

Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze

K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!

Fórum >>
Fordítók blogja >>
Átírás - az örök vitatéma 1.
Kapcsolódó tartalom: Átírás - az örök vitatéma 1.
Egyébként nagyon el van találva a topik címe: Az örök vitatéma...
na jah. XD ötletes...
viszont nekem az a furcsa h ha csak magyarosan engedik meg akkor pl német mangák miért nem jelentek meg németesen? miért pont a magyaroknak adnak ilyen kitételt?
ráadásul a romaji-t a japánok is elismerik, és szerintem ez azért jelent vmit....
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
most gondolj bele, akinek nem erőssége az angol, annak gondjai lennének a bonyolultabb japán szavakkal.
nem tudok angolul, nincs semmi gondom vagy elenyésző a japán szavakkal. pontosabban a japán szavak kiejtésével.
Úgy értettem, hogy amit az angolok használnak (meg úgy ánblokk még sokan), az az angol nyelvre épül.
Egyébként nagyon el van találva a topik címe: Az örök vitatéma...
most gondolj bele, akinek nem erőssége az angol, annak gondjai lennének a bonyolultabb japán szavakkal.
nem tudok angolul, nincs semmi gondom vagy elenyésző a japán szavakkal. pontosabban a japán szavak kiejtésével.
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Szerk: vadooc 2007-11-22 21:54:06
Mond meg nekem, hány könyvön láttál már fonetikussan a szerző nevét kiírva?
Megsúgom, nagyon elenyésző ez a szám. Az írót azzal tartjuk tiszteletben, hogy legalább a nyomorult nevét odaírjuk a könyv aljára, és ha lehet pontossan.
Bár a kérdés nem nekem szól de válaszolok:
Takami Kósun (Battle Royale)
Murakami Haruki (Kafka a tengerparton)
Eidzsi Josikava (Muszasi sorozat)
Joko Kobajasi (Maszako hercegnő)
Muramaki Rjú (Nyakig a Miszóban)
Ennyit találtam 3 perc alatt. Igazából nem értem hogy minek győzköditek egymást, mert úgy sem juttok előbbre. Mindkét félnek igaza van, de egyszerűen betartja a szerződést a kiadó.
Furcsa? Igen. Megszokható? Igen.
Inkább írják át és kerüljük el a "Songokus" baleseteket. Régebben még az "anime" szót is sokan úgy mondták hogy "anim". most gondolj bele, akinek nem erőssége az angol, annak gondjai lennének a bonyolultabb japán szavakkal.
Szerk: Rudymester 2007-11-22 21:51:39
Ennyi erővel, ha nem magyar név, nem is angol, így az angolos átírást se használhatnád: tehát az elveid alapján Suigintounak se lehetne írni, hanem すいぎんとう-nak (vagy a kandzsijával)... nem?

hmm... hogy is vannak a japán betűkészletek... hiragana... katakana... kanji... romaji... Oh igen a romaji

vajon milyen karakterkészlete is van... hmmm... talán latin nem?... különös... ezekszerint a Suigintou leírható így is, hogy közben japán marad... hogy mik vannak...
Ennyi erővel, ha nem magyar név, nem is angol, így az angolos átírást se használhatnád: tehát az elveid alapján Suigintounak se lehetne írni, hanem すいぎんとう-nak (vagy a kandzsijával)... nem?

elv? én nem beszélek elvekről. én az angolos átírás híve vok! ezt kezdettől fogva mondtam (bár Meglivorn javított ki h az is átírás csak nem magyar...). és mivel nemzetközileg az angolos átírás az elfogadott, ezért nincs gond a Suigintou-val!
egy hasznos idézet:
"A japán nyelvet könnyen át lehet írni latin betűkkel, hiszen a japán magán-, és mássalhangzóknak mind megvan a latin párja. A latin betűs átírás neve romaji, és a szótagok latin átírására kétféle rendszert találtak ki. Egyik a kunrei-shiki romaji, másik a Hepburn-romaji. Mindkettőt az angol kiejtésnek megfelelően kell kiolvasni, hogy a japán kiejtéshez hasonlóan ejtsük a szótagokat."
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Szerk: vadooc 2007-11-22 21:24:48
1. Már miért durva?
2. Miért nem ugyanaz? Ugyanazt a fogalmat jelöli mindkét hangsor és kiejteni is ugyanúgy kell őket, csak ez a második esetben mindenki számára világos...
1. Hát barátom, hogy te képregényen kívül nem vettél könyvet a kezedbe az biztos

Mond meg nekem, hány könyvön láttál már fonetikussan a szerző nevét kiírva?
Megsúgom, nagyon elenyésző ez a szám. Az írót azzal tartjuk tiszteletben, hogy legalább a nyomorult nevét odaírjuk a könyv aljára, és ha lehet pontossan.
2. Hmmm... nemtom nézed-e a Bleachet, hogy hangzana:
Gecúga tensó

az a bajom vele h a Suigintou nem magyar név! nem honosodott meg Magyarországon! akkor nincs jogom úgy leírni h Szügintó! pl ha én kimegyek amerikába és leírják a nevem h Erica c-vel akkor leordítom az illetékes fejét ha annak ellenére írja le így h tudja h k-val kell írni! rohadtul sértő lenne rám nézve! és éppen azért lenne sértő mert magyar vok és ez meghonosodott itt!
Ennyi erővel, ha nem magyar név, nem is angol, így az angolos átírást se használhatnád: tehát az elveid alapján Suigintounak se lehetne írni, hanem すいぎんとう-nak (vagy a kandzsijával)... nem?

Szerk: Miyazaki 2007-11-22 21:08:49
Oké, nem magyar. De így leírva ("Suigintou") nem is japán név. Hanem ingléze. Japán név az akkor lenne, ha kadzsit használnánk.


japán név angolos átírással! az h hogyan van átírva egy dolog, attól még japán marad eredetileg...
a kanji-ben pedig nem hiába van ott az n. remélem ez csak elgépelés volt részedről...
off vagy on?: és ha már az Usagi-t magyaros átírással szeretnéd leírni akkor ajánlom h Uszagi...
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Szerk: vadooc 2007-11-22 21:08:34
Üdv!
2. Szeretem a japán kultúrát, és a mangákat is, és ha egyszer időmilliomos leszek, akkor meg is tanulom a nyelvet, de mindenre, ami szent: nem fogok azért megtanulni most japánul (vagy bármilyen más nyelven), hogy mangát olvassak. Nincs rá időm.
miért kellene japánul megtanulni? itt most a magyaros és az angol átírásról van szó! hogy jött ide a japán neked (azon kívül h ugye a manga japán)...
kérdésre a válasz: Suigintou.
1. Azért, hogy tudjam, hogy kell kiejteni a mangabácsik, manganénik és egyéb mangacuccok nevét....
2. Köcce
Lelked rajta.
Amúgy mi a baj a Szügintóval?
az a bajom vele h a Suigintou nem magyar név! nem honosodott meg Magyarországon! akkor nincs jogom úgy leírni h Szügintó! pl ha én kimegyek amerikába és leírják a nevem h Erica c-vel akkor leordítom az illetékes fejét ha annak ellenére írja le így h tudja h k-val kell írni! rohadtul sértő lenne rám nézve! és éppen azért lenne sértő mert magyar vok és ez meghonosodott itt!
Oké, nem magyar. De így leírva ("Suigintou") nem is japán név. Hanem ingléze. Japán név az akkor lenne, ha kadzsit használnánk.
2. Szeretem a japán kultúrát, és a mangákat is, és ha egyszer időmilliomos leszek, akkor meg is tanulom a nyelvet, de mindenre, ami szent: nem fogok azért megtanulni most japánul (vagy bármilyen más nyelven), hogy mangát olvassak. Nincs rá időm.
miért kellene japánul megtanulni? itt most a magyaros és az angol átírásról van szó! hogy jött ide a japán neked (azon kívül h ugye a manga japán)...
kérdésre a válasz: Suigintou.
1. Azért, hogy tudjam, hogy kell kiejteni a mangabácsik, manganénik és egyéb mangacuccok nevét....
2. Köcce

Ebből sose találtam volna ki, hogy kell ezt ejteni...
Lelked rajta.

Amúgy mi a baj a Szügintóval?
És hogy fest ez Hepburnben? Elképzelni se tudom...
az a bajom vele h a Suigintou nem magyar név! nem honosodott meg Magyarországon! akkor nincs jogom úgy leírni h Szügintó! pl ha én kimegyek amerikába és leírják a nevem h Erica c-vel akkor leordítom az illetékes fejét ha annak ellenére írja le így h tudja h k-val kell írni! rohadtul sértő lenne rám nézve! és éppen azért lenne sértő mert magyar vok és ez meghonosodott itt!
Oké, nem magyar. De így leírva ("Suigintou") nem is japán név. Hanem ingléze. Japán név az akkor lenne, ha kadzsit használnánk.


"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
Lelked rajta.

Amúgy mi a baj a Szügintóval?
És hogy fest ez Hepburnben? Elképzelni se tudom...
az a bajom vele h a Suigintou nem magyar név! nem honosodott meg Magyarországon! akkor nincs jogom úgy leírni h Szügintó! pl ha én kimegyek amerikába és leírják a nevem h Erica c-vel akkor leordítom az illetékes fejét ha annak ellenére írja le így h tudja h k-val kell írni! rohadtul sértő lenne rám nézve! és éppen azért lenne sértő mert magyar vok és ez meghonosodott itt!
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Szerk: vadooc 2007-11-22 20:51:01
2. Szeretem a japán kultúrát, és a mangákat is, és ha egyszer időmilliomos leszek, akkor meg is tanulom a nyelvet, de mindenre, ami szent: nem fogok azért megtanulni most japánul (vagy bármilyen más nyelven), hogy mangát olvassak. Nincs rá időm.
1. egy laikus szerinted vesz mangát? aki soha életében nem hallott még animéről sem? esetleg ismersz is ilyen embert?
2. miért kellene japánul megtanulni? itt most a magyaros és az angol átírásról van szó! hogy jött ide a japán neked (azon kívül h ugye a manga japán)...
kérdésre a válasz: Suigintou.
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Szerk: vadooc 2007-11-22 21:01:09
Üdv!
Carnus:
Az addig oké, hogy a szövegben minden fonetikus... elnézzük, megszokjuk, nembaj.
Nade hogy a szerző nevét is fonetikussan írták az azért már durva.
Összesítve a véleményem, ezt a fonetikus dolgot átkéne gondolni, ugyanis szerintem a Bunshin no jutsu nem ugyan az mint Bunsin no dzsucu.
He?
1. Már miért durva?
2. Miért nem ugyanaz? Ugyanazt a fogalmat jelöli mindkét hangsor és kiejteni is ugyanúgy kell őket, csak ez a második esetben mindenki számára világos...
vadooc:
és nem értem h miért könnyebb a magyaros átírás. ugyanúgy mint a japán nyelvben nálunk is vannak összetett betűk (bocs, de nem vok nyelvész és nem tudom a hivatalos nevüket) pl a dzs, ami ha külön-külön szerepel akkor d vagy zs, de egyben már egy teljesen más hangot alkotnak. szal nem értem h ha ezt meg tudta tanulni a magyar akkor ugyanezt nem tudná megszokni csak azért mert nem magyar nyelv??? csak azért mert japán??
1. Hogy miért könnyebb? Ezt komolyan kérdezed? Eh... Add oda egy manga hepburnös és magyaros példányát egy laikusnak és kérdezd meg, melyiket olvasná szívesebben...
2. Szeretem a japán kultúrát, és a mangákat is, és ha egyszer időmilliomos leszek, akkor meg is tanulom a nyelvet, de mindenre, ami szent: nem fogok azért megtanulni most japánul (vagy bármilyen más nyelven), hogy mangát olvassak. Nincs rá időm.
3. Magyarország, magyar kiadvány, magyar nyelv, Hepburn átírás... És a megsebzett szépérzék sikítva üvölt
Lelked rajta.
Amúgy mi a baj a Szügintóval?
Carnus:
Az addig oké, hogy a szövegben minden fonetikus... elnézzük, megszokjuk, nembaj.
Nade hogy a szerző nevét is fonetikussan írták az azért már durva.
Összesítve a véleményem, ezt a fonetikus dolgot átkéne gondolni, ugyanis szerintem a Bunshin no jutsu nem ugyan az mint Bunsin no dzsucu.
He?

1. Már miért durva?
2. Miért nem ugyanaz? Ugyanazt a fogalmat jelöli mindkét hangsor és kiejteni is ugyanúgy kell őket, csak ez a második esetben mindenki számára világos...
vadooc:
és nem értem h miért könnyebb a magyaros átírás. ugyanúgy mint a japán nyelvben nálunk is vannak összetett betűk (bocs, de nem vok nyelvész és nem tudom a hivatalos nevüket) pl a dzs, ami ha külön-külön szerepel akkor d vagy zs, de egyben már egy teljesen más hangot alkotnak. szal nem értem h ha ezt meg tudta tanulni a magyar akkor ugyanezt nem tudná megszokni csak azért mert nem magyar nyelv??? csak azért mert japán??
1. Hogy miért könnyebb? Ezt komolyan kérdezed? Eh... Add oda egy manga hepburnös és magyaros példányát egy laikusnak és kérdezd meg, melyiket olvasná szívesebben...
2. Szeretem a japán kultúrát, és a mangákat is, és ha egyszer időmilliomos leszek, akkor meg is tanulom a nyelvet, de mindenre, ami szent: nem fogok azért megtanulni most japánul (vagy bármilyen más nyelven), hogy mangát olvassak. Nincs rá időm.
3. Magyarország, magyar kiadvány, magyar nyelv, Hepburn átírás... És a megsebzett szépérzék sikítva üvölt

de amit már előbb is írtam én inkább a nevek miatt vagyok ellene. egyszerűen nem tudnám elviselni h Szügintó-ként legyen leírva az egyik nagyon-nagy kedvencem neve.
Lelked rajta.

Amúgy mi a baj a Szügintóval?
És hogy fest ez Hepburnben? Elképzelni se tudom...
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
battószai van írva és nem battousai.
ez biztos h jó példa? mármint ez nem az i és a j közötti átmeneti hang akar lenni? ami ugye magyarban nincs, mármint betű nincs rá.... tényleg nem tudom h mik a hivatalos elnevezések, meg h jól fogalmazom e meg amire gondolok. ráadásul a nyelvtan soha nem volt az erősségem (helyesírás pl)...
de amit már előbb is írtam én inkább a nevek miatt vagyok ellene. egyszerűen nem tudnám elviselni h Szügintó-ként legyen leírva az egyik nagyon-nagy kedvencem neve. nem tehetek róla, vagy igen, nem tudom... de az biztos h nagyon fájna! főként mert a kedvenc művemről van szó! pl a kenshinnél nem ennyire rossz a helyzet nekem, mert nem kedvenc. de én komolyan sírnék ha magyar átírással jönne ki a Rozen Maiden! és itt inkább a nevekre gondolok legyen az szerző vagy szereplő neve!
bár másrészt meg ha magyar fonetikával jönne ki akkor végre megvehetném németül.

http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Szerk: vadooc 2007-11-22 19:29:23
ha nem az lenne a szerződésben h magyaros átírással kötelező kiadni a műveket, akkor is a magyaros átírást alkalmaznátok? vagy meg sem fordult volna a fejetekben ilyen?
Ez fel sem merül, mert ez mindegyik szerződésben benne van. Különben megtehetnénk azt, hogy a magyar piac méretére való tekintettel relatíve olcsón megkapjuk a jogokat, majd kinyomjuk oroszul, és irány az orosz piac

Ha a személyes véleményem érdekel



A szerkesztők élete nem csak játék és mese...