Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >>
Fordítók blogja >>
Átírás - az örök vitatéma 1.
Kapcsolódó tartalom: Átírás - az örök vitatéma 1.
Az én elméleteimet már elmondtam...
S én elolvastam azért bátorkodtam rá reagálni.
A helyesírási szabályzattal kapcsolatban pedig szintén megvan a véleményem...
Kevés ember utálja nálam jobban a helyesírást szóval megértelek :)
Pl. azzal tudta le a szótáram az angolszász szavakkal való átírást hogy latin betűs, ezért nem írjuk át őket.
Ezt viszont még mindig nem értem, hogy ezen mi a baj. A "keleti" betűkészlet (kis furi székek ahogy anyám mondá) számunkra laikusoknak teljesen olvashatatlan, ezért kell átvinni őket a mi "nyelvünkre". A latin elvileg nem okozhat ekkora kihívást. De abban teljesen igazad van, hogy:
Ennek ellenére sokan még így sem tudják kiejteni az angol szavakat
*elbújva jelentkezik, hogy ő se* Ezért szoktam morogni, mert elakadok az idegen szavak toldalékolásánál. Pölö mostanság ficc írásnál.
Hepburn ba'csi
Ja, hogy most nem Audrey Hepburnről beszélgetünk?
A csudimudiba...
Hidd el ez a dzsungelharcos stílus nem a te személyed ellen irányul, hanem még anno elég nagy viták (finoman szólva) voltak a témában, mikor páran azt hitték most megmondják a frankót. Magyarán azt hitték hogy nagyon igen, közben pedig nagyon nem... Na mindegy. (Több oldalon keresztül fújta mindenki a magét, tanulságos rekeszizom erősítő gyakorlatnak, de szerencsére te ebből kimaradtál. ^^)
Ami pedig a helyesírást és a szabályokat illeti... Egy kiadónál (minimum) ez lenne a fair, hogy ezeket betartja. És ennek a "magyaros" (japán átírásnak) igen régóta megvannak a szabályai csak a rengeteg netes anyaggal az ifjú titánok megszokták a Hepburn bácsit. Ha bemész egy könyvtárba és leveszel egy régi japán-magyar szótárt a polcról látni fogod. ^^
Megj: de gondolom láttál már, szóval nem igazán értem a problémát... o.o
Ami pedig a helyesírást és a szabályokat illeti... Egy kiadónál (minimum) ez lenne a fair, hogy ezeket betartja. És ennek a "magyaros" (japán átírásnak) igen régóta megvannak a szabályai csak a rengeteg netes anyaggal az ifjú titánok megszokták a Hepburn bácsit. Ha bemész egy könyvtárba és leveszel egy régi japán-magyar szótárt a polcról látni fogod. ^^
Megj: de gondolom láttál már, szóval nem igazán értem a problémát... o.o
Köszi Wakka ^^
Szerk: miyu 2009-05-20 21:16:58
Na ezzel a mondatoddal sikerült elérned, hogy ne lehessen akárcsak egy szemernyit is komolyan venni.
Ott a pont. Knock Out!
Tényleg a Mangafan miért nem "pontos j"-vel írja a "hülyét" a kiadványaiban, sztem úgy sokkal jobban nézne ki.
[/QUOTE]Uhh...az,hogy nézne már ki?xD
"Minden apa álma, hogy a lánya elkerül a háztól, mielőtt istenigazában beindulnának a hormonjai." (Stephenie Meyer)
5.) A celeb is elterjedt szó lett Magyarországon, mégsem magyar. ;)
A celeb nem jelent semmit, mivel egy ro:vidi'te's valami kultu'r ember szerint. Ha bei'rod valamelyik kereso"be la'thatod, hogy csak magyar oldalakat fog kihozni.
Attól függetlenül hogy valami nem a magyar helyesírás szabályai szerint kerül kiadásra, még lehet igényes.
Na ezzel a mondatoddal sikerült elérned, hogy ne lehessen akárcsak egy szemernyit is komolyan venni.
Tényleg a Mangafan miért nem "pontos j"-vel írja a "hülyét" a kiadványaiban, sztem úgy sokkal jobban nézne ki.
Az élet attól szép, hogy bármi megtörténhet. És attól szar, hogy meg is történik.
Szerk: Mariko 2009-05-20 19:36:17
Hát ez az!Maradjunk egy kicsit hűek Magyarországhoz.
BIRD IS THE WORD! THUMBS UP IF U KNOW BIRD IS THE WORD! But if you didnt thats weird because i was certain everyone have heard. Heard that BIRD IS THE WORD!The Bird is the World!
De ha a Z-t mi Dz-nek írnánk, Dzoltan lenne. :) Ha az a logikát használod ami alapján a japán átírást készítették, lazán rájössz. Egyszerűen logikátlan néhány helyen az átírási rendszerünk.
De minek kéne átírni a Zoltánt, mikor az egy MAGYAR név?
Azért hogy sok nyelvi ismeretekben tájékozatlan ember is ki tudja olvasni. :)
Vagy esetleg hogy igazodjanak a magyar helyesírás szabályaihoz meg az igényes könyv- és újságkiadás gyakorlatához. ;) én sem szeretem a magyaros fonetikával kiadott mangákat, többnyire ez az oka annak hogy nem vásároltam meg egyetlen ilyen kiadványt sem. Meg az Avarrejtekfalva :S.
Nem szeretni szíved joga, nem megvenni szintén. De hogy az Avarrejtekkel mi bajod van, azt el nem tudom képzelni. Ez egy beszélőnév, amit a bevett gyakorlat szerint illik lefordítani.Átírás: azt aláírom hogy így a kiejtések egyszerűbbek így, de szerintem az S és az SH hang kiolvasásával ugyanazt a hangot lehet elérni, legalábbis nincs köztük különbség.
Ezt ugye te se gondolod komolyan? Aki csak írásba találkozik vele, az honnan tudná, hogy azt a h-t nem kell-e (akár keményen) kiejteni? Lásd Szongoku esetét a Hepburn-nel... Plusz még itt vannak a magyaros átírás egyéb hibái:
....
Ezen igazodjon ki valaki X'D.
Tessék....
Ezen igazodjon ki valaki X'D.
Ezért lenne egyszerűbb a Death Note-nál alkalmazott megoldást használni. Kiírni azt hogy hogyan ejtsük az elején, a többit meg Hepburn-el írni.
Elég extrém definícióid vannak az egyszerűségről.... Az a nemzetközileg elfogadott átírási módszer ami a legelterjedtebb
Ez alapján: a kínai sokkal elterjedtebb anyanyelv, mint a magyar -> használjuk mi is azt. a manga nem magyar műfaj, hanem nemzetközi.
A regény nem magyar műfaj, hanem nemzetközi. És?Abba pedig bele se megyek, hogy a manga tekinthető-e műfajnak vagy sem.
Ergó nemzetközi átírás illik hozzá.
*hisztérikus kacagás*Akkor a japánok miért nem úgy adják ki?
Azt pedig hogy a kiadó ragaszkodott ehhez a fajta átírási rendszerhez, nem tudom elhinni.
Erre mit mondjak? Részvétem.Ezzel most jól lebuktattad a magyar mangakiadókat, akik direkt a Hepburn-átírás kedvelőinek bosszantására adnak ki mangákat magyaros átírással...
Irónia nem egy ország, ugye....
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
Én meg arra szeretnék egyszer rájönni honnan a francból terjedt el ez az Á-zás... aki szerint Naruto vagy Sasuke nevében az A hang ugyanaz mint a Zoltán névben, az süket.
A magas hangrendű, de rövid A nem ugyanaz mint a magyar, hosszú Á hang. az ég szerelmére...
A magas hangrendű, de rövid A nem ugyanaz mint a magyar, hosszú Á hang. az ég szerelmére...
Szerk: Meglivorn 2009-05-20 00:49:46
És épp ez a baj. ;)
WTF? A Zoltán nem japán név, ezért nem kell átírni Dzoltanra...
Szerk: .., 2009-05-19 23:50:12
Plusz itt az a logikai ellentmondás hogyha a Z DZ és nincs Á hangunk akkor a Zoltánt is Dzoltannak kéne írnunk.
A japán névben lévő "z"-t kell "dz"-re átírni az átírás szerint, nem fordítva! (Hogy a többi hibás kijelentésedet ne is említsük.)
Szerk: .., 2009-05-19 23:15:48