• A_MANGÁRÓL
    •  
    • Történet
    • Stílus
    • Irányzatok
    •  
  • Kiadványok
    •  
    • Mangák
    • MONDO magazin
    • Damage Report
    • DVD-k
    • Hol kapható?
    •  
  • Fórum
  • Webbolt
  • Közösség
    •  
    • Események
    • Fordítói blog
    • Szerkesztői blog
    •  
  • Mangafan
    •  
    • A kiadó
    • Média
    • Kapcsolat
    • Jognyilatkozat
    • Fan-art politika
    • Álláspont rajongói fordítások
    •  
Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
További bejegyzések
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >> Fordítók blogja >>
Átírás - az örök vitatéma 1.
Kapcsolódó tartalom: Átírás - az örök vitatéma 1.
Oldalak: ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... <<>>
beküldve: 2009-12-09 01:32:05
(#684)
Szederinda
Szederinda
[ Rászokóban ]
Én is megosztom a véleményem, ha nem gond. Bár vitázni nem akarok senkivel.
A Hepburnnel átírt japán neveket/szavakat én is jobban ki tudom olvasni, mint az angol szavakat, hiába ugyanaz a helyesírás jellemző rájuk. Sajnos ez van, nem volt lehetőségem suliban angolt tanulni.
Azt is elmondom, hogy gimnáziumban egyenesen riasztott, amikor földrajz órán meg kellett tanulni a japán városok neveit, majd vaktérképen bejelölni. És leírni azt a rengeteg hosszú szót, ami tele van dzs, cs betűkkel. Szerintem "angolosan" szebb (tényleg csak a sok dzs miatt, ami szerintem egy nagyon ronda betű). De nincs bajom a magyaros átírással sem (juj, nekem lenne? Szegény magyaros vagyok, fél évig volt helyesírás szemináriumom).

Több tanárom szerint is nyugodtan el lehetne hagyni az ly-t, hiszen a funkcióját már elvesztette, legalábbis a köznyelvben (nyelvjárásokban még használják).


Az illabiális a hang pedig szintén kiveszett a köznyelvből (mint ahogy az ly), ezért nincs is rá külön betű, persze a nyelvészek ezt megkülönböztetik, egy pontot tesznek rá.
De ezt ugye egy mangába nem lehet beleírni, mivel nem tartozik a magyar sztenderd betűkészletébe. Szóval marad az /a/ vagy az /á/, amikkel le lehetne írni a Naruto nevet.
De szerintem aki már tanult bármilyen idegen nyelvet, az nagyon jól tudja, hogy a nevekben ne /a/-t ejtsen, hanem a rövid /á/ hangot. Így nem fogják Narutónak (a-val), sem pedig Nárutónak ejteni.

A Death Note-hoz kapcsolódóan: szégyenemre bevallom, én sem tudom, hogy kell pontosan kiejteni. Ezért inkább Halállistát mondok, az a biztosabb.
 
új | válasz erre | moderátor
Szerk: Szederinda 2009-12-09 01:37:22
beküldve: 2009-12-09 00:42:07
(#683) Válasz (#681) üzenetére
alister
alister
[ True mangafan ]
A 4Kids Entertainment fordítóinak pedig ez volt a dolga, mikor a Pokémont, One Piecet, Shaman Kinget és Tokyo Mew Mew-t fordították.

Az említett cég finoman szólva se a minőségi munkáról híres, inkább a durva és önkényes cenzúra-gyakorlatáról. Róluk megítélni a fordítói szakmát, mint a Blikk gyakorlata alapján az újságírók etikai kódexét.

A válasz pedig egyszerű. Az oroszok nem termelnek ki túl sok olyasmit ami a popkúltúra termékévé válhatna (a zenén kívül), ellenben a japánokkal.

Mi van? Csak szívatsz, ugye? Kulturális kettős mérce? Aki a popkultúrából merít, az lehet igénytelen, helyes írni nem tudó és tájékozatlan? Váó, és még azt hittem, én vagyok elitista...

Nem tudtam megállni: popkultúra. Igen, bunkó is vagyok.


Ha az orosz filmek vagy képregények például akkora népszerűségnek örvendenének mint a mangák világszerte, gondolja hogy azokkal szemben nem lenne vitatott a magyaros átírás?

Ugye tudod, hogy ez most hatalmas öngól volt?

De aki az animével, mangával akar ismerkedni az megnéz egy ismertetőt az interneten vagy megveszi a Mondo magazint, és az AnimeStarst, amikben már Hepburn van. Így mit gondol, melyik átírásra szokik rá? Na, melyikre? Eltalálta, az angolosra.

A dohányzásra is rászokik egy csomó ember, de ahhoz már a nagy dohánygyárak sem elég pofátlanok, hogy a dohányzást valami objektíve jó dologként tüntessék fel...

Csak azt mondtam hogy a magyaros átírás nem teljesen megfelelő véleményem szerint.

Nincs tökéletes, mindenkinek megfelelő megoldás

Nem, a "tanulj meg japánul és olvad eredetiben" sem az.


Ehem. A szabályokat meg lehet szegni, vagy el lehet vonatkoztatni tőlük.

Ja, a rablógyilkosok, adócsalók és ittas vezetők is ezt teszik.
Oké, a helyesírási szabályok megszegéséért nem jár börtön, de a szemetelésért se (ha a fenti hasonlatokat túl sarkítottnak érezné valaki).

A Fumax érdekes módon el tud és kutya baja.

Nagyon ízléstelen és sportszerűtlen lenne egy kiadó honlapján egy másik kiadó gyakorlatát minősíteni.


Pedig tisztán kihallottam hogy az rövid á hang.

Japán vagy angol szinkronnál?

Csak mond ki a kettőt és rájössz hogy melyik fekszik neked jobban. :)

Abszolút irreleváns. Eredetiben Szon Goku, tehát a szinkronban is annak kellene lennie.

Emlékezetem szerint az átírásról vitatkozunk és hogy ki ejti ki ezt mint és hogy, és milyen könnyen tanulható ez meg. Ez is egy érv, hogy gyorsan elsajátítható. :)

A magyarost meg nem is kell külön tanulni. ;)
Újabb öngól.

Ennek ellenére mégis inkább a Hepburnt tanultam meg használni. Rájöttem hogy minimális angol tudással nagyon jól átültethető a magyar nyelvre és nekem szimpatikusabb is volt.

Most erre mit mondjak? Ha valakinek az a heppje, hogy hullafelesleges lépéseket iktat be a szöveg-befogadási folyamataiba, tőlem aztán...

De vesszek meg, ha értem, hogy mi értelme átírni a japán írásjelet Hepburn-nel, majd a Hepburn-ös szöveget átültetni magyarra, amikor lehetne rögtön japánról magyarra


Azon kívül "mi lenne ha" stílusban kérdeztem, vagyis arra lettem volna kíváncsi, ha ilyesmi bekövetkezett volna, mit tennél?

Passzolom. De mondjuk örülnék, ha ez lenne a legnagyobb probléma az életemben.

Szerintem egy magyartanárnak tudnia kéne felelni az ilyen kérdéseinkre. :)

Bár a magyar oktatási rendszer ekézése kedvelt hobbim, de itt némileg irrelevánsnak érzem a kérdést.

Azért ne verd nagy dobra. Egy átírásba még sneki nem halt bele.

Szemetelni se szabad. Pedig nem is halna bele senki. Akkor most átmehetek hozzátok pár zsák szeméttel és szétszórhatom, mondván hogy a szabályokat meg lehet szegni, meg el lehet tőlük tekinteni?

Igen, de ezzel az egyszerű gondolkodású embert még mindig nem sikerül meggyőznöd, sőt még inkább összezavarod. :)

Ez már igazán nem az én problémám.
 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
Szerk: alister 2009-12-09 00:42:43
beküldve: 2009-12-09 00:22:39
(#682) Válasz (#680) üzenetére
Csaba
Csaba
[ Szerkesztő ]
Teljesen félreértesz, késő is van, magázol is, jaj. Mind1, nekiesek.

4Kids: ? Most arról beszéltünk, hogy Szesszómaruról szándékosan Sessómarura változtatnak egy nevet, "mert az úgy jobb". Erre nincs se jó érv se magyarázat, max az igénytelenség.

Sokak. Találkozom velük a rendezvényeken. Hidd el, ha 10ből 3an jól ejtik, már gyanús, hogy egy angolszakos osztály jött oda.

Ez nem érv. Az, hogy az orosz kultúra mit termel tömegkultúra vonalon, irreleváns. Egyrészt ezzel lényegében azt mondod, hogy hát a tömegkultúra igénytelen, ezért használ Hepburnt, míg az orosztól főleg magaskultúra jön, ott igényesebbek vagyunk.
Másrészt ettől még nem lesz helyes a Hepburn. Hogy mondjam másképp? A Hepburn helytelen idehaza, függetlenül attól, hogy mennyien szokták meg. Mellesleg bár ott tartanánk, hogy a japán tömegkultúrát kenővágó tömegek elsöpörnék a magyar átírást. A helyzet az, hogy a netről töltögető "tömeg" alig áll párezer emberből. A kultúra, média, stb. más területein továbbra is a magyar átírás a megszokott és használt. Btw szerinted a Naruto magyar átírása mennyire vetette vissza az eladásokat (lásd még "magyarul átírt szart nem veszek")? Semennyire, továbbra is az a legnépszerűbb manga idehaza. Nincs olyan, hogy megszokta-a-Hepburnt-tömeg.

Nem vagy leszarva, félreértesz. Csak azt mondom, fel kell vállalni, hogy ez a véleményed, de ez egy vélemény és nem több - és nem menni tovább. Mert a tovább, az ilyenekhez vezet, hogy a Sessómaru valahogy inherensen jobb mint a Szesszómaru. Ha azt mondod, hogy neked a Hepburn tetszik, azzal nem lesz bajom.

A szabályokkal semmi baj nincs, az eredmény egész jól képezi le a japánt.

Igen, meg lehet szegni őket, mi is megszegjük, ha a jogtulajdonos rákényszerít. És? Attól még helytelen marad, és ezen a Fumax kiadói politikája sem látom, hogy hol változtat. Vagy a Fumax valami végső érv az m.h.sz. életképtelensége mellett?

Igen, a japánban ott egy a-á átmenet hang van. Viszont az angolok a Naruto-t Nerutou-nak ejtik (kis túlzásssal). Általában az angol gördülékenyebb hangképzése nehezen adja vissza a szögletesebb japánt, de ez melléxál.
 
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...
új | válasz erre | moderátor
Szerk: Csaba 2009-12-09 00:30:25
beküldve: 2009-12-08 23:22:33
(#679) Válasz (#677) üzenetére
alister
alister
[ True mangafan ]
Utólag néztem meg magyarul, és onnan mondom hogy a Szon Gokúnál a Son Goku jobban hangzik.

Akkor innen lemaradt a "szerintem"

értsd: mert szerintem meg mások szerint nem


Van egy filmfordító ismerősöm és ő mondta hogy a magyarok név kiejtési technikáin biza lenne mit csiszolni.

Ennek (sajnos) nem annyira az esztétikai érzékhez, sokkal inkább a hozzáértés hiányához van köze.

Szóval ferdítenek el rendesen név kiejtéseket csak azért hogy könnyebb legyen kiejteni és jobban nézzen ki, illetve hallatsszon.

Bocs, de én itt csak igénytelenséget, nemtörődömséget és a minimális szakmai alázat hiányát látom.

Tudom, tudom, magasak az igényeim...


Igen, valóban az. Nem túl nehéz szavakat adtam fel nekik, az is igaz. Amiket feladtam, az a Ju-jitsu, a Kyokoshin és a Mou szavak voltak. Meglepődésemre mindent jól ejtettek.

Ezek tényleg nem túl cseles szavak. A dzsu-dzsicu pölö elég közismert, a Kjokosin esetén meg nem is igen tudom, minek lehetnek félreolvasni... (talán kiokosin?)

A Hepburn-t pedig nem nehéz megértetni egy olvasóval, 10 perc alatt el tudtam magyarázni az erre vonatkozó szabályokat egy új érdeklődőnek aki nem tanult angolul korábban - ez alatt a kistestvéremet értem aki harmadikos.

Van ennek bármi köze a tárgyalt témához?

Ha már nem találják logikusnak egyszerű felfogással, és nem adnak a kérdésükre egyértelmű választ, akkor ha rossznak nem is, ködösnek mindenképp nevezhető.

Talán a kérdéseiteket egy nyelvésznek tegyétek fel. Mert gondolom programozási kérdésekben se egy szakácshoz fordultok... ;)

Ha a magyaros átírást szokod meg és az M.H.Sz szerint pár év múlva azt valami teljesen más váltja fel akkor mi lenne róla a véleményed? Nem zavarna hogy te azt szoktad meg? :) Nem éreznéd merőben hülyeségnek?

Sajnálattal közlöm, hogy a szabályzat ezen része a te életedben nem változott meg - vagyis te eleve egy magyar szövegkörnyezetben helytelen(!) átírást szoktál meg. Az MHSz meg a legritkább esetben szokott alapvetően (alapelvek) szintjén megváltozni, pláne teljesen másra - pont a folytonosság miatt.

Ahogy írtad, nem kizárt hogy ezek megváltoznak. Pl. sok az angol nyelvből átvett kifejezésünk van, a némettel karöltve. Ha ezeket fonetikusan átírják könyvekben, újságokban, akkor nem kizárt hogy az összeset át fogják.

Ne keverd össze a szavak átvételét (amivel az idegen szóból magyar szó lesz) és az idegen szavak magyar szövegkörnyezetben való helyesírását!

Na igen, itt jön képbe az hogy ha valamivel nem értek egyet, miért használjam? Miért erőltessem magamra ha nem teljesen ésszerű és egyértelmű? Magyar vagyok, nem hülye.

Nem volt teljesen világos a példám?
Mi ésszerű van abban, hogy pont az út jobb oldalán közlekedjenek az autók? Semmi. Akkor most mindenki azon az oldalon közlekedjen, ahol akar?

És az MHSz a jelen kérdésben teljesen egyértelmű...


Az egyszerű gondolkodású ember akkor megkérdezné: "Hát akkor meg minek van?"

A durva válasz úgy hangzik, hogy nem mindenkinek van érzéke a finomságok iránt.
A valamivel diplomatikusabb meg úgy, hogy nyelvészeti és nyelvtörténeti oka és szerepe van a j és ly megkülönböztetésének.


És mindenre, ami szent: ne nyomjál már egy csomó teljesen felesleges entert a hozzászólásaid végére, mert baromi idegesítőek!

 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-12-08 23:11:46
(#678) Válasz (#677) üzenetére
Csaba
Csaba
[ Szerkesztő ]
Szerencsére lényegtelen, hogy melyik név hangzik jól, és melyik rosszul. A fordítónak soha nem dolga, hogy a neveket átköltse (hacsak nem beszélő nevek, az más kérdés). Szesszómarunak és Szongokunak ez a neve, és pont. (btw a jól hanzás nevében lett Jules Vernéből Verne Gyula és társai)

Hogy a szakmunkások rövid képzés után ki tudják olvasni helyesen a Hepburnt, nagyszerű dolog. Sajnos sokaknak ilyen képzés nélkül kerül a kezébe az angol átírásos manga, és lesz belőle Dít Nát, meg Disz Nát. És ez baj.

Igen, a szabályok változhatnak. A kiadó dolga viszont mindig változatlan: az lenne (ha a jogtulajdonosok nem pofáznának bele mindenbe), hogy az aktuális szabályoknak megfelelően írja át az átírandót. Nagyon nehéz megértenem, hogy míg egy Dosztojevszkij ellen senki nem ágál és nem veri a billentyűt, hogy a Dostoievsky mennyivel jobban mutat, addig Tsugumi/Cugumi esetén meg igen.

Nekem van erre egy jó megoldásom: neked ez tetszik. Ennyi. Nem kell elvont magyarázatokat meg metafizikába hajló elméleti alapot gyártani a Hepburn felsőbbrendűségéről. Neked ez tetszik, de helytelen, na bumm, és akkor mi van. A magyar átírás pártján állókat (köztük engem is) tényleg csak az irritál, amikor valaki megpróbálja megindokolni, hogy miért vagyunk hülyék. Nem vagyunk. A szabály az szabály, és a Hepburn helyetelen idehaza, ez nem vitaalap. Ha neked ez nem tetszik, és mégis inkább Hepburnt látnál szívesebben, az sem vitaalap, a te dolgod, nem fogunk belekötni. Csak ne kelljen olyat olvasnom, hogy hát ezek hülyék, egyértelmű hogy a Hepburn jobb (?). Jobb? In what kind of f*kin sense?

@vadooc: azt akartam illusztrálni, hogy hova vezet ez a dolog. Az érv egyébként nem jó, mert az angol Naruto-nál az a-t enyhe e-s színezettel ejtik, ráadásul u-ra gömbölyítik a végét (Nerutou) aminél a mi szögletes a-val ejtett Narutó-nk jóval közelebb áll az eredetihez :)
 
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-12-08 21:16:48
(#676) Válasz (#675) üzenetére
alister
alister
[ True mangafan ]
vadooc:
a szubjektív vélemény nem lehet helyes vagy helytelen. azt el kell fogadni és kész.

Összemosod a szubjektív véleményt és az ízlést. Ha valakinek az a szubjektív véleménye, hogy a beton általában kékeszöld, nem szürke, az egészen más, mintha valaki szerint a kékeszöld beton szebb lenne, mint a szürke. Az egyik ízlés kérdése, a másik meg nettó baromság.

Mascamaru:
Elkezdtem nekik japán szavakat írni angolos átírással, olyan embereknek akik sosem olvastak még mangát, japán könyveket, stb. És érdekes módon mindet helyesen ki tudták olvasni. Azonban mikor angol és francia szavakat írtam nekik, már azokat nehezebben olvasták ki.

Szóval az angol helyesírással leírt japán szavakat gond nélkül kiolvasták, míg az angol helyesírással írt angol szavakat nem? Ez elég... különös.

A franciát ne keverjük ide, annak nagyon speciálisak a kiejtési szabályai.


Ugyanezen szakmunkás, egyszerűbb gondolkodású embereket kérdeztem meg erről, akik erre azt felelték hogy számukra érthetetlen minek írjuk például az utcát ut-cának. Mikor az ucca a helyes kiejtése.

Nem akarom megbántani az ismerőseidet, de ez nem feltétlenül azt jelenti, hogy a szabálya a rossz.


Régen például ucza volt a szó leírása, ami bizonyítja hogy a helyesírási szabályok változhatnak, és rendszerint változnak is.

És írta valaki, hogy nem?

Például ki tudja, lehet tíz év múlva már a nem magyar latin betűket is átírjuk, és az utcát utszának fogjuk írni.

Ezekre vajmi kevés esélyt látok, mert nem lennének logikusak. De persze kizárni nem lehet az Akadémia kollektív agybaját.

Akkor is ezt fogod mondani? Hogy amit az M.H.Sz mond az úgy helyes és az hibátlan, szent és sérthetetlen?

Ne mossuk össze a fogalmakat!
Az MHSz határozza meg, hogyan lehet és kell magyarul helyesen írni - ahogy a Kresz határozza meg, hogyan lehet és kell Magyarországon helyesen közlekedni. Az, hogy ezek a szabályok hibátlanok, tökéletesek, vagy akár csak ésszerűek-e, az egy egészen más kérdés!

De hozzátenném, hogy a kérdéses esetben (nem latin betűs ábécét használó idegennyelvek szavainak átírása) az MHSz szabályozását a magam részéről logikusnak, korrektnek (lásd meghonosodott kivételek) és ésszerűnek tartom.


A másik amit sokan nem értenek, az az LY és a J. Nem értik miért használjuk őket együtt, holott ugyanolyan hangot jelölnek. Érdekes módon az általános iskolában sem magyarázzák meg nagyon hogy ezeket miért íjuk, csak a szokásos: "Az M.H.Sz így, az M.H.Sz úgy". De hogy az M.H.Sz miért gondolja így az már sosem jött elő. Sajnálom hogy nem kérdeztem meg anno.

Anélkül, hogy a téma mélységeibe bocsátkoznék, a j-ly különbségtétel oka az, hogy eredetileg ezek eltérő hangokat jelöltek, csak az évszázadok során a kiejtésbeli különbség elhalványodott, majd megszűnt.



A Csabának írottakra pedig majd az érintett biztos válaszol bővebben, de röviden: nem; nem; ez elég sajnálatos volna de szerencsére nem így van; csak azért mondod ezt, mert ezt szoktad meg.
 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-12-08 16:30:15
(#674) Válasz alister (#673) üzenetére
vadooc
vadooc
[ Megszállott ]
1. Nem bántásból, de ha a személyes véleményedet "szinte lényegtelen"-nek tartod, és arra szerinted nem is érdemes reagálni, akkor miért is osztottad meg velünk?
2. A jelen téma szempontjából nem volna lényeges, hogy melyik átírás a helyes? Érdekes felfogás...


már megint nem érted hogy mit írtam.
a topic témája "átírás". ebből a szempontból megvizsgálva a dolgot az én személyes véleményem szinte lényegtelen hiszen az szubjektív, míg az érv amit írtam jóval lényegesebb!

a szubjektív vélemény nem lehet helyes vagy helytelen. azt el kell fogadni és kész. ez olyan mint hogy két pasi beszélget és az egyik azt mondja hogy hú de jó csaj, a másik meg azt hogy hülye vagy az a lány nem néz ki jól.
 
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
új | válasz erre | moderátor
Szerk: vadooc 2009-12-08 16:36:06
beküldve: 2009-12-08 16:07:11
(#673) Válasz vadooc (#672) üzenetére
alister
alister
[ True mangafan ]
ha vitázni (nem vitatkozni!) akarsz akkor az érvre kell ellenérvet írnod, nem pedig a személyes véleményre (ami szinte lényegtelen) válaszolnod...
1. Nem bántásból, de ha a személyes véleményedet "szinte lényegtelen"-nek tartod, és arra szerinted nem is érdemes reagálni, akkor miért is osztottad meg velünk?
2. A jelen téma szempontjából nem volna lényeges, hogy melyik átírás a helyes? Érdekes felfogás...

A Naruto-Náruto részre: az az á-szerű hang (amennyire hallom) amolyan "pálócosán" ejtett rövid á. Ezt most jelölhetnénk á-val is, de azt a magyar hosszú (ilyen helyen meg ráadásul hangsúlyosan hosszú) á-nak ejtené, ami megint nem jó. Az angol az a-t csak elvétve ejti a-nak vagy rövid á-nak. Az ae meg a latinos beidegződések miatt inkább é lesz. Szóval nem igazán látom, mi lenne jobb (találóbb, stb.) a mostani megoldásnál.
 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-12-08 14:07:28
(#672) Válasz alister (#671) üzenetére
vadooc
vadooc
[ Megszállott ]
Mit is írtál, drága vadooc?


na látod itt vannak a gondok. az én hsz-em két részből épül fel:
1. érv
2. személyes vélemény

ha vitázni (nem vitatkozni!) akarsz akkor az érvre kell ellenérvet írnod, nem pedig a személyes véleményre (ami szinte lényegtelen) válaszolnod...

te nem az érvet emeled ki amikor a topic témájából nézve az a lényeges, nem pedig a személyes vélemény!


Csaba:
nem igazán értem hogy mit akarsz mondani.
Songoku-Szongoku
Ninja-Nindzsa (úgy tudom hogy az utóbbi írásmód elfogadott)

a magyar abc-ben van Sz és Dzs is, viszont az a és á hangok közöttre van jelölés (betű) a magyar abc-ben?
az hogy a magyar hangállomány közel áll a japánéhoz nem jelenti azt hogy pontosan le is tudjuk írni azt a bizonyos hangot! a magyaros átírás pedig írás (betűkből áll), nem pedig szóbeli beszéd (hangokból áll)!

a Narutot pedig azért hoztam fel mert azt szinte mindenki ismeri, nem azért mert Mangafan kiadvány... remélem nem volt félreérthető a szándék!
 
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
új | válasz erre | moderátor
Szerk: vadooc 2009-12-08 14:22:35
beküldve: 2009-12-08 13:08:33
(#671) Válasz vadooc (#669) üzenetére
alister
alister
[ True mangafan ]
ha ezt nem tudod megcáfolni akkor nem is kellett volna reagálnod a hsz-re, mert felesleges időpocsékolás...
Mit is írtál, drága vadooc?
ezek után senki ne mondja nekem hogy a magyaros átírás helyes. de ez csak a személyes véleményem.
Hogy mi a helyes, azt a helyesírási szabályzat világosan megadja (ezért hívják úgy, ahogy). Ha ez neked momentán nem tetszik, az a te dolgod. Ha nem tartod megfelelőnek (ilyen vagy olyan okból) a jelenlegi szabályozást, az is. De azon pörögni, hogy nem az a helyes, nos, próbálok finoman fogalmazni, olyan, mint azt vitatni, hogy a tűz meleg: nem különösebben sikerrel kecsegtető.

Yaven: Nem azt mondtam, hogy a magyaros átírás tökéletesen adja vissza a japán kiejtést (bár kérdés, hogy melyiket, mert amennyire tudom, van ott is pár meredek tájszólás...), de szvsz legalább annyira jól (ha nem jobban), mint a Hepburn.

Illetve én nem tapasztaltam, mert nem tanulok japánul, de van olyan ismerősöm, aki igen, egyetemen minorként - ő ezt mondta, én meg hiszek neki. Meg mintha ebben a topikban is mondta volna valaki, aki talán járt is Japánban, de erre nem esküdnék meg.

 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-12-08 12:41:05
(#670) Válasz vadooc (#669) üzenetére
Csaba
Csaba
[ Szerkesztő ]
Songoku... Sessómaru... sudoku... ninja...
 
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-12-08 12:23:33
(#669) Válasz alister (#667) üzenetére
vadooc
vadooc
[ Megszállott ]

te vagy az én véleményem nem sokat számít ennek a kérdésnek az eldöntésében


ez mind szép és jó csak hogy a hsz-emnek nem ez a lényege hanem ez:

"a legjobb példa a Naruto név. a magyarok a-val ejtik, a japánok pedig enyhe á-val ami a magyar a és á hangok között van. "

ha ezt nem tudod megcáfolni akkor nem is kellett volna reagálnod a hsz-re, mert felesleges időpocsékolás...
 
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-12-07 22:24:09
(#668) Válasz alister (#667) üzenetére
Yaven
Yaven
[ True mangafan ]
Az angol mássalhangzó összetételek még mindig közelebb állnak a japán összetételekhez, mint a sima magyar fonémákhoz. Értsd: a magyar betű egy hangot jelöl, az angol meg 2 v. több hang összeolvadását/hasonulását, pont úgy, ahogy az az eredetiben is van.
 
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-12-07 22:15:17
(#667) Válasz Yaven (#665) üzenetére
alister
alister
[ True mangafan ]
Uhm, azért ez nem ilyen egyszerű. Hangzásban lehet, hogy közelebb áll, de nem azonos.

Nem is írtam, hogy azonos lenne.

Én sem régóta tanulom a nyelvet, de azt tudom, hogy tele van mássalhangzó hasonulásokkal, amik átírása egy magyar mássalhangzóra igencsak redukáló hatású.

És az angol mássalhangzóra átírás nem? ;)

Nem hiszem, hogy az olvasó közönséget hülyének kéne nézni.

Szerintem nem hülye az, aki nem tudja, hogy a Hepburn-átírás szerinti ch-t azt cs-nek célszerű ejteni, és nem k-nak. Egyszerűen annyi, hogy más volt eddig az érdeklődési köre. Szvsz ez bocsánatos "bűn".

vadooc: Hogy mi a helyes írásmód, azt az MHSz határozza meg, szóval a te vagy az én véleményem nem sokat számít ennek a kérdésnek az eldöntésében. Azt meg azt hiszem mind láttuk már, hova vezet, ha az embereket nem érdekli a helyesírás

Igen, a "telcsizzünk", "muszály", "ojan" és a többi igénytelen szemét az, amire gondolok.

 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-12-07 22:01:31
(#666)
vadooc
vadooc
[ Megszállott ]
a legjobb példa a Naruto név. a magyarok a-val ejtik, a japánok pedig enyhe á-val ami a magyar a és á hangok között van. szóval erről ennyit..... ezek után senki ne mondja nekem hogy a magyaros átírás helyes. de ez csak a személyes véleményem.
 
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
új | válasz erre | moderátor
Oldalak: ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... <<>>