Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
sajnos nem is mindig különböző fórumozóknak...
Ez főként abból adódik hogy nem vagy képes elfogadni azt hogy ha valaki más véleményen van mint te!
Én pl ezért hagytam fel a vitázással veled, mert nem fogod fel hogy én nem pártolom a magyaros átírást és kész. Nekem mondhatja a világ legokosabb embere is hogy az a helyes, nem érdekel, mert engem zavar. Nem azt mondom hogy nem olyanokkal érvelsz amiben van igazság, de attól még el kellene fogadnod hogy valakiknek más a véleményük és kész.
Én nem pártolom, te igen a magyaros átírást. Nem kell túlbonyolítani és ne játsszunk jehovát hogy mindenkit meg akarsz téríteni a te meglátásodra...
Mivel ez nem igazán ide való:
Kedves Réka!
Először szögezzük le: valamit vagy lefordítunk vagy átírunk; a kettő egyszerre nem megy. Vagy az kerül a szövegbe, hogy "szeii-tai sógun", vagy az hogy "barbárokat legyőző nagy hadvezér". Vagy "busi" vagy "harcos".
Milyen írást használnak a magyarok? Latin betűst. Milyen írást használnak az amerikaiak? Latin betűst. Milyen írást használnak az oroszok? Cirill betűset. Milyen írást használnak a japánok? Háromfélét: kandzsit, hiraganát és katakanát. Felmerül egy angol nyelvű irodalmi szövegnél a le nem fordított szavak (pölö nevek és nehezen vagy egyáltalán nem lefordítható fogalmak) átírás? Nem, mert azok ugyanúgy latin betűsek, mint a lefordított szavak. Ugyanezt lásd minden latin betűs írást használó nyelvre, még az olyan "elvetemültekre" is, mint a cseh. Felmerül az orosz nyelvű irodalmi szövegeknél a le nem fordított szavak (pölö nevek és nehezen vagy egyáltalán nem lefordítható fogalmak) átírása? Fel bizony, sőt, át is szoktuk írni - nem igen látni olyat könyvborítón, hogy "Фёдор Михайлович Достоевский: Bűn és bűnhődés", csak azt, hogy "Fjodor Mihajlovics Dosztojevszkij: Bűn és bűnhődés" (esetleg azt, hogy"Фёдор Михайлович Достоевский: Преступление и наказание", de akkor valószínűleg az egész könyv oroszul van, azaz jelen diskurzus szempontból nem számít).
Ezen a csapáson haladva: felmerül a japán nyelvű irodalmi szövegeknél a le nem fordított szavak (pölö nevek és nehezen vagy egyáltalán nem lefordítható fogalmak) átírása? Tekintve, hogy a hiraganák és a katakanák egyértelműen nem latin betűk (a kandzsik meg pláne nem), a válasz egyértelműen igen. Ha nem írnák át a neveket valahogy, akkor a szövegben a japán eredeti szerepelne - hát, sok sikert hozzá, ha valaki úgy akar kiadni egy bármilyen népszerű mangát vagy könyvet Magyarországon, hogy az amúgy magyar nyelvű szövegből időnként kizuhan egy marék "krikszkraksz". És ha már átírunk, akkor a hatályban lévő helyesírási szabályzat szerint (definíciójából következően) akkor tesszük helyesen (sic!), ha (a hagyományból fakadó pár kivételtől eltekintve) a kiejtéshez minél közelebbi módon (ahogy kifogásoltad: "fonetikusan") írjuk át a le nem fordított szavakat.
//Érdekes módon a japánok átírási szokásai ellen még nem hallottam/láttam felszólalni senkit, pedig ők még egy külön írásmódot is kitaláltak rá, a japánul tanulók nagy örömére.//
Ha helyenként nagyon kioktatónak tűntem, kérlek nézd el nekem: tudd be annak, hogy csak ezen a fórumon és csak én körülbelül tizenkettedik alkalommal magyarázom el ezt - és sajnos nem is mindig különböző fórumozóknak...
Mascamaru:
Lopott és butított? Honnan "loptuk"? Miből "butítottuk"? Komolyan, ettől még a korábban általam a mélypontnak gondolt " a Hepburn a helyesebb, mert nekem az jobban tetszik" is megalapozottabb és érvszerűbb... Amúgy neked az a rész(ek) kimaradt(ak), ahol mások (nem én, mert én nem tanulok japánul, hanem mások, akik mindhárom érintett nyelvet beszélik) azt fejtegették (többször), hogy a japán hangzókészlet közelebb áll a magyarhoz, mint az angolhoz?
Azt mondod, utálod, és ez szíved joga; valaki például az ly-t utálja (mondjuk ő azért, mert sosem képes "eltalálni", hogy most valami j vagy ly), de kicsit nevetséges ezek után azzal jönni, hogy tiszteled a nyelvet - olyan, mintha azt mondanád: "én tisztelem a közlekedést, de a jobbkéz-szabályt nem vagyok hajlandó használni".
Ha folytatni kívánjátok, jelezzétek itt off-ban; majd írok a moderátornak, hogy nyissa meg újra az Átírás témáját.
Az a baj ezzel, hogy még 3 ember véleménye is eltérő néha, nemhogy még pár száz rajongóé. Plusz vannak olyan dolgok amik adottak, mint pl hogy ha egy szót le tudsz fordítani magyarra úgy hogy pontosan vagy nagyon jól visszaadja az eredetit akkor azt le kell fordítani, hiába nem tetszik a rajongóknak. (ld Hetalia: ChibItalia - PicItália)
A hangeffektek retusálásához pedig: Nagyon sok idő és meló és pénz. Tehát ha a rajongók adományokat adnak a kiadóknak és összegyűlik annyi akkor szívesen megcsinálják. ;)
Az nem megoldás hogy a kötetek árát megnövelik szerintem, mert a fogyásokat jobbaan rontanák minthogy nincs kiretusálva a japán hangeffekt.
Persze, nyilván az én hibám, minek húzom fel magam, pláne újra és újra; de akkor se fér a fejembe, miért utálják egyesek ilyen kétségbeesett elszántsággal az édes anyanyelvünket? Ennyire hiányzik a szavak három neme, a kettes szám vagy a tizenhatféle teljesen felesleges igeidő? Vagy mi?
Imádom a mi édes anyanyelvünket, faktoltam magyarból és falom a könyveket, és büszke vagyok rá, hogy a világ egyik legnehezebb nyelvét beszélem ennek ahhoz semmi köze. Amerikai neveket látsz fonetikusan átírva könyvekben? Nem, ha azt látnád KÉTI, DZSIM vagy SZKÁRLET nem égne ki tőle a retinád?
*Toronyidézet megnyírva. Hiányzó OFF pótolva. A moderátor*
Persze, nyilván az én hibám, minek húzom fel magam, pláne újra és újra; de akkor se fér a fejembe, miért utálják egyesek ilyen kétségbeesett elszántsággal az édes anyanyelvünket? Ennyire hiányzik a szavak három neme, a kettes szám vagy a tizenhatféle teljesen felesleges igeidő? Vagy mi?
tökéletesen egyetértek
Úgy örültem neki, mikor kiadták az AS-t, mert a le nem tagadható hibái ellenére összességében ez egy igen jó manga. Nagyon jó lenne, ha végig kiadnák.
Az mondjuk tény, hogy valóban nem nagyon van mihez kötni a hazai "átlag" olvasóközönségnek, mert nem vámpíros/párbajszörnyes-kár tyázós XD/animaxon nézhető vagy alapű stb., bár ez több kiadott mangáról is elmondható.
Azt mondjuk nagyon is el tudnám képzelni megoldásként, hogy a kiadó kicsit alaposabban utánajár, hogy mégis milyen /melyik mangára lenne vevő a hazai közösnég és aztán annak a bevételéből hozzátold egy kicsit a kevésbé futó, de nem reménytelen mangák publikálási/liszensz költségéhez, marketingjéhez. És amúgy ez a mangafanon kívül kb szerintem érvényes az összes többi manga-kiadóra is.
Lehet csak én vagyok vele így, de szerintem sokat dobna az AS-en, ha nem írnák át fonetikusan a neveket , akárhányszor belefutottam egybe mindig mantráztam egy órát utána
Többek között én sem olvasom, pedig amikor meghallottam hogy kiadják nagyon örültem neki. Aztán megláttam a borítót ami már önmagában egy késdöfés volt, utána pedig megláttam a tartalmat is...
Eleve nem egy könnyen emészthető darab, tucatnyi nehezen megjegyezhető szereplővel, a rajzstílus sem a legátláthatóbb, a történet több síkon kuszálódik, stb.; a rajongók meg fújnak a kiadásra a fordítási pontatlanságok meg az akadémiai átírás miatt. A cucc körüli felhajtás is elenyésző (sehol az anime vagy más kapcsolódó izé). Szvsz az lenne a meglepő, ha jól fogyna.
A MAT-os AnimeCon-on én megkérdeztem őket hogy mi a helyzet és azt mondták hogy az Angyalok menedéke nincs a jól teljesítő mangák között. Viszont már fél éve náluk van a fordított változat csak még várnak hogy milyen lesz a fogyása a többi kötetnek mert szerintük veszteséges a manga.
Mondtam nekik hogy ha ezen múlik szervezek embereket akik vesznek