Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
A reklám az optimális esetben az előzetes piackutatás után jön... de ez nem a "vállalkozástan alapjai" topik...
akkor javítom magamat: Cat, Emily stb... nehogy nekem "Emily"-ként ejtsék. és ha azt is Emili-ként írják le akkor elfogadom hogy Songokuból Szongoku lesz.
Szinkronszöveg esetén ez igaz is
Mascamaru:
Dzirun:
1. Í.J.
2. Valami baj van?
3. Most se azt a szöveget használtam...
Amennyire én tudom, a legtöbb idegen szót lefordítják a szinkronokban...
akkor javítom magamat: Cat, Emily stb... nehogy nekem "Emily"-ként ejtsék. és ha azt is Emili-ként írják le akkor elfogadom hogy Songokuból Szongoku lesz.
szerezhetnél már vmi új szöveget, mer ez és a "te és melyik hadsereg" kezd már nagyon uncsi lenni
Amennyire én tudom, a legtöbb idegen szót lefordítják a szinkronokban...
Dz: Ugye nem vetél mostanában semmi romlandót?
De abban megegyezhetünk, hogy ez az egész szóba se került volna, ha a színészek szövegében rendesen szerepelt volna Szongoku neve, ugye?
De csak akkor hogy ha az összes idegen szó kiejtés szerint lesz leírva. nehogy vénetlenül a cat szót kat-nak ejtsék.
chip chop chip i'm little chic(en) chip chip chip I'm a little chic(en):3
CAT FIGHT CAT FIGHT!!! kéne szerezni egy kis popcornt, h igazán jó legyen a műsor
2.) Akkor némileg hozzáértőket kérdezhettek volna meg.
3.) Nem hinném.
2. Mit értesz hozzáértő alatt?
3. Szóval szerinted csak úgy érzésre megvettek egy címet és elkezdték kiadni, hátha megveszi valaki, ha már a Batman-t is annyian veszik?
vadooc:
ezért sem szeretem hogy egy figyelmetlenséget összehasonlítanak a "tudatlansággal".
Oké, ne keverjük. De abban megegyezhetünk, hogy ez az egész szóba se került volna, ha a színészek szövegében rendesen szerepelt volna Szongoku neve, ugye?
Gondolom azért nem tudták anno jól kiejteni, mert csak írásban találkoztak a névvel.
ez nem helytálló, mivel francia szinkronban is sz-szel ejtették, tehát nem a kiejtési ismeretek miatt lett s magyarul, hanem pusztán csak figyelmetlenségből. mivel a francia verziót adta le az RTL.
ezért sem szeretem hogy egy figyelmetlenséget összehasonlítanak a "tudatlansággal".
csak azért mert a szinkronosok nem tudták jól kiejteni annó a japán neveket/szavakat még nem kell az olvasókat (főleg a mai manga olvasókat) hozzájuk hasonlítani.
Gondolom azért nem tudták anno jól kiejteni, mert csak írásban találkoztak a névvel. Amúgy meg azért nem "érdemes" a mangaolvasók háttértudására építeni, mert az a deklarált cél, hogy a laikusoknak se okozzon gondot a szöveg.
Mascamaru:
Nem bírsz semmit csipkelődés nélkül? :P
Pedig igyekeztem...
2. A rajongók sem egységesek, lásd ezt a topikot.
3. Szerintem amúgy végeztek előzetes piackutatást.
Említettem egyáltalán hogy ez jó ötlet?
Ironizáltam /
Ismét bolhát csinálsz az elefántból és kiforgatod a szavaimat.
nem kívánok belefolyni a témába (ezért nem is olvastam teljesen végig a "vitát"), de mivel Dragon Ball-ról van szó ezért nem tudom megállni.
Songoku-t azért s-sel ejtik a magyarok mert a szinkronban így hangzott, nem pedig azért mert így olvasták el a nézők a nevet.
szóval itt inkább a rossz szinkronnak köszönhető (amiről ugye nem a nézők tehetnek) az s hang. hiába tudták néhányan (pl én is) hogy sz-szel kell ejteni, a mai napig s-sel ejtem mert így szoktam meg gyerekkoromban.
teljesen felesleges ilyen példát felhozni: hallotta az ember és ezért így jegyezte meg (mert a szinkronosok nem tudták a kiejtést, mivel teljesen laikusok voltak) és ezt összevetni azzal amikor maga az egyén olvassa el a nevet/szavakat és ő ejti ki jól vagy rosszul. szvsz összehasonlíthatatlan ez a két dolog.
csak azért mert a szinkronosok nem tudták jól kiejteni annó a japán neveket/szavakat még nem kell az olvasókat (főleg a mai manga olvasókat) hozzájuk hasonlítani. elfelejted hogy míg a szinkronszínészek teljesen laikusak voltak és aki csinálta a fordítás az sem értett a dologhoz, addig a mai manga olvasók többsége tisztában van a dolgokkal.
Csak annyit mondok: Songoku...
Azt amúgy készséggel aláírom, hogy a francia nevek kiejtése kész lidércnyomás.
Elég régóta, ami azt illeti...
2. A korosztályodból.
3. A többiek meg dögöljenek meg, de legalábbis ne olvassanak mangát, ugye?
Manga. Magyarul. De ezt és ezt olvasd angolul. Micsoda szlogen! Hogy ez eddig senkinek nem jutott eszébe...
Most soroljam, hogy mi mindent ejtenek in inglis A betű helyett? Cat, apple, although...
(Erre remek példa az Animaxes Naruto ahol nem ejtenek egyetlen Á hangot sem és néha még az eredetinél is viccesebb hatást kölcsönöz... meg az a rahedli felesleges szleng...)
1. Egyetlen Á hangot se? Gondold ezt át...
2. Milyen felesleges szlengre gondolsz?
Bár ami azt illeti, ez az egész helyesírásos cécó valóban ízlés kérdése. Ki helyes ír, ki meg nem.
*gyakorolja az önuralom erényét*
Hogy ők mikor miért, azt passzolom - ezt talán még Csabáék se tudják pontosan.
2. Házi feladat: hasonlítsd össze a köznapi nyelvhasználatban a levél és az avar szó kétféle jelentésének gyakoriságát (értsd: milyen gyakran értünk a levél szó alatt postai és növényi levelet, illetve az avar szó alatt elhalt levelet és az ókori népet)!
2. Majd ha a japánok átvették az angol ábécét (ettől óvjanak az istenek, amúgy), akkor lesz relevanciája a Hepburn-nek nem angol nyelvterületen.
Hol van Occam-borotvája?
Ja, a nem latin betűs (orosz, koreai, kínai, thai, stb.) mangák se a Hepburnt használják, nem mellesleg.
Amúgy ezzel mit akartál mondani?
Vagy úgy érzed, hogy az utolsó, összeesküvés-elmélet szagú megjegyzésedre adott válaszomon kívül máshol gúnyos voltam?
Pölö mi szükség a sima múlt, jelen és jövő időn kívüli igeidőkre? Semmi, mert azokkal is el lehet mondani mindent.