• A_MANGÁRÓL
    •  
    • Történet
    • Stílus
    • Irányzatok
    •  
  • Kiadványok
    •  
    • Mangák
    • MONDO magazin
    • Damage Report
    • DVD-k
    • Hol kapható?
    •  
  • Fórum
  • Webbolt
  • Közösség
    •  
    • Események
    • Fordítói blog
    • Szerkesztői blog
    •  
  • Mangafan
    •  
    • A kiadó
    • Média
    • Kapcsolat
    • Jognyilatkozat
    • Fan-art politika
    • Álláspont rajongói fordítások
    •  
Legutóbb kommentezett topikok
Eladnék!/Vennék!
Highschool DxD
"is fun"
Binbougami Ga!
Vampire Knight
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
További bejegyzések
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Közösség >> Fordítói blog >>
Az Árnybíró címéről
2007. 02. 05. 18:25 | Réka | 60 komment
Címkék: Árnybíró cím érdekesség

Miért éppen Árnybíró?

Sokan írják, hogy a cím elsőre nehezen emészthető. Ez vitán felül így van. Eleinte fel-felbukkantak népi átköltések, láttunk Árnyékbírót, Árnyharcost, egyebeket Mára persze megszoktuk és értelmet nyert az Árnybíró, de érdekes megnézni, hogyan született a cím.

 

Az eredeti kandzsik olvasata sorban: sin angjó onsi. Ezek sorban a következőket jelentik:

- sin: új

- angjó: titkos, rejtett, sötétben/árnyékban levő

- onsi: tiszteletreméltó küldött/megbízott

 

Ezek persze csak az ide vonatkozó jelentések, tucatnyi más is van.

Először a tisztséget választottuk ki, elvégre mégsem maradhatott „megbízott” Ehhez a koreai történelemben létezett tisztséget néztük meg, amelyről az 1. és a 2. kötetben is szó esett. Úgy találtuk, hogy a történelmi onsik valamilyen álruhás bíróra emlékeztetnek a leginkább: titokban megfigyelik a tartomány vezetőjét, és ha visszaélést találnak, közbelépnek. Ők maguk jellemzően nem harcosok tehát, hanem jó döntéshozók, akik el tudják választani a jó uralkodót a rossztól. A végrehajtást pedig harcosokra bízzák. Ez klasszikusan bírói szerepkör.

 

Másodszor valahogy az álruhás, rejtőzködő munkamódszert kellet kifejezni. Itt aztán volt ötletelés: titkos bíró, álarcos bíró, árnyékbíró, stb. Két dolog miatt végül az elsőre kimondhatatlan árnybíró nyert: egyrészt azt szerettük volna, ha egy szóból áll a cím, és az árnyékbíró olyan, mintha élőholt lenne a főhős

 

Másrészt -és ez egy kicsit bonyolultabb- nézzük a „bíró” szót. Másodlagos jelentése a valami fölött való rendelkezést is hordozza (vö. hatalommal bíró). Ezért az „árnybíró” egyben azt is jelentheti, hogy a főhős az árnyak felett bír hatalommal. És mivel a fantomlovagok egy valaha elpusztított hadtest halottainak árnyai, úgy éreztük, hogy az árnybíró megnevezés külön illik Munszura (és az onsikra általában).

 

Furcsának tűnhet, de végül ez döntött. Meg az, hogy sokat ismételgettük: árnybíró, árnybíró... és a végén már nem is tűnt olyan szörnyűnek!

 

És ti, mit gondoltok?

Kommentek

Teljes nézet a fórumon
beküldve: 2007-03-11 11:11:23
(#1) Monress
Szerintem nagyon jó kis névválasztás ez, felkelti a figyelmet és illik is a Munszu karakteréhez. Gratula! :)
beküldve: 2007-03-11 12:08:35
(#2) Peddz
Jaja, joo a név;)
beküldve: 2007-03-12 11:15:29
(#3) bugger
Szerintem is jó név. Az említettek mind-mind kissé közönségesebbnek, egyszerűbbnek, erőltetettnek hatnak, ebben van valami kis plusz, legalábbis számomra.
beküldve: 2007-03-13 14:08:11
(#4) A mordályos nyul
Ha elsőre nem is, másodjára remekül ki lehet mondani. Érdemes is jól begyakorolni, mert a boltos tuti nem érti meg első hallásra, de oda se neki, majd körülírjuk. Az a lényeg, hogy nem hangzik béndzsán. (Sok magyarosítást láttam már, ami elég félszegre sikerült, és nem adta vissza az esetleges baljós hangulatot, vagy amilyet kellett volna)
beküldve: 2007-03-13 20:47:18
(#5) WiCK
Én mikor először találkoztam vele (óh az első találkozás:)
épp a Manga c. könyvet vettem meg, és ott volt a polcon ez az a rémes Árnybíró felirat.
- Na ez meg mi a rosseb - gondoltam.
1 hét múlva visszamentem érte a boltba, másnap már reklámoztam a munkahelyemen hogy "vedd meg, támogasd ezt a kezdeményezést, nagyon jó, kell ez neked".
De az elején tényleg mintha befolyásolt volna a cím. Hiába no, fogyasztói társadalom.
beküldve: 2007-03-13 21:50:52
(#6) hirzarlat
Nekem is tetszik a névválásztás. Telitalálat.
Azóta találónak tartom, hogy az 1. kötet bevezető fejezete után elovastam Joun-szan magyarázatát az angjo onsik koreai szerepéről.

Később az angol wikipédián rákerestem a mangára, és megláttam a cím angol fordítását. Csak annak ajánlom, aki látni akar egy elbénázott fordítást :D
beküldve: 2007-03-16 13:23:00
(#7) WiCK
Jézusom ez tényleg durva, megnéztem én is.
Tényleg jó az Árnybíró név:)
Válasz hirzarlat (#6) üzenetére
beküldve: 2007-03-18 13:16:43
(#8) Aya
Ühüm-ühüm! 1et értek, nekem is bejön a cím! |-D :-)
beküldve: 2007-03-19 17:27:41
(#9) Hanon
Tetszik,bár lehetett volna hagyni Angyo Onshinak,az mégiscsak szimpatikusabb :-)) De még mindig jobb mint a..khüm..Blade of the Phantom Mask |:-o
beküldve: 2007-03-19 18:44:53
(#10) Peddz
sztem meg mondjuk jobb, h adtak neki magyar címet is^^ legalább több benne a "magyarság"xD
beküldve: 2007-03-19 22:21:18
(#11) Csaba
Tetszik,bár lehetett volna hagyni Angyo Onshinak,az mégiscsak szimpatikusabb :-)) De még mindig jobb mint a..khüm..Blade of the Phantom Mask |:-o


Az a baj az angol átírással, hogy nem mindenki tud angolul, és nem mindenki tudja, hogy a cím angolul van írva... Árnyékbírót kérő emberek helyett lennének az Ángyó Onsi-t vásárló emberek, ami nem hagzik túl jól, na :-)) És hosszan sorolhatnánk azokat a példákat, ahol az angol átírás rossz kiejtéshez vezetett.
Az átírás egyszerűen megszokás kérdése.
Válasz Hanon (#9) üzenetére
beküldve: 2007-03-19 23:14:56
(#12) Hanon
Hát igen,magyarul szép a világ..bár engem először a címe rettentett el tőle "Árnybíró..jesszus,milyen kreténség ez??" Még jó,hogy nem vagyok annyira makacs :-))

*Felesleges idézet törölve. A moderátor*

Válasz Csaba (#11) üzenetére
beküldve: 2007-03-26 16:26:29
(#13) Peddz
énis igy voltam vele elöször (még jó h karácsony elött eszembe jutott, h unatkozni fogok:)
beküldve: 2007-03-28 16:21:32
(#14) Raptor
Szerintem is jó ez a név, és az számomra külön öröm, hogy meg is magyarázzátok, hogy miért lett ez a cím és nem csak "kaptunk egy címet és törődjünk bele ahogy akarunk".Csak így tovább!
beküldve: 2007-03-29 10:33:20
(#15) Morwen
Nekem nem tetszik a név. Olyan amerikai képregény fílingje van...
Szerintem nyugodtan maradhatna minden mangának az eredeti címe, csak a belseje magyar.
Amúgy nagyon örülök, hogy végre van magyarul is manga. =)
Kösz, srácok. =D
beküldve: 2007-04-07 18:30:06
(#16) Loona
Én egyet értek azzal, hogy szükség van a magyar címre. Sok esetben (legalábbis saját észrevételem szerint) vagy azért hagyják meg az eredeti címet, mert eleve név van benne, vagy mert a műnek már akkora hírneve van azon cím alatt, hogy fölösleges fordítani, csak kavarodást szülne, és a leendő vevők úgyis az elhíresült eredeti címen ismerik, azon is keresnék. Plusz, nem látom kizártnak, hogy lennének, akik pont az "új" cím miatt ódzkodnának megvenni, mert lehet a fordítás jó, találó, ha idegennek hangzik a fülnek.

Ez esetben szerintem (legalábbis kis hazánkban semmiképp) nem állt fönn a "húdenagy hírnév" esete, ezért szerintem nem "ártott" neki a fordítás. Az angol, hááát... én megmondom őszintén, röhögtem, amikor megláttam, és amíg nem volt biztos, addig is reménykedtem, hogy a kettő ne legyen ugyanaz: az lett :/

Én úgy látom, hogy simán lehetséges, hogy pont az eredeti cím (vagy a számomra eleve túl sok szóból álló angol cím) lett volna az elrettentő, legalábbis ennél inkább elrettentő. Nekem tetszik a végleges változat, mert frappáns (ellentétben a felsoroltakkal, amik között szerintem akad egy-két elég esetlenke, hiába jelenti azt, mégis olyan... "odd"), és tényleg az is vonzóbb valamiért, hogy csak egy szóból áll. Nekem pont a cím miatt lett érdekes a mű: olyan misztikusan hangzott, ami nem árulja el elsőre, mit takar, mi van benne: ahhoz, hogy megtudjam, meg kell vennem és el kell olvasnom. Ez a "hozzáállás" tetszett meg, hát megvettem :)
beküldve: 2007-04-11 17:31:49
(#17) Aquatry
Nekem kifejezetten tetszik a cím. A mangával először egy kedves barátnőm ismertetett meg, és nagyon megtetszett ... (habár melyik mangát nem szeretem ... :/)
Szóval az Árnybíró cím nagyon megütötte a képregény hangulatát, és nem tér el túlzottan az eredeti megnevezéstől. Király a fordító csapat!! :D
beküldve: 2007-04-19 23:53:36
(#18) alister
Nekem is tetszik a sorozat címe. Rövid, figyelemfelkeltő, találó. |-D Az angol címre Mae Dorka szavajárása szerint 'boruljon radír'. 8-|
beküldve: 2007-04-20 00:29:52
(#19) Csaba
rofl :-P
Válasz alister (#18) üzenetére
beküldve: 2007-04-26 16:31:45
(#20) Yaden
Én mihelyst megláttam az animebolt.hu-n,illetve hallottam hogy meg fognak jelenni magyar mangák.:)És legjobban a cím fogott meg benne,szeretem az ilyen ilyen "misztikusabb"dolgokat és a címéből azt vonta le,hogy van benne ilyen dolog.Az angol címeket + nem szeretem,ha magyarok vagyunk akkor használjuk ki ezt a nyelvet!
Szal sztem is ez a legjobb cím amit lehetett volna találni:)
További hozzászólások a fórumban

Szólj hozzá te is

Ehhez viszont be kell jelentkezni. Azt meg a lap tetején kell :-)