Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >>
Fordítók blogja >>
Átírás - az örök vitatéma 1.
Kapcsolódó tartalom: Átírás - az örök vitatéma 1.
beküldve: 2007-04-29 15:24:56
(#30) Engem az Árnybírónál egyáltalán nem zavart a fonetikus átírás, talán mert nem sokat olvastam belőle angolul. Olyan mangáknál, amiket angolul ismertem meg, már biztosan furcsa lesz, de nem annyira, hogy ne tudjam megszokni. Egyébként is számomra sokkal fontosabb az igényes fordítás, mint az, hogy milyen fonetika szerint vannak írva a nevek.
Az élet attól szép, hogy bármi megtörténhet. És attól szar, hogy meg is történik.
Engem nem zavar a fonetikus átírás,de azért nem örülök túlságosan a dolognak. Szerintem a neveket meg hasonlókat nem kellene átírni...
Hát elég hülyén nézne ki, ha mesélném valakinek, hogy "Tudod, abban a mangában, aminek 'kicsi hurok felett két vonás, meg háromszor metszett kettős vonal', na abban van az a srác, akit 'kis hurok felett két vonás'-nak hívnak, na ő a címszereplő..."
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
beküldve: 2007-04-19 22:49:05
(#28) Teljesen ésszerűen hangzik, hogy a magyar fonetika szerint legyenek átírva a japán nevek/szavak...
Ezért is furcsálltam, hogy mivel a legtöbb papír mangám német, az angol átírás az, ami sokkal intenzívebben él bennem, megnézegettem több német kiadó mangáiban (már akiktől van mangám ) és mindenhol az angolt használják ...
Félre ne értsetek, teljesen korrektnek érzem, hogy "magyarosítva" lesz a japán! Csak egy észrevétel volt. Én is meglepődtem rajta, eddig fel se tűnt !
Ezért is furcsálltam, hogy mivel a legtöbb papír mangám német, az angol átírás az, ami sokkal intenzívebben él bennem, megnézegettem több német kiadó mangáiban (már akiktől van mangám ) és mindenhol az angolt használják ...
Félre ne értsetek, teljesen korrektnek érzem, hogy "magyarosítva" lesz a japán! Csak egy észrevétel volt. Én is meglepődtem rajta, eddig fel se tűnt !
beküldve: 2007-04-14 18:27:45
(#27) Szerintem ez az egész átírósdi csak megszokás kérdése. Eddig nem igazán volt ilyen, ezért furcsa az "öreg" mangásoknak. Annyiból is jobb az a módszer amit alkalmaz a Mangafan, hogy nehezebb rosszul ejteni.
Pl a "Neon Genesis Evangelion"-t hallottam már Neon Dzseneszisz Evangelionnak, de megesett már hogy Neon GENEZIS Evangeliont mondot egy illető.
Pl a "Neon Genesis Evangelion"-t hallottam már Neon Dzseneszisz Evangelionnak, de megesett már hogy Neon GENEZIS Evangeliont mondot egy illető.
Hagyjuk benne a kandzsikat? Elég furcsán festetnének
Háát... tényleg furcsa lenne ha benne maradnának a kandzsik...
Hagyjuk benne a kandzsikat? Elég furcsán festetnének
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...
Szerk: Csaba 2007-04-05 13:54:40
beküldve: 2007-04-05 09:55:18
(#24) Engem nem zavar a fonetikus átírás,de azért nem örülök túlságosan a dolognak. Szerintem a neveket meg hasonlókat nem kellene átírni...
beküldve: 2007-04-04 21:23:32
(#22) Az azért tényleg durva, hogy magyarországon egy magyar embernek szoknia kell a magyar dolgokat... Lehet, hogy picit kisarkítottam ezt most, de nem mondhatja senki,hogy nincs benne igazság.
A nagy helyzet az, hogy ez az egyik fő ok, hogy ennyire megkedveltem ezt a kiadót. Az ilyen hozzáállás. Sajna kevés van belőle. A másik fő ok meg természetesen az Árnybíró.
A nagy helyzet az, hogy ez az egyik fő ok, hogy ennyire megkedveltem ezt a kiadót. Az ilyen hozzáállás. Sajna kevés van belőle. A másik fő ok meg természetesen az Árnybíró.
Mindig reméld a legjobbat, de készülj a legrosszabbra!
Sok angol Narutot olvastál Sok magyar után majd az lesz a furcsa. A magyarhoz is ugyanolyan könnyű hozzászokni, mint az angolhoz.
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...
Viccelsz? Nincs cenzúra. Csak az eredeti van.
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...
beküldve: 2007-03-31 13:44:22
(#19) Lehet, hogy az ember (vagyis az ember, aki angolul olvas mangát) már hozzászokott az angol féle átíráshoz (merthogy ugye már az is átírás, nemde?), de magyarok vagyunk, akkor miért gond, ha magyarra van átírva?
Egyik japán szakos srác magyarázta nekünk egyszer, hogy magyarul olyan szépen le lehet írni fonetikusan a japán szavakat, nem kell "ou"-kat meg "ii" -ket használni, mert vannak szép hosszú magánhangzóink, akkor miért használjuk a Hapburn-félét, plusz szövegkörnyezetbe is jobban beillik, mert könnyebb toldalékolni, ha magyarra van átírva.
Véleményem szerint meg lehet szokni, sőt, ha az ember elolvassa az első nevet, megállapítja, hogy milyen az átírás és kész, utána már nem kell rajta filózni.
Egyik japán szakos srác magyarázta nekünk egyszer, hogy magyarul olyan szépen le lehet írni fonetikusan a japán szavakat, nem kell "ou"-kat meg "ii" -ket használni, mert vannak szép hosszú magánhangzóink, akkor miért használjuk a Hapburn-félét, plusz szövegkörnyezetbe is jobban beillik, mert könnyebb toldalékolni, ha magyarra van átírva.
Véleményem szerint meg lehet szokni, sőt, ha az ember elolvassa az első nevet, megállapítja, hogy milyen az átírás és kész, utána már nem kell rajta filózni.
Szerk: pansy 2007-03-31 13:45:49
beküldve: 2007-03-31 13:20:25
(#18) Az Árnybírónál már én is megszoktam, de ha mondjuk a Naruto-nál a nevek is meg a Jutsu-k is átlesznek írva, az elég furcsa lenne.
People think that I must be a very stange person. This is not correct. I have the heart of a small boy. It is in a glass jar on my desk. (Stephen King)
Szerk: Izumi 2007-03-31 13:21:49
Hát,nekem nem igazán tetszik ez a fonetikus leírás,valahol már nagyon idegesítő tud lenni,főleg aki nem kezdő.Bár akik először találkoznak a japán kultúrával azoknak lehet hogy jól jön..
Amúgy nagyon jó az Árnybíró fordítása,és annak külön örülök hogy nincs sok cenzúra
Amúgy nagyon jó az Árnybíró fordítása,és annak külön örülök hogy nincs sok cenzúra
Lehet, hogy nem ide tartozik, de azt hittem, hogy az Árnybíró nincs cenzúrázva. Vagy van?
Ezekkel az átírásokkal először a Battle Royale-ban találkoztam. Eleinte fura volt, de a könyv végére már hozzá is szoktam, úgyhogy az Árnybírónál már föl se tűnt az átírás.
Megint kiszaladt belőlem a sok hülyeség,bocsánat
Sztem nincs miért bocsánatot kérned. Nem éreztem sértőnek a dolgot egyáltalán. Pusztán vitatkoztunk picit. Az pedig, ha betartja az ember a szabályait, akkor legtöbbször építő jellegű. Azért is írtam azt, amit írtam. Megértem és elfogadom az álláspontod és örömmel látom, hogy te is így vagy az enyémmel. Erről ennyit.
Mindig reméld a legjobbat, de készülj a legrosszabbra!