Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >>
Fordítók blogja >>
Átírás - az örök vitatéma 1.
Kapcsolódó tartalom: Átírás - az örök vitatéma 1.
beküldve: 2009-05-13 13:35:41
(#601) nekem az nem tetszik hogy egyes forditásoknál pl.naruto ,mi afrancnak kell kiejtés szerint leirni??tom-voltaza megálapodás a mangafanal...stb,de nekem ez picit felháborito
Hate leads to the darkside.
Egy féle Hepburn van, csak nem sokan ismerik a szabályait, így lehet rajongói feliratokban más más képpen leírva egy szó.
És ott a pont Ronnie: Ha visszaolvasol a témában, vagy megnézed az 593. hozzászólásban belinkelt írásaim, ott elég részletesen és (szvsz) világosan kifejtettem az álláspontomat.
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
Szerk: alister 2009-04-29 00:39:43
Egy féle Hepburn van, csak nem sokan ismerik a szabályait, így lehet rajongói feliratokban más más képpen leírva egy szó.
no pussy, just the dicks
hanem hogy úgy írjuk le ahogy halljuk. Így a Ranma-t is lazán Ranma-nak írjuk mint mindenki más - semmi köze a rámás csizmához stb... らんま= ra-n-ma
Ezt a kijelentést igazából arra alapoztam, hogy a Hepburn-féle átírásban elég sok mindent összevissza kavarnak. Ott a "gunma" (群馬) volt a példaszó, és a háromféle Hepburnban háromféleképp írják... (gumma, gunma, vagy gun̄ma.) Ha ezt a szót hallod, és nem tudsz japánul, egyáltalán nem tuti, hogy sima "nm"-mel fogod leírni. Enyi erővel a Ranma is lehet Ramma, nem?Feorhlíf nis áncyn ác léasspell...
Értelmesen szóltál felebarátom a "gazdagítja-e a magyar szókincset, ha nem magyarátírással írják a cuccost" témakörben, ugyanakkor a Ranmánál írtózatos butaság csúszott ki vélhetőleg véletlenül a szádon; a magyar átírás nem arról szól, hogy magyarul kiejtehően írjuk a szavakat (Tokio Tókjo helyett), hanem hogy úgy írjuk le ahogy halljuk. Így a Ranma-t is lazán Ranma-nak írjuk mint mindenki más - semmi köze a rámás csizmához stb... らんま= ra-n-ma
Nincs benne s= sh cs=ch meg hosszú magánhangzó= ó=oh
Gondolom kiderült, hogy magyarul szeretem leírni a dolgokat, ha már a japánok is megengedhetik maguknak...
Nincs benne s= sh cs=ch meg hosszú magánhangzó= ó=oh
Gondolom kiderült, hogy magyarul szeretem leírni a dolgokat, ha már a japánok is megengedhetik maguknak...
beküldve: 2009-03-18 16:50:52
(#596) Személy szerint én a Hepburn-féle átírást jobban kedvelem, de persze ez nyilván azért van, mert sokkal többet olvasok angolul (ill. japánul) mangát, mint magyarul. Nyilván aki csupán magát a mangát szeretné élvezni, annak a magyaros átírás is jó, de (a fentiekhez hozzászólván) én nem gondolom, hogy a japán tulajdonnevek magyar helyesírásileg való tükrözése gazdagítaná, avagy csorbítaná drága anyanyelvünket. Szerintem épphogy köze nincs hozzá, mert hogy lenni japán eredetileg. Persze nem azt mondom, hogy akkor aki mangát akar, az mindenképp tanuljon meg japánul, viszont az átírás fajtája nem ösztönöz arra, hogy jobban/szebben/nagyobb szókinccsel beszéljen magyarul a fiatalság.
Nyilván azért ennyire szubjektív a véleményem, mert japánul is tudok (valamennyire ^^"), de a magyar átírásból számomra sokkal nehezebb visszakeresni a dolgok eredeti formáját, mint a Hepburnből. (A Nihon-shiki meg a Kunrei-shiki meg aztán végképp össze-vissza kavarja a dolgokat, még jó, hogy azt tuti nem használjuk. ) De például mit csinál a japánról magyarra fordító, ha netalán találkozik Ranma nevével (Rumiko Takahashi-sensei másik nagy munkája)? Ráma lesz belőle, vagy Ramma? Nekem egyik se kifejezetten szimpi. ^^" Persze lehet, hogy csak én vagyok így vele. Számomra azzel, hogy a japán neveket teljesen áttükrözzük, elvész a stílus autentikussága. Majdnem olyan barbár dolog, mint amikor a japánok megpróbálnak angolul beszélni. Félelmetes. Jómagam is fordítgatok (persze főleg angolról, és elsősorban nem mangát), és szerintem egy fordításnak inkább kellene hangulat- és stílushűnek, mint szöveghűnek lennie. Azzal, hogy a magyar nyelvben milyen szépen le lehet írni minden japán szót fonetikusan, inkább a szöveghűség hangsúlyozódik ki... aztán meg lehet nézni, hogy a japánul egyáltalán nem tudó magyar mangát olvasó emberek hogy fogják aztán kiejteni azokat a neveket. :)
Writ voltam, kicsit szubjektíven.
Edit: közben arra is sikeresen rájöttem, hogy ez a fórum része... kicsit új vagyok még erre, meg amúgy sem kifejezetten számítógépzseni ^^" úgyhogy jelezném, hogy csak az utolsó másfél oldalt, meg az elejét olvastam vissza. Ha már említettek olyan dolgokat, mint amiket én most, akkor bocsi ^^"
Nyilván azért ennyire szubjektív a véleményem, mert japánul is tudok (valamennyire ^^"), de a magyar átírásból számomra sokkal nehezebb visszakeresni a dolgok eredeti formáját, mint a Hepburnből. (A Nihon-shiki meg a Kunrei-shiki meg aztán végképp össze-vissza kavarja a dolgokat, még jó, hogy azt tuti nem használjuk. ) De például mit csinál a japánról magyarra fordító, ha netalán találkozik Ranma nevével (Rumiko Takahashi-sensei másik nagy munkája)? Ráma lesz belőle, vagy Ramma? Nekem egyik se kifejezetten szimpi. ^^" Persze lehet, hogy csak én vagyok így vele. Számomra azzel, hogy a japán neveket teljesen áttükrözzük, elvész a stílus autentikussága. Majdnem olyan barbár dolog, mint amikor a japánok megpróbálnak angolul beszélni. Félelmetes. Jómagam is fordítgatok (persze főleg angolról, és elsősorban nem mangát), és szerintem egy fordításnak inkább kellene hangulat- és stílushűnek, mint szöveghűnek lennie. Azzal, hogy a magyar nyelvben milyen szépen le lehet írni minden japán szót fonetikusan, inkább a szöveghűség hangsúlyozódik ki... aztán meg lehet nézni, hogy a japánul egyáltalán nem tudó magyar mangát olvasó emberek hogy fogják aztán kiejteni azokat a neveket. :)
Writ voltam, kicsit szubjektíven.
Edit: közben arra is sikeresen rájöttem, hogy ez a fórum része... kicsit új vagyok még erre, meg amúgy sem kifejezetten számítógépzseni ^^" úgyhogy jelezném, hogy csak az utolsó másfél oldalt, meg az elejét olvastam vissza. Ha már említettek olyan dolgokat, mint amiket én most, akkor bocsi ^^"
Feorhlíf nis áncyn ác léasspell...
Szerk: Ronnie Silverlake 2009-03-18 17:07:02
beküldve: 2009-03-08 13:16:40
(#595) beküldve: 2008-12-25 23:59:22
(#594) Zárójelben megjegyzem, hogy nem igaz, hogy angol vagy egyéb neveket nem írunk át magyarra. Gondoljunk csak Jules Verne-re, alias Verne Gyula, vagy a királyok neveire. Ez csak két példa, de van még rengeteg. Mellesleg, szerintem lényegtelen, milyen az átírás, bár én a magyart valamivel jobban szeretem.
Kérlek, olvass vissza a topikban, vagy legalább nézz utána a témának, akár itt és itt, ahol kigyűjtöttem a témát.
Réka: ez már Örkény...
Réka: ez már Örkény...
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
Újabb valaki, aki anélkül ír lendületes butaságokat, hogy előbb olvasna
Az érveid mindegyike világosan el lett magyarázva és meg lett cáfolva korábban, de a kedvedért összefoglalom, mert épp ráérek:
- Jean-Jacques Rousseau-t nem kell romanizálni, mert latin betűs. A nem-latin betűs írásokat kell romanizálni (cirill, kínai, koreai, japán, stb.)
- a Hepburnt nem használják világszerte, amit használnak egy következetlen katyvasz
- a latin betűt nem olvasó japánok nem ismerik fel a nevüket hepburnnel sem. Akik olvasnak latin betűt, azok felismerik magyar átírással is, lásd Rorimack kísérletét. Egyébként az, hogy a japánok mit tudnak visszaolvasni, teljesen irreleváns, mert nem nekik készítjük a kiadványokat.
Végül: számos év fordítói tapasztalatával egyszerűen nem értem, hogy hogyan ragadhat le valaki ott, hogy egy karaktersor "ciki". Elismétlem, hogy érthető legyen az abszurditás: betűk valamilyen sorrendben egymás után rakva: "ciki"; egy másik konstellációban: "menő". Ha ez nem Monty Python, akkor semmi.
Az érveid mindegyike világosan el lett magyarázva és meg lett cáfolva korábban, de a kedvedért összefoglalom, mert épp ráérek:
- Jean-Jacques Rousseau-t nem kell romanizálni, mert latin betűs. A nem-latin betűs írásokat kell romanizálni (cirill, kínai, koreai, japán, stb.)
- a Hepburnt nem használják világszerte, amit használnak egy következetlen katyvasz
- a latin betűt nem olvasó japánok nem ismerik fel a nevüket hepburnnel sem. Akik olvasnak latin betűt, azok felismerik magyar átírással is, lásd Rorimack kísérletét. Egyébként az, hogy a japánok mit tudnak visszaolvasni, teljesen irreleváns, mert nem nekik készítjük a kiadványokat.
Végül: számos év fordítói tapasztalatával egyszerűen nem értem, hogy hogyan ragadhat le valaki ott, hogy egy karaktersor "ciki". Elismétlem, hogy érthető legyen az abszurditás: betűk valamilyen sorrendben egymás után rakva: "ciki"; egy másik konstellációban: "menő". Ha ez nem Monty Python, akkor semmi.
Szerk: Réka 2008-10-19 19:02:12
beküldve: 2008-10-19 18:18:57
(#591) "Nemzetközi környezetben szinte kizárólag ezzel az átírással lehet találkozni."
Ott a pont.Ezzel kimondtad azt amire rá akartam világítani.Bár a Hepburn angol találmány NEM kizárólag angol nyelvterületen alkalmazzák hanem NEMZETKÖZILEG. Globálisan. Világszerte. Nem tudom miféle nemzeti öntudat inspirálja az embereket ennek következetes elvetésére. Jiroból bátran lehet Dzsiró,de akkor szívesen látnám Jean-Jacques Rousseau nevét is Zsán-Zsák Russzóként a könyvekben. Jópofa volna! Persze ez az átírási hisztéria csak a nem latin betűs nyelvekre vonatkozik, a francia, német nevek (ohó! vagy akár az angol!) kiejtési átírására a kutya sem gondol, hiszen szegénységi bizonyítvány ha valaki ennyire tudatlan.
.....
Nem fogok ezen vitatkozni,de a japánok Hepburnban felismerik a saját nevüket.Magyar átírással aligha.
"Nekünk azonban, akik japán nyelvből fordítunk magyarra, emellett maradni igénytelenség."
Ne haragudj,de ennek köze sincs az igénytelenséghez.Ez egyszerű következetesség.
Ezeket semmiképpen sem támadó szándékkal írom,tudom, hogy mennyi meló van a fordítással ( tapasztalat=P ) és ez a legkevesebb,a minimum amit mindenki saját ízlése szerint eldönthet (persze lehet jönni jogszabályokkal,de nem ez a döntő), csak valahogy nekem ez fájó pont >_<'' ..
Ott a pont.Ezzel kimondtad azt amire rá akartam világítani.Bár a Hepburn angol találmány NEM kizárólag angol nyelvterületen alkalmazzák hanem NEMZETKÖZILEG. Globálisan. Világszerte. Nem tudom miféle nemzeti öntudat inspirálja az embereket ennek következetes elvetésére. Jiroból bátran lehet Dzsiró,de akkor szívesen látnám Jean-Jacques Rousseau nevét is Zsán-Zsák Russzóként a könyvekben. Jópofa volna! Persze ez az átírási hisztéria csak a nem latin betűs nyelvekre vonatkozik, a francia, német nevek (ohó! vagy akár az angol!) kiejtési átírására a kutya sem gondol, hiszen szegénységi bizonyítvány ha valaki ennyire tudatlan.
.....
Nem fogok ezen vitatkozni,de a japánok Hepburnban felismerik a saját nevüket.Magyar átírással aligha.
"Nekünk azonban, akik japán nyelvből fordítunk magyarra, emellett maradni igénytelenség."
Ne haragudj,de ennek köze sincs az igénytelenséghez.Ez egyszerű következetesség.
Ezeket semmiképpen sem támadó szándékkal írom,tudom, hogy mennyi meló van a fordítással ( tapasztalat=P ) és ez a legkevesebb,a minimum amit mindenki saját ízlése szerint eldönthet (persze lehet jönni jogszabályokkal,de nem ez a döntő), csak valahogy nekem ez fájó pont >_<'' ..
És Miyu nem érti, ezt az egész húzza-vonát, topicostól mindenestől …
Ahogy mondod... "A napra lehet nézni, de nem egészséges."
beküldve: 2008-10-15 22:12:59
(#589) Miyu besétál a könyvtárba, levesz egy Magyar-Japán szótárt. Kinyissa, ilyesmit lát pölö:"Sindzsuku". Eltűnődik, levesz egy másikat - másik kiadó, korábbi kiadás - a fordítás ugyanaz...
És Miyu nem érti, ezt az egész húzza-vonát, topicostól mindenestől …
És Miyu nem érti, ezt az egész húzza-vonát, topicostól mindenestől …
én automatikusan a "j"-t dzs-nek olvasom úgyhogy engem kifejezetten zavar és akadályoz a manga élvezésében és utálom ha fonetikus a szöveg.
Egyéni szociális probléma. De tényleg.
Amúgy vacak lehet magyar szöveget olvasnod... dzsáték, dzsog, dzselzőtábla... *
*: igen, ez szarkazmus volt...
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
Mondjuk akinek nem tetszik ne olvassa, nem is olvasom. Szépen megveszem inkább angolul 3000 ft-ért.
Ennyi.
amúgy én a Nyakig a miszóban-ban is utáltam a fonetikát -.- nem is olvastam el egynél többször, pedig óriási könyv. Olyan hülyén néz ki hogy nem Kenji-t ír hanem Kendzsi-t meg nem Jun hanem Dzsún.
Szvsz, abban a könyvben hiba nincs!
no pussy, just the dicks