Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Mit kéne magyarul kiadni?
Én sem külön fogalmazom újra. Egyszerűen magyar anyanyelvűek magyarul gondolkodnak angol szöveg olvasása után is..
Amúgy úgytűnik, Nanát veszik, Paradise Kiss-t szerintem csipázná a nép...
Amúgy úgytűnik, Nanát veszik, Paradise Kiss-t szerintem csipázná a nép...
"People never grow up, they just learn how to act in public." -Bryan White
Szerk: Nagashi 2008-06-04 17:05:35
(a Trigun ügyében ugye a DV intézkedett )
Talán a Trugunnal kapcsolatban említette Csaba, hogy az a tipikus kivétel, mikor az anime fényévekkel veri a mangát.
Igen, erre emlékszem, akkor mondta, amikor pedzegettem, hogy kiadhatnák. Azért én teszek majd vele egy próbát... *optimista*
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
(a Trigun ügyében ugye a DV intézkedett )
Talán a Trugunnal kapcsolatban említette Csaba, hogy az a tipikus kivétel, mikor az anime fényévekkel veri a mangát.
If you fight for peace, then peace is only a dream for you. But you fight for it so others can live your dream.
Szerk: Lanwell 2008-06-04 14:23:12
Hát ez nem kicsit mosolyogtatott meg... Baromira nem értek egyet...
(Lásd alant Lanwell választát, dettó ugyanezt gondolom én is.)
(Lásd alant Lanwell választát, dettó ugyanezt gondolom én is.)
Igen, én is valami ilyesmire gondoltam, csak a reakciók fényében nem sikerült ezt átadnom...
Hogy topik támájához is hozzászóljak: továbbra se sírnám tele a párnámat, ha a Cowboy Bebop is kijönne magyarul... (a Trigun ügyében ugye a DV intézkedett )
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
Észlény... Amíg olvasod az angolt, és a fejedben elhangzik magyarul, azt te fordítottad le, újrafogalmaztad, és így esett le a pici agyadnak.
Hát ez nem kicsit mosolyogtatott meg... Baromira nem értek egyet...
(Lásd alant Lanwell választát, dettó ugyanezt gondolom én is.)
Szerk: Zsolti 2008-06-04 10:10:56
beküldve: 2008-06-04 09:15:41
(#944) Hmm... ez érdekes.
Számomra kicsit fura ez az angolul-magyarul olvasás elhatárolás, mert nálam így működik:
1. Az ember magyarul olvassa a mangát:
- Ott van a kész szöveg.
- Elolvasod.
- A fejedben megjelenik a történet.
2. Az ember angolul olvassa a mangát:
- Ott van a kész szöveg.
- Elolvasod.
- A fejedben megjelenik a történet.
Aki sokat használja az angolt, annak (na jó legalább is nekem) nem kell külön lefordítania, hogy mit jelent, mert már az angol kifejezés közvetlen értelmet kap.
Alistert is meg lehet érteni, a hozzászólásaiból nekem úgy jött le, hogy mindegy, hogy a fordító már kész szöveget rakott eléd, azt mégis mindenki máshogy emészti meg, így a magyar is "lefordítódik" a fejekben.
A kultúrált közlekedés a fórumon már megint más kérdés...
Ja és, hogy ne legyek totál off: kérek Blame!-et Karácsonyra!
Számomra kicsit fura ez az angolul-magyarul olvasás elhatárolás, mert nálam így működik:
1. Az ember magyarul olvassa a mangát:
- Ott van a kész szöveg.
- Elolvasod.
- A fejedben megjelenik a történet.
2. Az ember angolul olvassa a mangát:
- Ott van a kész szöveg.
- Elolvasod.
- A fejedben megjelenik a történet.
Aki sokat használja az angolt, annak (na jó legalább is nekem) nem kell külön lefordítania, hogy mit jelent, mert már az angol kifejezés közvetlen értelmet kap.
Alistert is meg lehet érteni, a hozzászólásaiból nekem úgy jött le, hogy mindegy, hogy a fordító már kész szöveget rakott eléd, azt mégis mindenki máshogy emészti meg, így a magyar is "lefordítódik" a fejekben.
A kultúrált közlekedés a fórumon már megint más kérdés...
Ja és, hogy ne legyek totál off: kérek Blame!-et Karácsonyra!
If you fight for peace, then peace is only a dream for you. But you fight for it so others can live your dream.
Szerk: Lanwell 2008-06-04 09:18:43
Észlény... Amíg olvasod az angolt, és a fejedben elhangzik magyarul, azt te fordítottad le, újrafogalmaztad, és így esett le a pici agyadnak.
Ej-ej. Mit is írtál, gyöngyöm-bogaram?
Ráadásul angolnak az az előnye, hogy az ember a fejében megfogalmazza a mondatokat
Ha ez az angol előnye, akkor ez azt jelenti, hogy (szerinted) más nyelvnél (mint a magyar) ez nem így van (nem jelenik meg a fejedben, amit olvastál). Ami tulajdonképpen sok mindent megmagyaráz...
Vázoljuk fel a két esetet:
1. Az ember magyarul olvassa a mangát:
- Ott van a kész szöveg.
- Elolvasod.
- A fejedben megjelenik a történet.
2. Az ember angolul olvassa a mangát:
- Ott van a kész szöveg.
- Elolvasod.
- Szépen lefordítod magadnak gondolatban, megfogalmazod a mondatot magyarul. (Amit ugye egy kész magyar szöveg esetén már nem te teszel meg, mert előtted megtették.)
- A fejedben megjelenik a történet.
A 2. esetben ugye ott van egy plusz rész. Arra utalt Nagashi ha jól vettem ki a szavaiból.
Észlény... Amíg olvasod az angolt, és a fejedben elhangzik magyarul, azt te fordítottad le, újrafogalmaztad, és így esett le a pici agyadnak.
Ej-ej. Mit is írtál, gyöngyöm-bogaram?
Ráadásul angolnak az az előnye, hogy az ember a fejében megfogalmazza a mondatokat
Ha ez az angol előnye, akkor ez azt jelenti, hogy (szerinted) más nyelvnél (mint a magyar) ez nem így van (nem jelenik meg a fejedben, amit olvastál). Ami tulajdonképpen sok mindent megmagyaráz...
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
Észlény... Amíg olvasod az angolt, és a fejedben elhangzik magyarul, azt te fordítottad le, újrafogalmaztad, és így esett le a pici agyadnak. Te csak kötözködni jársz erre a fórumra?
"People never grow up, they just learn how to act in public." -Bryan White
Ráadásul angolnak az az előnye, hogy az ember a fejében megfogalmazza a mondatokat
Mert magyarul nem?
Hm, lehet, hogy rábukkantam valamire, ami sok mindent megmagyaráz...
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
Magyarul kiadni??? Háátt nekem van pár ötletem ^^:
Elen Lied
Chobits
de a legfontosabb: Deep Love!!! ^^
Elen Lied
Chobits
de a legfontosabb: Deep Love!!! ^^
Az Elfen Lied az AMV-dnek köszönhetően nagyon megtetszett, én vevő lennék rá
beküldve: 2008-06-01 13:35:55
(#932) Amit nagyon szívesen vennék, de gondolkodás nélkül:
1. BLEACH
2. Wolf's Rain
3. FMA
Mangák
Ide írnám még a Hellsing és a Death Note mangákat is, dehát azokat már nem kell.
1. BLEACH
2. Wolf's Rain
3. FMA
Mangák
Ide írnám még a Hellsing és a Death Note mangákat is, dehát azokat már nem kell.
MIANEVED?!
Szerk: SötétOldal 2008-06-01 13:46:35
beküldve: 2008-06-01 12:29:02
(#931) Magyarul kiadni??? Háátt nekem van pár ötletem ^^:
Elen Lied
Chobits
de a legfontosabb: Deep Love!!! ^^
Elen Lied
Chobits
de a legfontosabb: Deep Love!!! ^^
"Itamu basho wa dare ni mo iwanai, Isogu kokoro ga kakushita yume wo..."
Én is így vagyok vele. Ráadásul angolnak az az előnye, hogy az ember a fejében megfogalmazza a mondatokat, így azok mindenképp jobban passzolnak az adott jelenetekhez :) Az ember fél évet mmo-zik és voilá tud angolul... hatodikban runescapeztem fél évet, azóta színötös vagyok belőle..
RS rulez. én több mint egy évet játszottam, voltam fizetős is. Szótanuláshoz is tök jó
beküldve: 2008-06-01 11:29:22
(#929) Bleach?
"Amikor egy olyan életet élsz, ami álmokra épül, félő, hogy a múlt feledésbe merül, miközben hasztalan rohansz a cél felé. S ha egy pillanatra megállsz, megrémülsz. Eltévedtél." - Fullmetal Alchemist