Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >>
Fordítók blogja >>
Átírás - az örök vitatéma 1.
Kapcsolódó tartalom: Átírás - az örök vitatéma 1.
Minket se érts félre Vadóc, hidd el, sokkal könnyebb lenne, ha nem írnánk át semmit magyarosan. Gondolj csak bele, szerinted hány ember pattogna azon, hogy "mér' Sasuke, mérnem Szaszuke!!??!!!111" És hidd el nekem, sok vásárlót veszítünk emiatt. De:
1. A japánok is előírják a helyi szabályok használatát. Vagy így, vagy (nagyjából) sehogy. De ez kiadónként változik. Van olyan japán kiadó, amelyik ragaszkodik a romanjihoz. Lehet, hogy a következő címünk már romanjis lesz, még nem tudni.
2. Ez egy küldetés is valahol. Ma mindenki S-el ejti Songoku nevét, mert azt hiszik, ez a helyes. Ugyanez Sessómaruval is terjed. És igen, hallottam már Sakurát is s-el. A vásárlók nagy része nem foglalkozik a kiejtési szabályokkal, hiába írod le a könyv végén, egyszerűen kiolvassa, és kész. Nekünk rájuk is kell gondolni.
Szóval egyrészt muszáj, másrészt megéri ebbe beleölni az energiát, mert hosszú távon kevesebb ember lesz, aki hülyén ejti a kedvenced nevét. Eredmény: csináljuk.
Mint felelős (néha felelőtlen) kiadó, mindent átolvasok. Én is szkeneken nőttem fel, nekem is furcsa volt elsőre. Mostanra már az angol furcsa. Ezek a dolgok könnyen változnak, hidd el nekem.
WOW... ezeket nem is tudtam (ami nem meglepő), hogy a kiadóknak vannak kikötéseik, bár logkusnak hangzik...
azért engem mindig elfog a röhögőgörcs, amikor meghallom azt a bizonyos Sessómarus ejtést, S-sel... attól mindig kész vagyok (most is nevetnem kell csak a gondolattól is, bár ez nem gonosz nevetés )
"hn" :/
nem leszólni akarom a mangafan-t és döntéseit! nekem nem tecc h így döntöttek és kész. (dehát mindenkinek nem tetszhet...)
Minket se érts félre Vadóc, hidd el, sokkal könnyebb lenne, ha nem írnánk át semmit magyarosan. Gondolj csak bele, szerinted hány ember pattogna azon, hogy "mér' Sasuke, mérnem Szaszuke!!??!!!111" És hidd el nekem, sok vásárlót veszítünk emiatt. De:
1. A japánok is előírják a helyi szabályok használatát. Vagy így, vagy (nagyjából) sehogy. De ez kiadónként változik. Van olyan japán kiadó, amelyik ragaszkodik a romanjihoz. Lehet, hogy a következő címünk már romanjis lesz, még nem tudni.
2. Ez egy küldetés is valahol. Ma mindenki S-el ejti Songoku nevét, mert azt hiszik, ez a helyes. Ugyanez Sessómaruval is terjed. És igen, hallottam már Sakurát is s-el. A vásárlók nagy része nem foglalkozik a kiejtési szabályokkal, hiába írod le a könyv végén, egyszerűen kiolvassa, és kész. Nekünk rájuk is kell gondolni.
Szóval egyrészt muszáj, másrészt megéri ebbe beleölni az energiát, mert hosszú távon kevesebb ember lesz, aki hülyén ejti a kedvenced nevét. Eredmény: csináljuk.
Mint felelős (néha felelőtlen) kiadó, mindent átolvasok. Én is szkeneken nőttem fel, nekem is furcsa volt elsőre. Mostanra már az angol furcsa. Ezek a dolgok könnyen változnak, hidd el nekem.
És te is ugyanolyan fontos vagy, mint az összes vásárló, nem úszod meg Igyekszünk olyasmit csinálni, ami mindenkinek tetszik.
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...
Na akor visszakanyaritom a dolgot, és akor kérdem én.
Ha az amerikaiak megtehetik hogy saját kiejtésük szerint megcsinálják az átírásokat ,mi a saját kiejtésünk szerint miért nem tehetnénk ezt meg? Azért mert angol nyelven olvasok minden ilyen kiadványt atól még ha kiadnak itthon egy Mangát miért kéne eszerint a sablon szerint cselekedni.
A magyar kiejtés szerint sem helytelen.
Szerintem inkább az áll a hátérben hogy sok embernek ez gagyinak vagy cikinek számit.Lehet szégyelik a magyarságuk?Nem tudom csak tippelek, nekem ez a meglátásom.
Lehet hogy sok nálam műveltebb ember írogat ebbe a topicba ,de személy szerint engem az bánt ebbe a dologba hogy végre megjelenik egy jó kis magyar forditásu manga és ahelyet hogy örülnénk és támogatnánk, inkább lefikázuk és lehúzzuk.
Én csak annyit mondanák végszóra hogy sok sikert kívánok a Mangafan-nak remélem még sok jó mangával lepnek meg minket.
oké, szerintem ugyanarról beszélünk már két napja
sose mondtam, hogy "én angol átírást akarok" sőt én magyart szeretnék
csak annyit akartam hozzátenni, hogy nem feltétlenül kell leszólni az angol fordítást, minden ország csinálja úgy az átírást, ahogy neki jobb
és nem "fikáztam le és húztam le" semmit, legalábbis nem emlékszem hm... nem emlékszem, hogy ilyet írtam volna
én támogatoma magyar átírást, fordítást... bármit csak legyen... phűűű... asszem ennyi
"hn" :/
igen az amcsik tényleg hajlamosak ilyesmire, mert az USA az USA és ők a világ közepe, ami mellesleg, most még SAJNOS így van
de valamit tényleg nem tudnak kiejteni (az már más hogy egyesek/többség *sajnos* nem is akarják)
attól még sok ember van, mint ott a szállodában a vendégek, aki nem tisztelnek senkit és ilyenek, de aki akarja az veszi a fáradtságot és megtanulja
de ez már nagyon OFF topic, úgyhogy a magyar mangák szempontjából ez nem érdekes, mi csinálhatjuk "magyarosan" a dolgokat itthon
de valamit tényleg nem tudnak kiejteni (az már más hogy egyesek/többség *sajnos* nem is akarják)
attól még sok ember van, mint ott a szállodában a vendégek, aki nem tisztelnek senkit és ilyenek, de aki akarja az veszi a fáradtságot és megtanulja
de ez már nagyon OFF topic, úgyhogy a magyar mangák szempontjából ez nem érdekes, mi csinálhatjuk "magyarosan" a dolgokat itthon
Na akor visszakanyaritom a dolgot, és akor kérdem én.
Ha az amerikaiak megtehetik hogy saját kiejtésük szerint megcsinálják az átírásokat ,mi a saját kiejtésünk szerint miért nem tehetnénk ezt meg? Azért mert angol nyelven olvasok minden ilyen kiadványt atól még ha kiadnak itthon egy Mangát miért kéne eszerint a sablon szerint cselekedni.
A magyar kiejtés szerint sem helytelen.
Szerintem inkább az áll a hátérben hogy sok embernek ez gagyinak vagy cikinek számit.Lehet szégyelik a magyarságuk?Nem tudom csak tippelek, nekem ez a meglátásom.
Lehet hogy sok nálam műveltebb ember írogat ebbe a topicba ,de személy szerint engem az bánt ebbe a dologba hogy végre megjelenik egy jó kis magyar forditásu manga és ahelyet hogy örülnénk és támogatnánk, inkább lefikázuk és lehúzzuk.
Én csak annyit mondanák végszóra hogy sok sikert kívánok a Mangafan-nak remélem még sok jó mangával lepnek meg minket.
Soha nem kaptok el!!!!!!!!!!!!!
Egy amerikai tulajdonban lévő szállodában dolgozok.
És amikor megkérdeztem miért kell forditva kiirniuk a nevemet a névsínemre ,akor azt mondták hogy mi tudjuk hogy kell írnunk a nevünket erre csak a gyengébb elméjü vendégek miat van szügség.Na már most fizikailag nem tudják megtanulni ,vagy ugy vannak vele hogy a világ alkazmazkodjon hozájuk. De visszatérve fizikailag még ki tudnák ejteni csak az agyukig nem jut el hogy más népek máskép beszélnek és más hangokkal ejtik a szavakat ,de attól még megtanulható.
igen az amcsik tényleg hajlamosak ilyesmire, mert az USA az USA és ők a világ közepe, ami mellesleg, most még SAJNOS így van
de valamit tényleg nem tudnak kiejteni (az már más hogy egyesek/többség *sajnos* nem is akarják)
attól még sok ember van, mint ott a szállodában a vendégek, aki nem tisztelnek senkit és ilyenek, de aki akarja az veszi a fáradtságot és megtanulja
de ez már nagyon OFF topic, úgyhogy a magyar mangák szempontjából ez nem érdekes, mi csinálhatjuk "magyarosan" a dolgokat itthon
"hn" :/
Ott is van, nem? Pl. Vacukinak az összes kötetnyitó képén/karakterlapjain/stb-jén ott van a neve kanjival
igen. most hogy mondod tényleg ott van. de én nem olyan kicsi elrejtett vmiként szeretném azt látni... legalábbis a belső borítón nem! ^^
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
mivel nem tudok oroszul... ^^" (meg valljuk be nem is szeressem őket. sorry. de állítólag a nyelv zeneisége nagyon szép)
de pl engem tényleg nem zavarna ha vhol (akár belső borítón) kanjival fel lenne tüntetve a szerző neve. nem is rossz ötlet. =)
bocsánat. kanjival IS.
de pl engem tényleg nem zavarna ha vhol (akár belső borítón) kanjival fel lenne tüntetve a szerző neve. nem is rossz ötlet. =)
bocsánat. kanjival IS.
A belső borítós megoldás jó ötlet.
beküldve: 2007-10-24 21:13:15
(#68) Én csak egy érvet hoznék fel a romaji ellen:
Hogy Vacuki nevével illusztráljam a példát, aki nem annyira jártas japán nyelvből, a "Watsuki"-t sicher, hogy vagy ts-el próbálná meg kiejteni, vagy cs-vel.... Sokkal durvább lenne a végeredmény, mint így, hogy csak szokatlan egyelőre a magyar átírás.
de pl engem tényleg nem zavarna ha vhol (akár belső borítón) kanjival fel lenne tüntetve a szerző neve.
Ott is van, nem? Pl. Vacukinak az összes kötetnyitó képén/karakterlapjain/stb-jén ott van a neve kanjival
Hogy Vacuki nevével illusztráljam a példát, aki nem annyira jártas japán nyelvből, a "Watsuki"-t sicher, hogy vagy ts-el próbálná meg kiejteni, vagy cs-vel.... Sokkal durvább lenne a végeredmény, mint így, hogy csak szokatlan egyelőre a magyar átírás.
de pl engem tényleg nem zavarna ha vhol (akár belső borítón) kanjival fel lenne tüntetve a szerző neve.
Ott is van, nem? Pl. Vacukinak az összes kötetnyitó képén/karakterlapjain/stb-jén ott van a neve kanjival
A boldog lét egyik alaptörvénye: minden olyan hasznos holmit fokozott gyanakvással kell kezelni, ami kevesebbet nyom, mint a saját használati utasítása.
Szerk: Fyndra 2007-10-24 21:15:29
én sem elsősorban a kanjit írtam (csak ha már magyar vagy kanji, akkor az utóbbi), hanem a romanjit (latin betűs).
Gondolom nem sikerült elolvasnod az alkotó nevét. Átírom magyarul: Alekszandr Szergejevics Puskin. Nem mindenféle angolos átírás, magyar. Ugye mennyivel jobb, annak aki nem érti?
mivel nem tudok oroszul... ^^" (meg valljuk be nem is szeressem őket. sorry. de állítólag a nyelv zeneisége nagyon szép)
de pl engem tényleg nem zavarna ha vhol (akár belső borítón) kanjival fel lenne tüntetve a szerző neve. nem is rossz ötlet. =)
bocsánat. kanjival IS.
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Szerk: vadooc 2007-10-24 21:11:39
én sem elsősorban a kanjit írtam (csak ha már magyar vagy kanji, akkor az utóbbi), hanem a romanjit (latin betűs).
Gondolom nem sikerült elolvasnod az alkotó nevét. Átírom magyarul: Alekszandr Szergejevics Puskin. Nem mindenféle angolos átírás, magyar. Ugye mennyivel jobb, annak aki nem érti?
Szerk: Nemes1s_2.0 2007-10-24 21:05:49
Megjegyzem az angol kiejtés nem hivatalos a Japán nevekre.
Általába a gyenge elméjű amerikaiknak könyitik meg igy a dolgukat.Az angol tudás dicséretes és hasznos. De nem etalon ,nem kéne vakon követni csak azért mert elterjedt ,legyen az név vagy forditás.Akor inkább maradjon japánul.
azért ejtik angolul, mert "a gyenge elméjű amerikaiaknak" nincs olyan hangjuk/betűjük a japán megfelelőre, fizikailag nem tudják kiejteni, de ez már nyelvészeti kérdés (pl. cs-ch) ahogy a japánok se tudják megkülönböztetni az "r-l" betűt...
"az angol tudás hasznost" pedig úgy értettem, hogy az életben hasznos tudnod legalább egy nyelvet, nem pedig arra gondoltam, hogy hasra kell esni a tisztelettől és mindent úgy csinálni, ahogy ők mondják
HAJRÁ magyar átírás és fordítás!!!! ez a nézetem
Egy amerikai tulajdonban lévő szállodában dolgozok.
És amikor megkérdeztem miért kell forditva kiirniuk a nevemet a névsínemre ,akor azt mondták hogy mi tudjuk hogy kell írnunk a nevünket erre csak a gyengébb elméjü vendégek miat van szügség.Na már most fizikailag nem tudják megtanulni ,vagy ugy vannak vele hogy a világ alkazmazkodjon hozájuk. De visszatérve fizikailag még ki tudnák ejteni csak az agyukig nem jut el hogy más népek máskép beszélnek és más hangokkal ejtik a szavakat ,de attól még megtanulható.
Soha nem kaptok el!!!!!!!!!!!!!
Ez itt egy orosz alkotó neve (nem írom, hogy mivel foglalkozott, mert eléggé ismert és ki lehetne találni XD): Александр Сергеевич Пушкин
vadooc, kérlek olvasd el. Azért oroszt választottam, mert azt értem és az ő nevét egyáltalán nem nehéz leírni.XD Nos aki nem tud oroszul, annak ez egy nagy katyvasz. Én is így volnék a japán nevekkel, ha kandzsival lennének leírva, magyarul írva könnyebben terjed el a nevük nem?XD Így mindenki könnyen megismeri őket a névről.
vadooc, kérlek olvasd el. Azért oroszt választottam, mert azt értem és az ő nevét egyáltalán nem nehéz leírni.XD Nos aki nem tud oroszul, annak ez egy nagy katyvasz. Én is így volnék a japán nevekkel, ha kandzsival lennének leírva, magyarul írva könnyebben terjed el a nevük nem?XD Így mindenki könnyen megismeri őket a névről.
én sem elsősorban a kanjit írtam (csak ha már magyar vagy kanji, akkor az utóbbi), hanem a romanjit (latin betűs).
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Nade... az átírásnak mi köze a fordításhoz?
Ha Erdeiliget Áldás lenne beírva le lenne fordítva. De Hayashibara Megumi és Hajasibara Megumi között csak az átírás a különbség. nem fordítás.
Ha Erdeiliget Áldás lenne beírva le lenne fordítva. De Hayashibara Megumi és Hajasibara Megumi között csak az átírás a különbség. nem fordítás.
na épp ezt mondtam én is. (vagy csak akartam?)
h a fordítás nem is zavar. inkább az átírás, de az is főként a szerzők nevénél. nem tehetek róla h zavar. talán mert nem azt szoktam meg ahogy sokan írják h a szokás miatt... nem tudom. de akkor is bántja a szemem! de mint sok helyen mondtam már ez csak egy (az én) véleményem! ha a többségnek a másik tetszik hát akkor hajrá! nem leszólni akarom a mangafan-t és döntéseit! nekem nem tecc h így döntöttek és kész. (dehát mindenkinek nem tetszhet...)
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
beküldve: 2007-10-24 20:54:39
(#62) Ez itt egy orosz alkotó neve (nem írom, hogy mivel foglalkozott, mert eléggé ismert és ki lehetne találni XD): Александр Сергеевич Пушкин
vadooc, kérlek olvasd el. Azért oroszt választottam, mert azt értem és az ő nevét egyáltalán nem nehéz leírni.XD Nos aki nem tud oroszul, annak ez egy nagy katyvasz. Én is így volnék a japán nevekkel, ha kandzsival lennének leírva, magyarul írva könnyebben terjed el a nevük nem?XD Így mindenki könnyen megismeri őket a névről.
vadooc, kérlek olvasd el. Azért oroszt választottam, mert azt értem és az ő nevét egyáltalán nem nehéz leírni.XD Nos aki nem tud oroszul, annak ez egy nagy katyvasz. Én is így volnék a japán nevekkel, ha kandzsival lennének leírva, magyarul írva könnyebben terjed el a nevük nem?XD Így mindenki könnyen megismeri őket a névről.
Megjegyzem az angol kiejtés nem hivatalos a Japán nevekre.
Általába a gyenge elméjű amerikaiknak könyitik meg igy a dolgukat.Az angol tudás dicséretes és hasznos. De nem etalon ,nem kéne vakon követni csak azért mert elterjedt ,legyen az név vagy forditás.Akor inkább maradjon japánul.
azért ejtik angolul, mert "a gyenge elméjű amerikaiaknak" nincs olyan hangjuk/betűjük a japán megfelelőre, fizikailag nem tudják kiejteni, de ez már nyelvészeti kérdés (pl. cs-ch) ahogy a japánok se tudják megkülönböztetni az "r-l" betűt...
"az angol tudás hasznost" pedig úgy értettem, hogy az életben hasznos tudnod legalább egy nyelvet, nem pedig arra gondoltam, hogy hasra kell esni a tisztelettől és mindent úgy csinálni, ahogy ők mondják
HAJRÁ magyar átírás és fordítás!!!! ez a nézetem
"hn" :/