Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Eddigi hozzászólások
Julcsi, hidd el, azért furcsa, mert sok angolt olvasol. Sok magyar után az angol lesz a furcsa. Ha most a következő Árnybíróban Adzsite hirtelen Ajite lenne, és Csunhjang meg Chyunyang, akkor meg attól lennének kiadkadva az olvasók.
A fordítás meg jó lesz. A legjobb fordítókkal dolgozunk, csak japán nyelvből, semmi angol. Szóval ha szereted a sztorit, akkor nem éri meg a megszokások miatt ejteni...
Nem csak Angol nyelven kiadott köteteket olvasok, hanem Német, Spanyol, Olasz kiadásokat, és nézegetek Franciákat (azt a nyelvet nem beszélem) és mindenütt a Romaji átírást használják. A Romaji nem angol, hanem Japán írás. A hiraganák és katakanák áírása Latín betűtípussal. (Japánt is olvasgatok, da az természetesen kivétel a romaji alól.)A fordítás meg jó lesz. A legjobb fordítókkal dolgozunk, csak japán nyelvből, semmi angol. Szóval ha szereted a sztorit, akkor nem éri meg a megszokások miatt ejteni...
Az Árnybírót én sem szeretném, ha hirtelen megváltozatnák, mert ez így husi.
Ezen az alapon biztos a Narutot is meg tudnám szokni ilyen formáűban, igazad van. De volt régen egy magyar kiadású mangácsaka, amiben csupán egyetlen név átírását változtatták meg, ha jól emlékszem (Kuririn->Krilin). Persze tudom, hogy a fordítók döntenek a dolog felett, de ha a leendő olvasótáborból sok embernek ez a véleménye, akkor feontolóra lehetne venni a dolgot.
Ja, és NE NÉZZETEK JETIXET! A narutot japánul érdemes nézni (ha kell, akkor felirattal.)
Nekem nagyn tetszik az Árnybíró manga. A rajzolással és a tötrénettel is tökéletesen elégedett vagyok. Az pedig egyáltalán nem zavar, hogy nem japán.
A kiadó büszke lehet magára, hogy egy ilyen igényes mű kiadásával örvendeztette meg a magyar közönséget. (A védőborítót különösen imádom.)
Az egyetlen ami picikét zavar benne, az a magyarul fonetikusan írott nevek.
Lene egy kérdésem: Azt a csoadszép poszert, amit a képregényfesztiválon az 5. kötet megjelenésekor adtak a mangákhoz, lehet-e/lehet-e majd kapni valahol?
Én (épeszű határokon belül) hajlandó lennék fizetni is érte akár.
Ha tudatm volna, akor csak ezért felutaztam volna Khmmbudapesztizé-re, hogy akkor és ott vegyem megy az 5. kötetet, mikor poszer jár hozzá!
A kiadó büszke lehet magára, hogy egy ilyen igényes mű kiadásával örvendeztette meg a magyar közönséget. (A védőborítót különösen imádom.)
Az egyetlen ami picikét zavar benne, az a magyarul fonetikusan írott nevek.
Lene egy kérdésem: Azt a csoadszép poszert, amit a képregényfesztiválon az 5. kötet megjelenésekor adtak a mangákhoz, lehet-e/lehet-e majd kapni valahol?
Én (épeszű határokon belül) hajlandó lennék fizetni is érte akár.
Ha tudatm volna, akor csak ezért felutaztam volna Khmmbudapesztizé-re, hogy akkor és ott vegyem megy az 5. kötetet, mikor poszer jár hozzá!
Lehet, hogy már volt róla szó ebben a topicban, bocs, hogy nem olvasom teljesen végig, de:
A karakterek nevei és az egyéb japán elnevezések ugyen nem magyar fonetikusan leszenk átírva? Mert az nagyon fura lenne (Szászke, Szakura, Aszuma, Kurenáj, Csódzsi, Lí, Gáj, Nedzsi, Orocsimaru, Itacsi, Cunade... no meg a "dzsucu"-k).
Az lenne a legjobb, ha a romaji átírás átvételére kerülne sor. De ha más nem, akkor az angolos verzió. (Mondjuk annak sem örülnének sokan, ha: "átalakulás jutsu" és "árnyék klón jutsu" lenne a végreedmény).
Na jó, inkább nem folytatom, mert ez az első hozzászólásom, és különben is ÖRÜLÖK, HOGY KIADJÁK MAGYARUL! Nagyon örülök! Akármilyen nyelvi formában lesz, az első részt akkor is megveszem. Ha pedig tetszik a fordítás, akkor végig az összeset.
A védőborítós változat különösen jó ötlet!
A karakterek nevei és az egyéb japán elnevezések ugyen nem magyar fonetikusan leszenk átírva? Mert az nagyon fura lenne (Szászke, Szakura, Aszuma, Kurenáj, Csódzsi, Lí, Gáj, Nedzsi, Orocsimaru, Itacsi, Cunade... no meg a "dzsucu"-k).
Az lenne a legjobb, ha a romaji átírás átvételére kerülne sor. De ha más nem, akkor az angolos verzió. (Mondjuk annak sem örülnének sokan, ha: "átalakulás jutsu" és "árnyék klón jutsu" lenne a végreedmény).
Na jó, inkább nem folytatom, mert ez az első hozzászólásom, és különben is ÖRÜLÖK, HOGY KIADJÁK MAGYARUL! Nagyon örülök! Akármilyen nyelvi formában lesz, az első részt akkor is megveszem. Ha pedig tetszik a fordítás, akkor végig az összeset.
A védőborítós változat különösen jó ötlet!