Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Eddigi hozzászólások
Oldalak:1
hanem hogy úgy írjuk le ahogy halljuk. Így a Ranma-t is lazán Ranma-nak írjuk mint mindenki más - semmi köze a rámás csizmához stb... らんま= ra-n-ma
Ezt a kijelentést igazából arra alapoztam, hogy a Hepburn-féle átírásban elég sok mindent összevissza kavarnak. Ott a "gunma" (群馬) volt a példaszó, és a háromféle Hepburnban háromféleképp írják... (gumma, gunma, vagy gun̄ma.) Ha ezt a szót hallod, és nem tudsz japánul, egyáltalán nem tuti, hogy sima "nm"-mel fogod leírni. Enyi erővel a Ranma is lehet Ramma, nem?Személy szerint én a Hepburn-féle átírást jobban kedvelem, de persze ez nyilván azért van, mert sokkal többet olvasok angolul (ill. japánul) mangát, mint magyarul. Nyilván aki csupán magát a mangát szeretné élvezni, annak a magyaros átírás is jó, de (a fentiekhez hozzászólván) én nem gondolom, hogy a japán tulajdonnevek magyar helyesírásileg való tükrözése gazdagítaná, avagy csorbítaná drága anyanyelvünket. Szerintem épphogy köze nincs hozzá, mert hogy lenni japán eredetileg. Persze nem azt mondom, hogy akkor aki mangát akar, az mindenképp tanuljon meg japánul, viszont az átírás fajtája nem ösztönöz arra, hogy jobban/szebben/nagyobb szókinccsel beszéljen magyarul a fiatalság.
Nyilván azért ennyire szubjektív a véleményem, mert japánul is tudok (valamennyire ^^"), de a magyar átírásból számomra sokkal nehezebb visszakeresni a dolgok eredeti formáját, mint a Hepburnből. (A Nihon-shiki meg a Kunrei-shiki meg aztán végképp össze-vissza kavarja a dolgokat, még jó, hogy azt tuti nem használjuk. ) De például mit csinál a japánról magyarra fordító, ha netalán találkozik Ranma nevével (Rumiko Takahashi-sensei másik nagy munkája)? Ráma lesz belőle, vagy Ramma? Nekem egyik se kifejezetten szimpi. ^^" Persze lehet, hogy csak én vagyok így vele. Számomra azzel, hogy a japán neveket teljesen áttükrözzük, elvész a stílus autentikussága. Majdnem olyan barbár dolog, mint amikor a japánok megpróbálnak angolul beszélni. Félelmetes. Jómagam is fordítgatok (persze főleg angolról, és elsősorban nem mangát), és szerintem egy fordításnak inkább kellene hangulat- és stílushűnek, mint szöveghűnek lennie. Azzal, hogy a magyar nyelvben milyen szépen le lehet írni minden japán szót fonetikusan, inkább a szöveghűség hangsúlyozódik ki... aztán meg lehet nézni, hogy a japánul egyáltalán nem tudó magyar mangát olvasó emberek hogy fogják aztán kiejteni azokat a neveket. :)
Writ voltam, kicsit szubjektíven.
Edit: közben arra is sikeresen rájöttem, hogy ez a fórum része... kicsit új vagyok még erre, meg amúgy sem kifejezetten számítógépzseni ^^" úgyhogy jelezném, hogy csak az utolsó másfél oldalt, meg az elejét olvastam vissza. Ha már említettek olyan dolgokat, mint amiket én most, akkor bocsi ^^"
Nyilván azért ennyire szubjektív a véleményem, mert japánul is tudok (valamennyire ^^"), de a magyar átírásból számomra sokkal nehezebb visszakeresni a dolgok eredeti formáját, mint a Hepburnből. (A Nihon-shiki meg a Kunrei-shiki meg aztán végképp össze-vissza kavarja a dolgokat, még jó, hogy azt tuti nem használjuk. ) De például mit csinál a japánról magyarra fordító, ha netalán találkozik Ranma nevével (Rumiko Takahashi-sensei másik nagy munkája)? Ráma lesz belőle, vagy Ramma? Nekem egyik se kifejezetten szimpi. ^^" Persze lehet, hogy csak én vagyok így vele. Számomra azzel, hogy a japán neveket teljesen áttükrözzük, elvész a stílus autentikussága. Majdnem olyan barbár dolog, mint amikor a japánok megpróbálnak angolul beszélni. Félelmetes. Jómagam is fordítgatok (persze főleg angolról, és elsősorban nem mangát), és szerintem egy fordításnak inkább kellene hangulat- és stílushűnek, mint szöveghűnek lennie. Azzal, hogy a magyar nyelvben milyen szépen le lehet írni minden japán szót fonetikusan, inkább a szöveghűség hangsúlyozódik ki... aztán meg lehet nézni, hogy a japánul egyáltalán nem tudó magyar mangát olvasó emberek hogy fogják aztán kiejteni azokat a neveket. :)
Writ voltam, kicsit szubjektíven.
Edit: közben arra is sikeresen rájöttem, hogy ez a fórum része... kicsit új vagyok még erre, meg amúgy sem kifejezetten számítógépzseni ^^" úgyhogy jelezném, hogy csak az utolsó másfél oldalt, meg az elejét olvastam vissza. Ha már említettek olyan dolgokat, mint amiket én most, akkor bocsi ^^"
Oldalak:
1