Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >>
Fordítók blogja >>
Átírás - az örök vitatéma 1.
Kapcsolódó tartalom: Átírás - az örök vitatéma 1.
Ha bantja a szemed akkor rossz helyre szulettel. :)
Igen, sajnos.
Egy John nevet mond mar meg nekem miert kellene atirni? Es foleg mire? :)
Ha Eijiből Eidzsi lesz, akkor a Johnból meg Dzson. Ha-ha. Egyébként azt hiszem, nem figyeltél. Nem azt írtam, hogy mivel a japánt átírjuk, a többi nyelvvel is ezt kéne tenni, hanem pont az ellenkezőjét: azt, ha a többi nyelvvel nem tesszük (kiv. orosz), a japánnal sem kéne. Az ég mentsen meg minket attól, hogy a Cugumik meg Maszasik után most még felbukkanjanak a Dzsonok is! Elég sok hülyeség jelenik már meg így is nyomtatásban.
(...) de a mienk (a magyar) sokkal jobb.
A szubjektív kijelentések indoklásért kiáltanak! Vajon miért nem vállalkozik rájuk senki? Költői kérdés.
Ugyanakkor azt is mondtam, hogy az a hang nem teles U de ugyanugy nem is Ű hanem valahol a kettő között.
Jó, akkor ugyanarról beszélünk. Természetes, hogy egy külföldi nyelv hangjai nem egyeznek meg száz százalékosan egyetlen magyar hanggal sem. Szerintem picit zavaró is lenne, ha minden nyelv azonos hangkészlettel rendelkezne. A különbözősségükben van a szépségük. :)
én hallottam már nőktől is "desz"-t és férfiaktól is "deszü"-t, úgyhogy a lenyelt "u" esete nem nemfüggő.
Súgok valamit: én hallottam már ore-t is nőtől (és nem csak animés esetről tudok). De attól még ne állítsd hogy női személyes névmás
Természetesen az ü-zés nem női kiváltság de ha odafigyelsz, a ténylegesen Ű-ző karakter tuti max. boku-t mond magára... az ilyenek pedig sokat jelentenek, nem elhanyagolhatók.
Ugyanakkor azt is mondtam, hogy az a hang nem teles U de ugyanugy nem is Ű hanem valahol a kettő között. Ahogy egy japán az anime szót sokszor "ányimé"-nek ejti, de azért ne szédüljünk mér el (ezt spec hallottam).
Ha bantja a szemed akkor rossz helyre szulettel. :) Egyebkent ez pontosan a globalizacio karara vonhato fel.
Szoval szerinted Osaka és Tokyo meg Nagasaki? Mondhatom ez aztan ertelmes valoban. (Megjegyzem szerintem egyszer sem irnad igy fel ezeket a varosneveket.)
Itt jon ki hogy abszolut nem is tudod mirol beszelsz. :) Szomoru az hogy a fiatalok kezdik elfelejteni a sajat nyelvuket, sott szegyellik hasznalni..
A masik pedig hogy tevedsz a neveket nem magyarositjuk csupan a japán irasjegyeket irjuk fel magyaros formaban mert egy Magyar nem tud katakanat olvasni peldaul. Szo sincs magyarositasrol. Egy John nevet mond mar meg nekem miert kellene atirni? Es foleg mire? :)
A hepburn egy elegge elterjedt romanizacio, de a mienk (a magyar) sokkal jobb. Ez olyan hogy van egy jobb cuccunk de a rosszabbat hasznaljuk, mert mindenki mas azt teszi. Ertelmetlenseg.
Szoval szerinted Osaka és Tokyo meg Nagasaki? Mondhatom ez aztan ertelmes valoban. (Megjegyzem szerintem egyszer sem irnad igy fel ezeket a varosneveket.)
...hozzá vannak szokva a külföldi nevekhez: a tinik folyamatosan a külföldi sztárokról szóló pletykákat bújják, akiknek a nevét szintén nem "magyarosítjuk"
Itt jon ki hogy abszolut nem is tudod mirol beszelsz. :) Szomoru az hogy a fiatalok kezdik elfelejteni a sajat nyelvuket, sott szegyellik hasznalni..
A masik pedig hogy tevedsz a neveket nem magyarositjuk csupan a japán irasjegyeket irjuk fel magyaros formaban mert egy Magyar nem tud katakanat olvasni peldaul. Szo sincs magyarositasrol. Egy John nevet mond mar meg nekem miert kellene atirni? Es foleg mire? :)
A hepburn egy elegge elterjedt romanizacio, de a mienk (a magyar) sokkal jobb. Ez olyan hogy van egy jobb cuccunk de a rosszabbat hasznaljuk, mert mindenki mas azt teszi. Ertelmetlenseg.
Szerk: v3g374 2007-12-22 23:15:30
Van magyar hiragana/katakana tablazatom ha erdekel. :)
Köszi szépen, de azt hiszem én továbbra is maradok a Hepburn-rendszer híve. :) Szerinem a "kja" sem néz ki semmivel sem magyarabbnak, mint a "kya". Azzal az érvvel pedig, hogy a magyar átírás azért jó, mert úgy írják, ahogyan hangzik, a magyar átírás hívei szoktak érvelni. :)
Nekem személy szerint jobban bántja a szemem, ha egy szövegben mondjuk az Ocú név szerepel az Otsuu helyett. A magyarok már egyébként is eléggé hozzá vannak szokva a külföldi nevekhez: a tinik folyamatosan a külföldi sztárokról szóló pletykákat bújják, akiknek a nevét szintén nem "magyarosítjuk", de a szépirodalom is tele van külföldi, angol, német, francia, stb nevekkel. Nem hiszem, hogy ezek után például egy Otsuu annyira kirína a szövegből, hogy nem tudnának megküzdeni az olvasásával.
Kezdő japán órához pedig sajnos nem volt szerencsém, csak haladóhoz, úgyhogy azt nem tudom, zöldfülűeknek hogyan tanítják a desu kiejtését, de abban egyetértek, hogy nagy valószínűséggel nem igazán erőltetik azt az u-t a végén. :)
beküldve: 2007-12-22 16:32:53
(#146) Japanban is vannak nyelvjarasok es ahogy elhangzott az elobb is a nemek is gyakran mas kiejtest hasznalnak. Atirni nem ugy helyes ahogy kiejtik, mert ebbol nagy kavarodas lenne. Egyszeruen a Japan karaktereknek biztosituk pl magyaros kiejtest. Mondjuk a "きゃ" hiragana hepburnnel "kya" lenne, de hogy nez mar ez ki egy Magyar nyelvu kiadasban? Mennyivel ertelmesebb egy "kja".
Egyebkent pedig nem csak hepburn atiras letezik. :P
A deszu szot minden nyelvtanar szerintem ugy fogja tanitani neked hogy kiejtese desz. De csak gondold at magyarorszagon hanyfelekeppen ejtunk nehany szot. Amikor irasban atirunk 1-1 Japan szot, akkor nem ugy kell leirnunk hogy az kiejtes szerint helyes legyen az a fonetikus iras, hanem a Japan irasjegyeket kell Magyaros formaba ontenunk. Van magyar hiragana/katakana tablazatom ha erdekel. :)
Egyebkent pedig nem csak hepburn atiras letezik. :P
A deszu szot minden nyelvtanar szerintem ugy fogja tanitani neked hogy kiejtese desz. De csak gondold at magyarorszagon hanyfelekeppen ejtunk nehany szot. Amikor irasban atirunk 1-1 Japan szot, akkor nem ugy kell leirnunk hogy az kiejtes szerint helyes legyen az a fonetikus iras, hanem a Japan irasjegyeket kell Magyaros formaba ontenunk. Van magyar hiragana/katakana tablazatom ha erdekel. :)
Ezek alapján meg, ha az angol számára ts-sel leírt "c" hangot c-vel írjuk le egy magyar fordításban, sztem az "ü"-vel is ezt kéne tenni.
Ezzel én is egyetértek! Egyébként pontosan ezért nem értem, mi értelme a magyar átírásnak, hiszen nem is következetes. Van, amit átír a hangzás alapján, van amit meg nem.
Meglivorn: Tessék, itt egy másik videó: http://uk.youtube.com/watch?v=bw h-3hQEOfc Ebben férfi (is) beszél, de az "u" még mindig "ü". A "desz"/"deszü&qu ot; (hű, figyeled ezt a magyar átírást!) dologhoz kapcsolódóan pedig: én hallottam már nőktől is "desz"-t és férfiaktól is "deszü"-t, úgyhogy a lenyelt "u" esete nem nemfüggő.
Szerk: Phoenixe 2007-12-22 14:18:48
A videóban beszélő... akarom mondani, éneklő leányzó japán anyanyelvű. Tehát ő már csak tudja.
A hangsúly a "leányzó"-n van :) A lányok mindig lágyabban beszélnek mint a férfiak, és sokkal inkább Ű-nek mondjék az U hangot (nem tiszta U hang, de nem is Ű). Plusz, ahol egy pasi simán "-desz"-t mond, ott egy lány "-deszÜ"-t (-desu).
Szóval a kiejtésnél a nemektől is rengeteg függ. Ne csak a kedvenc/főszereplőt figyeld, hanem a többieket is ;)
A videóban beszélő... akarom mondani, éneklő leányzó japán anyanyelvű. Tehát ő már csak tudja.
Vagy csak tájszólása van...
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
beküldve: 2007-12-21 15:23:34
(#142) Nah, az elhangzottak alapján picit utánanéztem a dolgoknak... ^.^'
Szal, oké, Hepburn a legelterjedtebb, stb - de. Ez a Hepburn egy latin ABC-re való átírása csak a japánnak, ami ugye alapjáraton 26 betűt tartalmaz; ezen felül az adott nyelv igényei szerint vannak megegyezéses jelölések az extra hangokra. Az angol azonban köztudottan nemigen tud mit kezdeni a saját hangkészletén kívüleső hangokkal, ékezetekkel meg aztán végképp nem is akar foglalkozni. Ugyanakkor, egyrészt ha IPA-t használunk az átíráshoz, abban nem lesz a standard "u"-t jelölő szimbólum - legalábbis, amennyit ebből sikerült látnom, abban 1 latinABCs u-nál sem volt, se sehol máshol (ha valaki bővebbet tud erről mutatni, ne tartsa vissza magát, én elég keveset találtam). Másrészt viszont arra, amiket anyanyelvűek beszélnek, mindig lehet figyelni: tény, hogy sok olyan dolog, ami nekik különbség, egy külföldinek nem fog feltűnni, de egész konkrétan mi magyarok pl igenis meg tudunk különböztetni egy "u" hangot egy "ü"-től. Ezek alapján meg, ha az angol számára ts-sel leírt "c" hangot c-vel írjuk le egy magyar fordításban, sztem az "ü"-vel is ezt kéne tenni.
Phoenixe - csak 1 tanács: azért ezt az anyanyelvűséget se lehet készpénznek venni. Angolban erről egész elképesztő dolgok alapján lehet megbizonyosodni.
Szal, oké, Hepburn a legelterjedtebb, stb - de. Ez a Hepburn egy latin ABC-re való átírása csak a japánnak, ami ugye alapjáraton 26 betűt tartalmaz; ezen felül az adott nyelv igényei szerint vannak megegyezéses jelölések az extra hangokra. Az angol azonban köztudottan nemigen tud mit kezdeni a saját hangkészletén kívüleső hangokkal, ékezetekkel meg aztán végképp nem is akar foglalkozni. Ugyanakkor, egyrészt ha IPA-t használunk az átíráshoz, abban nem lesz a standard "u"-t jelölő szimbólum - legalábbis, amennyit ebből sikerült látnom, abban 1 latinABCs u-nál sem volt, se sehol máshol (ha valaki bővebbet tud erről mutatni, ne tartsa vissza magát, én elég keveset találtam). Másrészt viszont arra, amiket anyanyelvűek beszélnek, mindig lehet figyelni: tény, hogy sok olyan dolog, ami nekik különbség, egy külföldinek nem fog feltűnni, de egész konkrétan mi magyarok pl igenis meg tudunk különböztetni egy "u" hangot egy "ü"-től. Ezek alapján meg, ha az angol számára ts-sel leírt "c" hangot c-vel írjuk le egy magyar fordításban, sztem az "ü"-vel is ezt kéne tenni.
Phoenixe - csak 1 tanács: azért ezt az anyanyelvűséget se lehet készpénznek venni. Angolban erről egész elképesztő dolgok alapján lehet megbizonyosodni.
YohxRen = something kinda love thing XD
beküldve: 2007-12-17 19:39:53
(#141) Az igazság az, hogy a japánok (már amennyire a csekélyke nyelvészeti tudományom terjed) majdnem ugyanúgy és ugyanott képzik az "u" hangjukat, mint a magyarok az "ü" hangot. A japánok egyébként külön ki is szokták hangsúlyozni a külföldieknek, hogy a japán "u", az soha nem olyan, mint az angol "ou" a "you" szóban, ami ugyebár magyarul leginkább hosszú "ú"-ként írható át. Habár nem szívesen vitatkoznék egy japán anyanyelvűel, de azért abban van igazság, hogy néha a japán "u" igenis hasonlít a magyar "u"-hoz. Az esetek többségében viszont még mindig az "ü" lenne a helyes átírás, ha valaki ténylegesen hangról-hangra magyarra akarja átírni a japán szöveget. Hogy miért nem használják a magyar átírásban mégsem a magyar "ü"-t, arról fogalmam sincs. Erről azt kéne megkérdezni, aki kitalálta a magyar átírást.
Azok kedvéért, akik pedig nem teljesen biztosak ebben az "u"/"ü" dologban, tessék meghallgatni a genkijapan.net hiragana videóját: http://uk.youtube.com/watch?v=IW R1Ziynt8g Minden "u" hang (beleértve természetesen a ku, tsu, su, stb.-t is) a magyar "ü"-höz hasonlít inkább, semmint a magyar "u"-hoz. A videóban beszélő... akarom mondani, éneklő leányzó japán anyanyelvű. Tehát ő már csak tudja.
Azok kedvéért, akik pedig nem teljesen biztosak ebben az "u"/"ü" dologban, tessék meghallgatni a genkijapan.net hiragana videóját: http://uk.youtube.com/watch?v=IW R1Ziynt8g Minden "u" hang (beleértve természetesen a ku, tsu, su, stb.-t is) a magyar "ü"-höz hasonlít inkább, semmint a magyar "u"-hoz. A videóban beszélő... akarom mondani, éneklő leányzó japán anyanyelvű. Tehát ő már csak tudja.
beküldve: 2007-12-15 11:09:01
(#140) A magyar átírásban nincs Ü, csak U --> Szakura. Szintúgy a Hepburn-féle átírásban sincs --> Sakura. A japánok az U-t inkább Ü-féleképp ejtik, legalábbis az én japántanárom ezt mondta, és figyelmeztetett is, hogy ha U-t látunk, az inkább Ü a kiejtésben.
Nekem nem rémlik ü betű a japánban... bár én nem értek hozzá. Jó lenne, ha valami okos eligazítana minket...
Hát, az igazság valahol a kettő között van...
Gyakran előfordul hogy a szavak kiejtésénél az U hang összemosódik az Ü-vel.
Szerintem a Szakura helyes magyar átírása biztos , hogy nem Szaküra mert ez írásban nem jelenik meg. A japán nyelvben nincsen Ü-hangot jelölő hiragana. Ami viszont van, az az U.
(bár azt is van aki ü-nek ejti. de az a nem a japántanárom...)
Igen, pont rád gondoltam Köszönöm.
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
Nekem nem rémlik ü betű a japánban... bár én nem értek hozzá. Jó lenne, ha valami okos eligazítana minket...
Hát, az igazság valahol a kettő között van...
Gyakran előfordul hogy a szavak kiejtésénél az U hang összemosódik az Ü-vel.
Szerintem a Szakura helyes magyar átírása biztos , hogy nem Szaküra mert ez írásban nem jelenik meg. A japán nyelvben nincsen Ü-hangot jelölő hiragana. Ami viszont van, az az U.
(bár azt is van aki ü-nek ejti. de az a nem a japántanárom...)
"All things change. Rocks to sand,men to corpses. Let me show you."
Úgy. Lehet hogy hülyeség, de így hallottam. De ez csak 1 példa, sztem ne ennél ragadjunk le. :)
Nekem nem rémlik ü betű a japánban... bár én nem értek hozzá. Jó lenne, ha valami okos eligazítana minket...
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
Én így minden japán nyelvtudást nélkülözve, 1etlen dolgot szeretnék kérdezni. Rengeteg animét nézek eredeti nyelven (angol felirattal persze), meg csomó japán zenét is hallgatok. Amit abszolút észre lehet venni, az az, hogy minden hemzseg az ü hangoktól, ehhez képest pl Naruto első két kötetében ilyenekkel abszolút nem találkoztam. Pl sakura is nekem ü-vel jön a nyelvemre, mert mindenhol így hallom (spec a Naruto animét nem néztem). Hol van itt az a bizonyos kutya elásva? Vki homályosítson fel légyszi, előre is köcce!
Öö...a Sakura hogy jön ü-vel a nyelvedre?Szaküra?
YohxRen = something kinda love thing XD
Szerk: Lotus 2007-12-05 20:47:25