Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Miért éppen Árnybíró?
Sokan írják, hogy a cím elsőre nehezen emészthető. Ez vitán felül így van. Eleinte fel-felbukkantak népi átköltések, láttunk Árnyékbírót, Árnyharcost, egyebeket Mára persze megszoktuk és értelmet nyert az Árnybíró, de érdekes megnézni, hogyan született a cím.
Az eredeti kandzsik olvasata sorban: sin angjó onsi. Ezek sorban a következőket jelentik:
- sin: új
- angjó: titkos, rejtett, sötétben/árnyékban levő
- onsi: tiszteletreméltó küldött/megbízott
Ezek persze csak az ide vonatkozó jelentések, tucatnyi más is van.
Először a tisztséget választottuk ki, elvégre mégsem maradhatott „megbízott” Ehhez a koreai történelemben létezett tisztséget néztük meg, amelyről az 1. és a 2. kötetben is szó esett. Úgy találtuk, hogy a történelmi onsik valamilyen álruhás bíróra emlékeztetnek a leginkább: titokban megfigyelik a tartomány vezetőjét, és ha visszaélést találnak, közbelépnek. Ők maguk jellemzően nem harcosok tehát, hanem jó döntéshozók, akik el tudják választani a jó uralkodót a rossztól. A végrehajtást pedig harcosokra bízzák. Ez klasszikusan bírói szerepkör.
Másodszor valahogy az álruhás, rejtőzködő munkamódszert kellet kifejezni. Itt aztán volt ötletelés: titkos bíró, álarcos bíró, árnyékbíró, stb. Két dolog miatt végül az elsőre kimondhatatlan árnybíró nyert: egyrészt azt szerettük volna, ha egy szóból áll a cím, és az árnyékbíró olyan, mintha élőholt lenne a főhős
Másrészt -és ez egy kicsit bonyolultabb- nézzük a „bíró” szót. Másodlagos jelentése a valami fölött való rendelkezést is hordozza (vö. hatalommal bíró). Ezért az „árnybíró” egyben azt is jelentheti, hogy a főhős az árnyak felett bír hatalommal. És mivel a fantomlovagok egy valaha elpusztított hadtest halottainak árnyai, úgy éreztük, hogy az árnybíró megnevezés külön illik Munszura (és az onsikra általában).
Furcsának tűnhet, de végül ez döntött. Meg az, hogy sokat ismételgettük: árnybíró, árnybíró... és a végén már nem is tűnt olyan szörnyűnek!
És ti, mit gondoltok?
Kommentek
Teljes nézet a fórumonépp a Manga c. könyvet vettem meg, és ott volt a polcon ez az a rémes Árnybíró felirat.
- Na ez meg mi a rosseb - gondoltam.
1 hét múlva visszamentem érte a boltba, másnap már reklámoztam a munkahelyemen hogy "vedd meg, támogasd ezt a kezdeményezést, nagyon jó, kell ez neked".
De az elején tényleg mintha befolyásolt volna a cím. Hiába no, fogyasztói társadalom.
Azóta találónak tartom, hogy az 1. kötet bevezető fejezete után elovastam Joun-szan magyarázatát az angjo onsik koreai szerepéről.
Később az angol wikipédián rákerestem a mangára, és megláttam a cím angol fordítását. Csak annak ajánlom, aki látni akar egy elbénázott fordítást :D
Az a baj az angol átírással, hogy nem mindenki tud angolul, és nem mindenki tudja, hogy a cím angolul van írva... Árnyékbírót kérő emberek helyett lennének az Ángyó Onsi-t vásárló emberek, ami nem hagzik túl jól, na :-)) És hosszan sorolhatnánk azokat a példákat, ahol az angol átírás rossz kiejtéshez vezetett.
Az átírás egyszerűen megszokás kérdése.
Szerintem nyugodtan maradhatna minden mangának az eredeti címe, csak a belseje magyar.
Amúgy nagyon örülök, hogy végre van magyarul is manga. =)
Kösz, srácok. =D
Ez esetben szerintem (legalábbis kis hazánkban semmiképp) nem állt fönn a "húdenagy hírnév" esete, ezért szerintem nem "ártott" neki a fordítás. Az angol, hááát... én megmondom őszintén, röhögtem, amikor megláttam, és amíg nem volt biztos, addig is reménykedtem, hogy a kettő ne legyen ugyanaz: az lett :/
Én úgy látom, hogy simán lehetséges, hogy pont az eredeti cím (vagy a számomra eleve túl sok szóból álló angol cím) lett volna az elrettentő, legalábbis ennél inkább elrettentő. Nekem tetszik a végleges változat, mert frappáns (ellentétben a felsoroltakkal, amik között szerintem akad egy-két elég esetlenke, hiába jelenti azt, mégis olyan... "odd"), és tényleg az is vonzóbb valamiért, hogy csak egy szóból áll. Nekem pont a cím miatt lett érdekes a mű: olyan misztikusan hangzott, ami nem árulja el elsőre, mit takar, mi van benne: ahhoz, hogy megtudjam, meg kell vennem és el kell olvasnom. Ez a "hozzáállás" tetszett meg, hát megvettem :)
Szóval az Árnybíró cím nagyon megütötte a képregény hangulatát, és nem tér el túlzottan az eredeti megnevezéstől. Király a fordító csapat!! :D
Szal sztem is ez a legjobb cím amit lehetett volna találni:)