébe...

És mivel az angolok ritkán használnak A hangot mikor meglátnak egy szimpla A betűt, ezért talán könnyebben menne neki a nevek helyes kiejtése.

Most soroljam, hogy mi mindent ejtenek in inglis A betű helyett? Cat, apple, although...


nekem is sikerült pl. felismernem ezeket a hangokat. Szóval nem kell ennyire leértékelni magunkat hogy nem tudunk angolul olvasni egy picit sem.
De az nem baj, ha úgy értékeljük le magunkat, hogy nem tudunk magyarul olvasni, egy picit sem?

(Erre remek példa az Animaxes Naruto ahol nem ejtenek egyetlen Á hangot sem és néha még az eredetinél is viccesebb hatást kölcsönöz... meg az a rahedli felesleges szleng...)

1. Egyetlen Á hangot se? Gondold ezt át...
2. Milyen felesleges szlengre gondolsz?


Bár ami azt illeti, ez az egész átírásos cécó valóban ízlés kérdése. Ki így, ki úgy.

Bár ami azt illeti, ez az egész helyesírásos cécó valóban ízlés kérdése. Ki helyes ír, ki meg nem.


Csak azokat sajnálom akik minden mangához másfajta leírást és kiejtést fognak alkalmazni. XD
Szerintem több a manga, mint az átírási rendszer. De gondolom a gonosz manga-ellenes tudósok (by MTA) már dolgoznak a probléma megoldásán...

A magyaros átírással még csak-csak meg tudnék barátkozni, a fordítások szoktak igazán zavarni. Nem érdekel hogy melyiket használjuk jobban, engem az Avarrejtek, Villámtörés és az átok billog akkor is zavar. Kit igen, kit nem.
Igazad van. Kezdj aláírásgyűjtésbe, hogy ne fordítsák le őket! Elvégre elég megtanulni japánul, és máris eredetiben élvezhetjük a műveket! És akkor biztos a kiadás is gyorsabb lenne. Nahát, micsoda remek ötlet...

A vita a továbbiakban szóra sem érdekes.

*gyakorolja az önuralom erényét*

 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
Szerk: alister 2009-07-17 18:43:39
beküldve: 2009-07-17 17:30:07
(#625) Válasz (#624) üzenetére
alister
alister
[ True mangafan ]
Az átírást a fonetikus kiejtési rend szerint értettem.
De nem érted. A nem latin betűs dolgokat muszáj átírni, mert különben lövése nem lenne az egyszeri olvasónak, hogy pölö az most ott egy név vagy valami más (latin betűnél ez lényegesen ritkább probléma). És ha már átírjuk, akkor ugyanannyi erőfeszítés kiejtéshez közelesően átírni, mint Hepburn-nel.

Valamint itt van a Walker, amit az angolban vólkörnek nálunk meg vólker vagy valker kiejtéssel találkoztam.
Azért a skót, ausztrál vagy éppen bronxi "tájszólás" és az oxfordi kiejtés közötti eltéréseken akár zongorázni is lehetne.

A NANA is hepburn szerint került kiadásra.
Mert a kiadó a ParaKiss Animaxos felirata miatt ragaszkodott hozzá, ha jól emlékszem

Csak mert nem magyaros átírással készült még lehet minőségi.
Persze, minden másban. Csak azért a végeredmény mégis más, mintha mindenhol ragaszkodunk a tökéletességhez, mint célhoz.

a Death Note miért nem fonetikus átírást használ?
A Mangafan csak akkor használja a Hepburn-t, ha a japán kiadó ragaszkodik hozzá

Hogy ők mikor miért, azt passzolom - ezt talán még Csabáék se tudják pontosan.



A Levélről annyit hogy a történet későbbi pontjain is lesz rá utalás, plusz az Avarnak is több jelentése van:
1. Tudod, a fordítás (szerencsés esetben) nem arról szól, hogy felcsapod a szótárt és kikeresed a vonatkozó kifejezést. Nézz utána pölö a Pratchett-könyvek fordítása körüli zűrnek: ott pont az a nehéz, hogy az utalásokat úgy ültessék át magyarra, hogy azt az olvasó is értse, három oldalas lábjegyzet nélkül.
2. Házi feladat: hasonlítsd össze a köznapi nyelvhasználatban a levél és az avar szó kétféle jelentésének gyakoriságát (értsd: milyen gyakran értünk a levél szó alatt postai és növényi levelet, illetve az avar szó alatt elhalt levelet és az ókori népet)!

Plusz sajnálom hogy nincsenek olyan betűink amivel helyettesíteni lehetne a rövid Á hangokat, ugyanis így mindenki aki magyar fonetikusan átírt mangát olvas, azt gondolja hogy azt A betűvel kell ejteni.
És ezen pontosan mennyiben segítene egy másik átírási rendszer használata?

A Hepburn mellett szól továbbá hogy a Japán nyelvbe rendesen beépült az angol (Shounen Jump magazin meg a hasonló magazinok között is sok angolt tartalmazót lehet találni, illetve tömérdek manga kap angol címeket) valamint a Japánok nevei is így vannak feltüntetve tömérdek oldalon.
1. A japán, ha nem az országról vagy valaki nevéről van szó, vagy nem mondatkezdő, továbbra is (minden tiszteletem mellett) kisbetűvel írandó.
2. Majd ha a japánok átvették az angol ábécét (ettől óvjanak az istenek, amúgy), akkor lesz relevanciája a Hepburn-nek nem angol nyelvterületen.
 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-05-20 22:08:40
(#623) Válasz (#621) üzenetére
alister
alister
[ True mangafan ]
1.) Attól függetlenül hogy valami nem a magyar helyesírás szabályai szerint kerül kiadásra, még lehet igényes.
Igen. Akkor és csak akkor, ha nem magyar nyelvű kiadványok.

Elhiheted: sokan azon is ki vannak akadva hogy a latin betűs angol szavakat nem magyarosan írjuk, függetlenül attól mi rájuk a szabvány.
Persze. És egy csomó ember azon is kiakad, hogy nem szabad lelőniük azt, aki nem tetszik nekik. És?

2.) Avarrejtekfalva akkor lenne a helyes ha Konohát így hívnák: Fuyoudogakure no Sato. A Konoha Falevelet jelent. A Levélrejtek szóval már semmi problémám nincs. :)
Szvsz az avar szó hangzása sokkal jobban illik a környezetbe, és a levél magyarul több jelentésű, szóval én szerencsésebbnek érzem az Avarrejteket.

A levélről el tudom képzelni hogy forog, de az avarral kapcsolatban már nem.
Javaslok egy kirándulást egy szeles, száraz őszi napon egy lombhullató erdőbe vagy ligetbe.

3.) Miért? XD Miért extrém az elképzelésem hozzá? X'D
Mert szerinted egyszerűbb, ha egy könyvben egyféle (kiejtéshez közelítő) átírással írt szavak helyett van egy (amúgy a helyesírásnak ellentmondó) átírás és hozzá egy kiejtési útmutató
Hol van Occam-borotvája?

5.) A celeb is elterjedt szó lett Magyarországon, mégsem magyar. ;)
Segítek: a sónen, a jaoi és a sinigami se magyar szó. Japán szó magyarul leírva.

6.) Talán mert a saját hazájukban nyomták ki saját módszerrel? X'D
Nem. Hanem mert nekik nem is kell átírniuk. Amúgy ezzel arra akartam utalni, hogy a Hepburn egy mákszemnyivel sem illik jobban a mangákoz, mint a magyaros átírás.

Ja, a nem latin betűs (orosz, koreai, kínai, thai, stb.) mangák se a Hepburnt használják, nem mellesleg.



7.) Csak egy kis tapasztalat: bárki leszedhet a netről egy japán szöveges mangát és beszerkesztheti, lefordíthatja az angol változatról, de nem köteles lemondani hogy az az angol változatból van fordítva.
Valóban. De azért egy szakértő az esetek döntő részében megtudja állapítani különbséget.

Amúgy ezzel mit akartál mondani?



8.) Én tisztelettel igyekszem itt kommunikálni emberekkel. Nem gúnyos megjegyzéseket akarok válaszul kapni, hanem logikus meggyőzést és magyarázatot.
Lásd fentebb.

Vagy úgy érzed, hogy az utolsó, összeesküvés-elmélet szagú megjegyzésedre adott válaszomon kívül máshol gúnyos voltam?



Hülyét pontos J-vel írni? Nemáá xD De hisz az magyar szó XD
Ugyanúgy vonatkozik rá a helyesírási szabályzat, mint a nem latin betűs szavak átírására.

Egyébként én ide csak véleményt nyilvánítani jöttem, hisz ez egy fórum, tudtommal ez lehetséges, erre mindenki gúnyolódik.
Hidd el, ez még nem gúnyolódás volt, csak egy kis csipkelődés.

Egyetlen logikus érvet sem tudtatok felsorakoztatni, csak azt hogy magyarok vagyunk...
Tulajdonképpen ez a magyar mangakiadás kapcsán egy igen fontos szempont.

Én úgy éreztem hogy jól felsorakoztattam az érveimet és erre kaptam a gúnyokat.
Nem, tőlem cáfolatokat kaptál rájuk. Csak a pontosság kedvéért.

A helyesírási szabályzattal kapcsolatban pedig szintén megvan a véleményem, ahogy mindennel kapcsolatban ami magyar.
Az önálló vélemény alkotás dicséretes. Ettől már csak az dicséretesebb, ha tudsz koherensen érvelni mellette.

Idejétmúlt és igencsak logikátlan néhány helyen.
Ahogy a nyelvek általában

Pölö mi szükség a sima múlt, jelen és jövő időn kívüli igeidőkre? Semmi, mert azokkal is el lehet mondani mindent.



Pl. azzal tudta le a szótáram az angolszász szavakkal való átírást hogy latin betűs, ezért nem írjuk át őket.
Mégis, az istenek szerelmére, miért akarnánk átírni őket? Amit átírnánk, az is latin betű, amire átírnánk, az is latin betű.

Ezért szoktam azt mondani hogy mindent írjanak át magyarra elvégre a M.H.SZ annak ellenére hogy magyar elég érdekes hogy pusztán a latin betűk miatt "átugrik" egy fejezetet.
Szerintem csak egyszerűen nem akarod megérteni, hogy az átírás latin betűt használó idegennyelv(ek)en írt szövegek esetében elő sem kerül.
 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
Oldalak: ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... <<>>