

Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze

K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!

A mangáról >>
Irányzatok >>
Sónen
Minden újonc két dolog valamelyikével találkozik először: iskoláslányok + csápos izék vagy egy sónen manga/anime. Hogy a csáposokkal miért, azzal egy későbbi szócikkben foglalkozunk
A sónennel viszont nehéz nem összefutni: minden irányzatok őse, és még ma is a legnagyobb.

(少年; Shōnen)
A szó annyit tesz: fiatal fiúk (vagy összetétel szerint: kevés év). Ez a gyűjtőneve az általában 10-20 év közötti fiúknak szánt mangáknak. (Ez persze nem kizárólagos, az igazán jó dolgokat boldog-boldogtalan olvassa.) A Japánban megjelenő sorozatok közel fele még mindig sónen, szóval megérdemel az irányzat egy kifejtősebb körbejárást.
Rövid történet
Mint nagyjából mindent ezen a téren, ezt is Tezuka Oszamu kezdte (őróla sok szó lesz a Manga: történet blogban). Persze nehéz is lett volna mást tennie; ha valaki gyerekként nem olvas képregényt, akkor felnőttként sem nagyon fog, márpedig a 2. világháború utáni Japánban kevés képregénykedvelő felnőtt maradt...
A fiatal fiúknak szóló mangák viszont sikeresek voltak, és gyorsan szaporodtak. Ekkor indultak a nagy japán mangamagazinok, és a legjobb címek animeváltozatot is kaptak. Ennek a korszaknak meghatározó figurája Astroboy (Tecuvan Atom), ami legalább annyira jelentős generációs élmény Japánban, mint nálunk a kockás fülű nyúl, vagy Dörmögő Dömötör.
Rövid történet



Ismertetőjegyek
Akció, kaland, látványorgia, néha lengén öltözött csajok: röviden ennyi. Nem mindegyik jellemző a mai sónenekre, de az eszköztáruk általában ezeknek az ismertetőjegyeknek valamilyen keveréke. Az eredmény rendkívüli képességű főhősök és gyors jellemfejlődés; a történetek komplexek, de elsősorban a cselekményen keresztül jelennek meg; a rajz és a panelek kompozíciója az előtérre, a mozgásra koncentrál.
Dióhéjban ennyit áttekintésnek; ha valakinek kevés volna, jelentkezzen

Kommentek
Teljes nézet a fórumonbeküldve: 2007-03-12 14:28:32
(#1) Neko-san
Attól,hogy fiúnak szól még én is olvasom őket!Bár igaz....én egy aféle fiús-lány vagyok!XD
beküldve: 2007-03-12 18:22:23
(#2) Midori
a sónen-hősöket vissza lehet vezetni valami japán ősi héroszra/műre/mondára? és ha igen, hol lehet utánanézni magyarul?
beküldve: 2007-03-12 19:04:03
(#3) kajichan
Sztem ezek igaz hogy fiúknak készültek de sztem sok lány is olvassa őket ( köztük én is :P) ja és van az az árnybíró annak a fejezetei végén Joun In-Van ( az írója ) leírja honnan vette az ötletet a fejezethez Pl.: a másodikban leírja Munszut ( az árnybíró akíről szól a könyv ) hogy sikerült "kialakítania" őt is egy valós személyről mintázták. Úgyhogy Midori szerintem a Sónen hősöket vissza lehet vezetni arra amit írtál :)
beküldve: 2007-03-12 20:04:23
(#5) Ichigo-san
Öhm nem vagyok szakértő csak rajongó ,de ha akarsz egy példát itt van rögtön a Naruto nevezetű anime amely már a fox kidsen is megy (sajnos nagyon gyenge szinkronokkal) ahol a szereplők a japán mondavilág szerves részei..Igaz a kapcsolatuk egymással nem stimmel a mondákkal de a nevűk ábrázólásuk egyezik:)
Bocs ,hogy okoskodok:DRossz szokásom :-w
Bocs ,hogy okoskodok:DRossz szokásom :-w
beküldve: 2007-03-14 10:16:20
(#6) Midori
a szereplők a japán mondavilág szerves részei..Igaz a kapcsolatuk egymással nem stimmel a mondákkal de a nevűk ábrázólásuk egyezik:)
Bocs ,hogy okoskodok:DRossz szokásom :-w
Bocs ,hogy okoskodok:DRossz szokásom :-w
nem, jó, h. írod, köszi :-)) de mintha keresztény, vagy legalábbis bibliai elemek is lennének néha. vagy ez nagyon félrevisz?
Válasz
Ichigo-san
(#5) üzenetére
beküldve: 2007-03-21 16:36:02
(#7) Hanon
Hm,hát első találkozásom a shounennel az a Shaman King anime volt...4Kids-es cenzúrával sajnos -.-" Ettől függetlenül nagyon tetszett,és nő létemre inkább shouneneket nézek/olvasok szívesebben mint magical-girlt.De azért szívesen látmék itt magical-girl elemzést is,amúgy se lenne hossző,kezdhetnénk azzal hogy "szinte mindegyik ugyanolyan.."
beküldve: 2007-03-25 23:43:29
(#9) Clair
(könyörgöm a mindenségre... ne magyarosítsunk mááár!!! oO shounen!... shounen!...shounen!...shounen!...shounen!!!!! !!!!!!)
beküldve: 2007-03-25 23:57:40
(#10) Micchan
Figyelmedbe :-)
Attól, hogy kiabálsz, még magyarul kiabálsz :-))
Attól, hogy kiabálsz, még magyarul kiabálsz :-))
beküldve: 2007-03-26 00:18:23
(#12) Clair
Figyelmedbe :-)
Attól, hogy kiabálsz, még magyarul kiabálsz :-))
Attól, hogy kiabálsz, még magyarul kiabálsz :-))
Nem kiabáltam ^^ csak szimplán megjegyeztem hogy nem szeressem, ha magyarosítják a japán szavak... szerintem ez baromira belerondít ebbe, az amúgy teljesen jó cikkbe... persze ez csak az én véleményem ^^"
beküldve: 2007-03-26 12:36:57
(#14) Clair
-_-""...
beküldve: 2007-03-26 20:20:11
(#17) Nara
Én se szeretem, ha magyarositjátok a japán szavakat, mert én külföldi vok, ráadásul ázsiai ugyhogy én kiabálhatom azt hogy SHOUNEN! Igaz?
beküldve: 2007-03-26 20:41:41
(#18) Hanon
Én se szeretem, ha magyarositjátok a japán szavakat, mert én külföldi vok, ráadásul ázsiai ugyhogy én kiabálhatom azt hogy SHOUNEN! Igaz?
Igen,de írni mégsem tudsz vietnámiul mi? :-p Ja,ez titok volt? XD De tényleg,gondolom erre a cikkre nem kötöttek szerződést a japánok,tehát nem kellett volna "magyarosítani"..elég kreténül néz ki a ~sónen~ 8-|
beküldve: 2007-03-27 02:47:34
(#19) alister
Üdv!
Már miért ne? Azért a legtöbben még mindig magyarul beszélnek az országban ;) , és lehet, hogy ők pölö szeretnék tudni, egy-egy japán szót hogy kell kiejteni (mondjuk életükben nem tanultak angolt -mert ilyen is van).
Szóval szerintem meg igenis magyarosítsunk!
Maradok tisztelettel: Alister
(könyörgöm a mindenségre... ne magyarosítsunk mááár!!! oO shounen!... shounen!...shounen!...shounen!...shounen!!!!!!!!!!!)
Már miért ne? Azért a legtöbben még mindig magyarul beszélnek az országban ;) , és lehet, hogy ők pölö szeretnék tudni, egy-egy japán szót hogy kell kiejteni (mondjuk életükben nem tanultak angolt -mert ilyen is van).
Szóval szerintem meg igenis magyarosítsunk!
Ki más tenné ezt meg, ha nem mi, magyarok? Amúgy ez persze csak szvsz, de talán megfontolandó...
Maradok tisztelettel: Alister
beküldve: 2007-03-27 12:38:21
(#20) Csaba
Shounen formában használni ezt a szót is just like így beszélni Hungarian. Which is elég furcsa, admit it. |-D
Emberek, a shounen az egy angol szó. Nem japán, angol. Magyarul sónen, ez van, akkor is ha fejreállunk. Nem a ti hibátok nyilván, hogy a neten mindenütt shounen, és persze ahhoz szokik az ember, azt használja fórumokon, stb.
DE. Ez egy kiadó, vannak fordítói, akiknek az a dolga, hogy a japán nyelvből magyar nyelvet csináljanak, az angol nyelv érintésse nélkül. Egy könykiadónak megmaradni az angol átírásnál igénytelenség.
Lásd pl. Ulpius ház:
Muszasi (nem Musashi),
Nyakig a miszóban (nem Misoban)
Takami Kósun (nem Koushun)
De hozhatnám az Athenaeumot, vagy a többi japán irodalommal is foglalkozó könyvkiadót.
De ez már súlyosan OFF, és az átírás topikban kellene folytatni.
Emberek, a shounen az egy angol szó. Nem japán, angol. Magyarul sónen, ez van, akkor is ha fejreállunk. Nem a ti hibátok nyilván, hogy a neten mindenütt shounen, és persze ahhoz szokik az ember, azt használja fórumokon, stb.
DE. Ez egy kiadó, vannak fordítói, akiknek az a dolga, hogy a japán nyelvből magyar nyelvet csináljanak, az angol nyelv érintésse nélkül. Egy könykiadónak megmaradni az angol átírásnál igénytelenség.
Lásd pl. Ulpius ház:
Muszasi (nem Musashi),
Nyakig a miszóban (nem Misoban)
Takami Kósun (nem Koushun)
De hozhatnám az Athenaeumot, vagy a többi japán irodalommal is foglalkozó könyvkiadót.
De ez már súlyosan OFF, és az átírás topikban kellene folytatni.
Szólj hozzá te is
Ehhez viszont be kell jelentkezni. Azt meg a lap tetején kell :-)