• A_MANGÁRÓL
    •  
    • Történet
    • Stílus
    • Irányzatok
    •  
  • Kiadványok
    •  
    • Mangák
    • MONDO magazin
    • Damage Report
    • DVD-k
    • Hol kapható?
    •  
  • Fórum
  • Webbolt
  • Közösség
    •  
    • Események
    • Fordítói blog
    • Szerkesztői blog
    •  
  • Mangafan
    •  
    • A kiadó
    • Média
    • Kapcsolat
    • Jognyilatkozat
    • Fan-art politika
    • Álláspont rajongói fordítások
    •  
Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
További bejegyzések
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >> Fordítók blogja >>
Átírás - az örök vitatéma 1.
Kapcsolódó tartalom: Átírás - az örök vitatéma 1.
Oldalak: ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... <<>>
beküldve: 2009-05-20 21:51:05
(#622) Válasz (#621) üzenetére
miyu
miyu
[ Megszállott ]
Az én elméleteimet már elmondtam...

S én elolvastam azért bátorkodtam rá reagálni.

A helyesírási szabályzattal kapcsolatban pedig szintén megvan a véleményem...

Kevés ember utálja nálam jobban a helyesírást szóval megértelek :)

Pl. azzal tudta le a szótáram az angolszász szavakkal való átírást hogy latin betűs, ezért nem írjuk át őket.

Ezt viszont még mindig nem értem, hogy ezen mi a baj. A "keleti" betűkészlet (kis furi székek ahogy anyám mondá) számunkra laikusoknak teljesen olvashatatlan, ezért kell átvinni őket a mi "nyelvünkre". A latin elvileg nem okozhat ekkora kihívást. De abban teljesen igazad van, hogy:
Ennek ellenére sokan még így sem tudják kiejteni az angol szavakat

*elbújva jelentkezik, hogy ő se* Ezért szoktam morogni, mert elakadok az idegen szavak toldalékolásánál. Pölö mostanság ficc írásnál.

 
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-05-20 21:18:34
(#620) Válasz .., (#619) üzenetére
wakka
wakka
[ Megszállott ]

Mafasz? Az no" volt? XD

 
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-05-20 21:17:25
(#619) Válasz wakka (#618) üzenetére
..,
..,
[ True mangafan ]
Hepburn ba'csi

Ja, hogy most nem Audrey Hepburnről beszélgetünk?
A csudimudiba...
 
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-05-20 21:14:14
(#618) Válasz miyu (#617) üzenetére
wakka
wakka
[ Megszállott ]
Hepburn ba'csi
 
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-05-20 21:10:57
(#617) Válasz (#616) üzenetére
miyu
miyu
[ Megszállott ]
Hidd el ez a dzsungelharcos stílus nem a te személyed ellen irányul, hanem még anno elég nagy viták (finoman szólva) voltak a témában, mikor páran azt hitték most megmondják a frankót. Magyarán azt hitték hogy nagyon igen, közben pedig nagyon nem... Na mindegy. (Több oldalon keresztül fújta mindenki a magét, tanulságos rekeszizom erősítő gyakorlatnak, de szerencsére te ebből kimaradtál. ^^)

Ami pedig a helyesírást és a szabályokat illeti... Egy kiadónál (minimum) ez lenne a fair, hogy ezeket betartja. És ennek a "magyaros" (japán átírásnak) igen régóta megvannak a szabályai csak a rengeteg netes anyaggal az ifjú titánok megszokták a Hepburn bácsit. Ha bemész egy könyvtárba és leveszel egy régi japán-magyar szótárt a polcról látni fogod. ^^

Megj: de gondolom láttál már, szóval nem igazán értem a problémát... o.o

Köszi Wakka ^^

 
új | válasz erre | moderátor
Szerk: miyu 2009-05-20 21:16:58
beküldve: 2009-05-20 20:13:34
(#615) Válasz Mariko (#612) üzenetére
..,
..,
[ True mangafan ]

Na ezzel a mondatoddal sikerült elérned, hogy ne lehessen akárcsak egy szemernyit is komolyan venni.

Ott a pont. Knock Out!
 
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-05-20 20:11:03
(#614) Válasz Mariko (#612) üzenetére
Kaoru-dono
Kaoru-dono
[ Gyalog ]

Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
Tényleg a Mangafan miért nem "pontos j"-vel írja a "hülyét" a kiadványaiban, sztem úgy sokkal jobban nézne ki.
[/QUOTE]
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
Uhh...az,hogy nézne már ki?xD
 
"Minden apa álma, hogy a lánya elkerül a háztól, mielőtt istenigazában beindulnának a hormonjai." (Stephenie Meyer)
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-05-20 19:36:30
(#613) Válasz (#611) üzenetére
wakka
wakka
[ Megszállott ]

5.) A celeb is elterjedt szó lett Magyarországon, mégsem magyar. ;)


A celeb nem jelent semmit, mivel egy ro:vidi'te's valami kultu'r ember szerint. Ha bei'rod valamelyik kereso"be la'thatod, hogy csak magyar oldalakat fog kihozni.
 
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-05-20 19:35:22
(#612) Válasz (#611) üzenetére
Mariko
Mariko
[ Megszállott ]
Attól függetlenül hogy valami nem a magyar helyesírás szabályai szerint kerül kiadásra, még lehet igényes.

Na ezzel a mondatoddal sikerült elérned, hogy ne lehessen akárcsak egy szemernyit is komolyan venni.

Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
Tényleg a Mangafan miért nem "pontos j"-vel írja a "hülyét" a kiadványaiban, sztem úgy sokkal jobban nézne ki.
 
Az élet attól szép, hogy bármi megtörténhet. És attól szar, hogy meg is történik.
új | válasz erre | moderátor
Szerk: Mariko 2009-05-20 19:36:17
beküldve: 2009-05-20 19:06:45
(#610) Válasz .., (#609) üzenetére
Bartha Botond
Bartha Botond
[ Megszállott ]
Hát ez az!Maradjunk egy kicsit hűek Magyarországhoz.
 
BIRD IS THE WORD! THUMBS UP IF U KNOW BIRD IS THE WORD! But if you didnt thats weird because i was certain everyone have heard. Heard that BIRD IS THE WORD!The Bird is the World!
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-05-20 19:02:19
(#609) Válasz (#606) üzenetére
..,
..,
[ True mangafan ]

De ha a Z-t mi Dz-nek írnánk, Dzoltan lenne. :) Ha az a logikát használod ami alapján a japán átírást készítették, lazán rájössz. Egyszerűen logikátlan néhány helyen az átírási rendszerünk.

De minek kéne átírni a Zoltánt, mikor az egy MAGYAR név?
 
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-05-20 15:50:38
(#608) Válasz (#602) üzenetére
alister
alister
[ True mangafan ]
Azért hogy sok nyelvi ismeretekben tájékozatlan ember is ki tudja olvasni. :)
Vagy esetleg hogy igazodjanak a magyar helyesírás szabályaihoz meg az igényes könyv- és újságkiadás gyakorlatához. ;)

én sem szeretem a magyaros fonetikával kiadott mangákat, többnyire ez az oka annak hogy nem vásároltam meg egyetlen ilyen kiadványt sem. Meg az Avarrejtekfalva :S.
Nem szeretni szíved joga, nem megvenni szintén. De hogy az Avarrejtekkel mi bajod van, azt el nem tudom képzelni. Ez egy beszélőnév, amit a bevett gyakorlat szerint illik lefordítani.

Átírás: azt aláírom hogy így a kiejtések egyszerűbbek így, de szerintem az S és az SH hang kiolvasásával ugyanazt a hangot lehet elérni, legalábbis nincs köztük különbség.
Ezt ugye te se gondolod komolyan? Aki csak írásba találkozik vele, az honnan tudná, hogy azt a h-t nem kell-e (akár keményen) kiejteni? Lásd Szongoku esetét a Hepburn-nel...

Plusz még itt vannak a magyaros átírás egyéb hibái:
....
Ezen igazodjon ki valaki X'D.
Tessék

Ezért lenne egyszerűbb a Death Note-nál alkalmazott megoldást használni. Kiírni azt hogy hogyan ejtsük az elején, a többit meg Hepburn-el írni.
Elég extrém definícióid vannak az egyszerűségről....

Az a nemzetközileg elfogadott átírási módszer ami a legelterjedtebb
Ez alapján: a kínai sokkal elterjedtebb anyanyelv, mint a magyar -> használjuk mi is azt.

a manga nem magyar műfaj, hanem nemzetközi.
A regény nem magyar műfaj, hanem nemzetközi. És?

Abba pedig bele se megyek, hogy a manga tekinthető-e műfajnak vagy sem.



Ergó nemzetközi átírás illik hozzá.
*hisztérikus kacagás*
Akkor a japánok miért nem úgy adják ki?

Azt pedig hogy a kiadó ragaszkodott ehhez a fajta átírási rendszerhez, nem tudom elhinni.
Erre mit mondjak? Részvétem.
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
Ezzel most jól lebuktattad a magyar mangakiadókat, akik direkt a Hepburn-átírás kedvelőinek bosszantására adnak ki mangákat magyaros átírással...
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
Irónia nem egy ország, ugye....
 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2009-05-20 00:49:16
(#607) Válasz (#606) üzenetére
Meglivorn
Meglivorn
[ Régi arc ]
Én meg arra szeretnék egyszer rájönni honnan a francból terjedt el ez az Á-zás... aki szerint Naruto vagy Sasuke nevében az A hang ugyanaz mint a Zoltán névben, az süket.

A magas hangrendű, de rövid A nem ugyanaz mint a magyar, hosszú Á hang. az ég szerelmére...
 
új | válasz erre | moderátor
Szerk: Meglivorn 2009-05-20 00:49:46
beküldve: 2009-05-19 23:49:59
(#605) Válasz (#604) üzenetére
..,
..,
[ True mangafan ]

És épp ez a baj. ;)

WTF? A Zoltán nem japán név, ezért nem kell átírni Dzoltanra...
 
új | válasz erre | moderátor
Szerk: .., 2009-05-19 23:50:12
beküldve: 2009-05-19 23:15:37
(#603) Válasz (#602) üzenetére
..,
..,
[ True mangafan ]
Plusz itt az a logikai ellentmondás hogyha a Z DZ és nincs Á hangunk akkor a Zoltánt is Dzoltannak kéne írnunk.

A japán névben lévő "z"-t kell "dz"-re átírni az átírás szerint, nem fordítva! (Hogy a többi hibás kijelentésedet ne is említsük.)
 
új | válasz erre | moderátor
Szerk: .., 2009-05-19 23:15:48
Oldalak: ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... <<>>