Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >>
Fordítók blogja >>
Átírás - az örök vitatéma 1.
Kapcsolódó tartalom: Átírás - az örök vitatéma 1.
Szaszuke: pedig ilyesmi magyarul is van: szószék, szuszéka, Szászéké stb.
Avarrejtekfalva: képzeld el, hogy ott születtél. Hogy mutatkozol be? "Jó napot kívánok, a Levelek közt Rejtőző Faluban születtem..." ?
(És nem hinném, hogy egy fordítónak egy több nyelven átfutott változathoz kellene ragaszkodnia.)
Avarrejtekfalva: képzeld el, hogy ott születtél. Hogy mutatkozol be? "Jó napot kívánok, a Levelek közt Rejtőző Faluban születtem..." ?
(És nem hinném, hogy egy fordítónak egy több nyelven átfutott változathoz kellene ragaszkodnia.)
beküldve: 2007-07-15 10:45:38
(#44) Nekem a magyar átírással az a bajom, hogy néhány dolog nagyon hülyén néz ki. (Én a Narutóból veszek példát, mert nekem az van meg) Mondjuk Sasuke neve magyar átírásban Szaszuke... Az ember bukfenceket vet röhögtében vagy mérgében (egyik ismerősőm mérgében, én röhögtemben), olyan hülye a szókép vagy hogy hívják. Ami nagyon zavar a Narutóban, az mégsem a nevek, mert azokat meg lehet szokni, hanem az 'Avarrejtekfalva'. Mert a Jetixen menő animében (ami sajnos cenzurázva van, és a 'tizedik kérdés'-nél nem adják tovább) Levelek közt Rejtőző Falu, az angol fordításokban (szerintem az amerikai kiadásokban is) Hidden Loaf, erre a magyarban Avarrejtekfalva. Szerintem nagyon zavaró, hogy nem nézett közül a fordító, mert a Naruto rajongók sokkal inkább a Rejtett Levél és a hasonló neveket használják.
Egyébként az Árnybíró is jó (mi, mármint én, meg a hugom az a Mondóból nézegetjük), és ott szerintem sokkal jobban belesimulnak a fonetikus átírású nevek a környezetben, mint a Narutóban.
Egyébként az Árnybíró is jó (mi, mármint én, meg a hugom az a Mondóból nézegetjük), és ott szerintem sokkal jobban belesimulnak a fonetikus átírású nevek a környezetben, mint a Narutóban.
beküldve: 2007-06-18 13:54:58
(#43) Engem egy kicsit zavart az átírás az elején, de már az 1.kötet vége felé fel sem tűnt De én már találkoztam olyan lefordított mangával ahol benne maradtak a kandzsik eléggé fura volt....
Evezz, evezz az élet tengerén, s köss ki a boldogság szigetén!!
fogalmam se volt hogy ki vagy mi az a Mornjon és azt hittem hogy embertípus... hogy valami ritka fajta a többi nagyrassz között
Ó így érthető
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
beküldve: 2007-06-09 13:37:22
(#41) most megfogtál. belegondolok hogy még mire lehet gondolni és rájövök hogy amióta egyértelmű azóta el is vesztettem a többit... de azt bevallom, hogy én elsőnek a 2. részt olvastam el (1 már nem volt a boltban) aztán a harmadikat, 4, 5. szal az elsőt még mindig nem, és amikor a harmadikat olvastam fogalmam se volt hogy ki vagy mi az a Mornjon és azt hittem hogy embertípus... hogy valami ritka fajta a többi nagyrassz között
Egy keménytetőset, jókora motorral!
csak annyi minden másra is lehet gondolni
Pölö?
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
szóval azt mondjátok, hogy Munszu azon tűnődik, Mornjon érintette-e... igen. igazatok lehet csak annyi minden másra is lehet gondolni
Kérlek, mondj pár példát, hogy mi másra
What? Robot zombies with lasers? Lasers don't exist!
beküldve: 2007-06-08 17:34:51
(#38) szóval azt mondjátok, hogy Munszu azon tűnődik, Mornjon érintette-e... igen. igazatok lehet csak annyi minden másra is lehet gondolni
Egy keménytetőset, jókora motorral!
Én kérdezném a fordítóktól, hogy a 3. kötetben(Árnybíró) Munszu egy szál semmiben látta a Szandot, megyjegyzi, hogy ,,vajon Mornjon me...?". Ez mit jelent??
...gtermékenyítette? Vagy még sokmásegyéb rokonértelmű kifejezés ^_^"
Szerintem is elég egyértelmű szituáció volt...
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
Csak szépen akartam mondani na
What? Robot zombies with lasers? Lasers don't exist!
Hát ööö... Most kövezettek meg, de sztem senkinek nem ez ugrik be elsőre...
Khmm... de, ilyesmi ^^'
[/QUOTE]
...gtermékenyítette? Vagy még sokmásegyéb rokonértelmű kifejezés ^_^"[/QUOTE]
Hát ööö... Most kövezettek meg, de sztem senkinek nem ez ugrik be elsőre...
...gtermékenyítette? Vagy még sokmásegyéb rokonértelmű kifejezés ^_^"[/QUOTE]
Hát ööö... Most kövezettek meg, de sztem senkinek nem ez ugrik be elsőre...
9/28 NEVER FORGET
Én kérdezném a fordítóktól, hogy a 3. kötetben(Árnybíró) Munszu egy szál semmiben látta a Szandot, megyjegyzi, hogy ,,vajon Mornjon me...?". Ez mit jelent??
...gtermékenyítette? Vagy még sokmásegyéb rokonértelmű kifejezés ^_^"
What? Robot zombies with lasers? Lasers don't exist!
beküldve: 2007-06-01 21:43:40
(#32) Én kérdezném a fordítóktól, hogy a 3. kötetben(Árnybíró) Munszu egy szál semmiben látta a Szandot, megyjegyzi, hogy ,,vajon Mornjon me...?". Ez mit jelent??
Egy keménytetőset, jókora motorral!
Engem nem zavar a fonetikus átírás,de azért nem örülök túlságosan a dolognak. Szerintem a neveket meg hasonlókat nem kellene átírni...
Hát elég hülyén nézne ki, ha mesélném valakinek, hogy "Tudod, abban a mangában, aminek 'kicsi hurok felett két vonás, meg háromszor metszett kettős vonal', na abban van az a srác, akit 'kis hurok felett két vonás'-nak hívnak, na ő a címszereplő..."
Félreértések elkerülésére: Úgy értettem, hogy nem kéne magyarosítva átírni. Az angol után kicsit fura volt. De most már ennyi Árnybíró után azt mondom, hogy ha már magyarul is kijött, akkor azért mégis jobb a neveket a magyar fonetika szerint írni.