Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
*Felesleges idézet törölve. A moderátor*
*Felesleges idézet törölve. A moderátor*
*Felesleges idézet törölve. A moderátor*
BTW: A japánok az idegen szavakat nem kanjival/kandzsival írják, hanem katakanával. ^^
Más téma: Vajon adnak ki még valaha új kötetet az Angel Sanctuaryhoz vagy a Berserkhez? Már több mint egy éve áll mindkét sorozat.
Ellenben mivel japán mangában van és kanjival írták így ez dukál hozzá. És ha már szerintem 1 nevet fonetikusan írunk akkor vagy legyen az egész fonetikus vagy hagyjuk a francba.
Nem értem, hogy, ha a norvég, dán, izlandi neveket nem fonetizálják, akkor a japánt miért kell? Akárhogy nézem pl Indriðason, Nesbø nálunk is tök ugyanilyen formában került a könyvekre. És az azért avatatlan ember számára sokkal kiolvashatatlanabb, mint mondjuk bármelyik japán név. De azért megnézném hogy az emberek a Shameimaru avagy a Mosfellsbaer (mószfedlbair) kiejtésére jönnek-e rá hamarabb
*Toronyidézet megnyírva. A moderátor*
kössy
*Toronyidézet megnyírva. A moderátor*
Chiga Akari - Csiga Akari
Sashirono Yayoi - Szasironó Jajoi
Firo Prochainezzo - Firó Procsenezzó
Czeslaw Meyer - Cseszláv Mejer
Chane Laforet - Sáne Laforett
Utóbbi három maradna úgy, ahogy van, mivel latin betűvel írott nevek (ahogy Alister lentebb már kifejtette). Csak a felső kettőt kéne átírni, mert ezek nem latin betűsek alapból (a másodikban pedig, ha a szó végén nem ou, hanem szimpla o van, akkor: 'Szasirono').
A fonetikus leírás ÚGY röhejes ahogy van. Kezdve ott, hogy én a német/angol nyelvű mangákhoz/regényekhez szoktam, így pl számomra egy egy magyar fonetikus regény kész kínszenvedés akárhogy is nézzük.Na de lássuk csak mit tenne a fonetikus írásmód a pár kedvenc regényemmel...
Chiga Akari - Csiga Akari
Sashirono Yayoi - Szasironó Jajoi
Firo Prochainezzo - Firó Procsenezzó
Czeslaw Meyer - Cseszláv Mejer
Chane Laforet - Sáne Laforett
Azt hiszem ennyit erről. Egy kis plusz "Így ejtik" oldal (Princess Ai valaki?) hasznosabb lenne, mint az egész manga szétgányolása. Persze el kell ismernem, hogy a Szara, Sara helyett valóban sokkal jobb. *taps*
Mi lenne akkor már ha Full magyarosítanánk? Pl. Akihiko - Ákos, Junpei - János, Ryouji - Józsi, Fuuka- Jutka, Shinjiro - Sándor... És ez csak egy pár példa név volt!
A holnapi MondoConra gondolsz? A DV köteteit a Fumax standjánál lehet megtalálni mivel ők személyesen nem jönnek ki. A legutóbbi újdonságuk pedig (Warcraft Legendák 2. kötete) kapható lesz.
Szerintem meg lettem volna nélküle, mindenesetre célt nem ért, noha tisztán értem, mint mondtál - hozzáteszem, nekem semmi újat - mielőtt azt hinnéd, hogy analfabéta kisnyuszi vagyok a szingularitás túloldaláról.
Amúgy a többektől bocs, hogy eltérítettem itt a jónépet a tárgytól. Ígérem, a továbbiakban jó leszek
Valamit nem értesz. Nem az a bajom, hogy ki mit pártol; az mindenkinek szíve joga. De, ahogy azt nem egyszer láttuk, olyanok ágálnak az átírás ellen, akik azt sem tudják, hogy mi is az az átírás, az zavar. Meg az is, ha valaki egy vitában olyan nem-érveket használ, minthogy neki mi tetszik, vagy (ne menjünk messzire) minden magyarázat nélkül bedobja, hogy a magyaros átírás lopott és lebutított. Akar a franc titeket meggyőzni - de legalább valami objektív érvet szívesen látnék a ti igazatok mellett, hátha elsiklottam valami felett.
De ez itt tényleg off; írjak a moderátornak?