Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >>
Fordítók blogja >>
Átírás - az örök vitatéma 1.
Kapcsolódó tartalom: Átírás - az örök vitatéma 1.
szerintem meg tiszteletben kellene tartani h vkinek az igényesség az az ha a hepburn féle átírást alkalmazzák. sorry, ez a véleményem! most idejöhet tőlem akármennyi magyar Nobel-díjas író és mondhatja azt h a magyaros átírás a jó akkor sem fog megváltozni a véleményem! mert szerintem, nekem, az én meglátásom szerint meg a hepburn! igenis akadájoz az olvasásban a magyaros átírás ENGEM. ez van. de örülök neki h nagyon sok ember van a világon (akár a környezetembe is) akik egyetértenek azzal h a magyaros átírás hiba volt!
Nos...
Lehet, hogy neked nem tetszik a magyaros átírás, de azt ne mond, hogy nem az a helyes és az igényes, mert nem lesz igazad. A véleményed az ugye magánügy, tehát neked tetszhet a Hepburn, és ezt el is mondhatod, de attól még az nem lesz helyes. Amíg a környező szöveg magyarul van, addig a japán szavak átírásánál a magyaros átírás lesz a helyes, lásd a már hivatkozott A magyar helyesírás szabályait.
Hogy egy plasztikus példát hozzak: tegyük fel, hogy van egy építési szabályzat, ami szerint a házakat hogyan kell felépíteni. Ebben szerepel, hogy a külföldön divatos építészeti megoldásokat hogyan kell használni. Ha te ettől eltérően építed fel a házad (mondjuk ahogy Amerikában...), akkor attól még, hogy neked meg n darab haverodnak sokkal jobban tetszik, mintha szabályosan épült volna, de ettől a házad még helytelen lesz az építési szabályzat szempontjából...
Remélem, így már világos, mi a probléma
Remélem, így már világos, mi a probléma
Az, hogy téged akadályoz a helyes átírás: felettébb sajnálatos. Gondolom ez a klasszikus szubkultúrás attitűd, hogy az ínséges időkben ezt szoktad meg*. Talán itt lenne az idő váltani az igényesség felé...
*:
Egy másik példa. Eddig csak nyers marhahús volt, különböző kétes küllemű kifőzdékben, szaniolpapírba csomagolva. Most nyílt néhány étterem, ahol kulturált körülmények között fogyaszthatsz, tányérról, a húst megsütötték, és tisztaság van. Ezek után te visszasírod a nyers húst, a koszt és a szaniolpapírt... Kövezzetek meg, ha értem...
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
remélem a következő év már arról fog szólni h válogathatunk is a művek között, nem pedig összetesszük a kezünket h végre van vmi itthon is.
Végülis én már idén is válogattam kensint nem vettem meg, mert nem tetszik. off off
én egyszerűen hibásnak találtam azt az érvet amit Csaba felhozott a magyaros átírás mellé. ennyi. és érdekes h kb 3-4 hszem arról szól és csak annyit tud reagálni rá h "ejha". ráadásul nem is arra a részre, hanem egy másikra. talán észre se vette h mi a mondanivalóm lényege. lehet h én fogalmaztam rosszul és ezért. de lehet h csak észre se akarja venni a hsz-em azon részét.
off: kellemes ünnepeket mindenkinek! és még több kitartást a kiadóknak (és igen, a mangafannak is ). remélem a következő év már arról fog szólni h válogathatunk is a művek között, nem pedig összetesszük a kezünket h végre van vmi itthon is.
off: kellemes ünnepeket mindenkinek! és még több kitartást a kiadóknak (és igen, a mangafannak is ). remélem a következő év már arról fog szólni h válogathatunk is a művek között, nem pedig összetesszük a kezünket h végre van vmi itthon is.
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Szerk: vadooc 2007-12-24 10:31:35
beküldve: 2007-12-24 10:08:03
(#162) Na azért álljunk már meg, a végén még az lessz hogy flelősségre vonjuk a kiadót, amihez senkinek nincs joga, maximum jogod van nem megvenni a kiadványokat. Spec énis a hepburnt részesítem előnyben, de nem szólok semmit, mert ez egy fasza igényes kiadó. Hol láttatok ti olyat hogy egy homályos oldalért kicserélnek egy egész kötetet? Ráadásul ha megfigyelitek a nagyobb kiírások (pl narutonál a jutsuk nevei, vagy akármelyiknél a fejezetek kiírása) nagyon jól ki vannak dolgozva, nem csak kitakarták egy fehér kockával és a helyére írták, plussz egy csomó betűtipus is van, ami jó drága lehetett.(úgy tudom itt is csak eredetiből dolgoznak mint a mondonál) Szerintem az átírás a legkisebb probléma.
Másik oldal: Hibákért persze szólni kell, helyesírási, nyomtatási, meg mindenféle hibáért, és így egyre jobbak lesznek a kiadványok, mert törekszenek majd a jobbra, mi meg persze honoráljuk a vásárlással.
Másik oldal: Hibákért persze szólni kell, helyesírási, nyomtatási, meg mindenféle hibáért, és így egyre jobbak lesznek a kiadványok, mert törekszenek majd a jobbra, mi meg persze honoráljuk a vásárlással.
és szerintem meg a mangafan kiadó volt a felelőtlen mivel önfejűen így döntött ahelyett h megbeszélték volna a kiadók!
Na, ez ritkán szokásom, de erre tényleg csak annyit tudok mondani, hogy ejha.
tudtom szerint te írtad azt indoknak h a magyaros átírást azért is alkalmazzátok mert az újjoncoknak így könyebb! nem? emléxel még? akkor meg bele kellett volna abba is gondolni h mi van h ha az újjonc nem csak a ti kiadványaitokat fogja venni hanem mondjuk más kiadóét is akik a hepburnt alkalmazzák. ti jót akartatok nekik? ehelyett inkább összekeveritek őt. de persze lehet h csak ürügyként írtátok ezt, hiszen ti magatok sem tudjátok igazán h jó döntés e volt a magyaros.... és ki tudja h hisztek e benne elég erősen... talán még a mangafan kiadón belül sem stabil az álláspont a hepburn féle és a magyaros átírással kapcsolatban. aztán lehet h tévednék az utolsó mondatommal kapcsolatban... ki tudja.
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Maradjunk annyiba, hogy sanyarú világ jön ránk, ha valaki annak örül, hogy az igényesség szűk keretek jelenik meg
szerintem meg tiszteletben kellene tartani h vkinek az igényesség az az ha a hepburn féle átírást alkalmazzák. sorry, ez a véleményem! most idejöhet tőlem akármennyi magyar Nobel-díjas író és mondhatja azt h a magyaros átírás a jó akkor sem fog megváltozni a véleményem! mert szerintem, nekem, az én meglátásom szerint meg a hepburn! igenis akadájoz az olvasásban a magyaros átírás ENGEM. ez van. de örülök neki h nagyon sok ember van a világon (akár a környezetembe is) akik egyetértenek azzal h a magyaros átírás hiba volt!
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
beküldve: 2007-12-23 23:46:41
(#159) Én csak olvasgatok itt gyanútlan, erre nem lepattan az ékszíj? Mondjuk érthető, ha ilyeneket látok:
Phoenixe:
1. A John az latin betűvel van írva. Amivel mi is írunk. Azt bármelyik kis negyedikes felismeri-elolvassa. A Eidzsi meg nem latin betűs. Az ilyen krikszkraksz a laikusnak. Jelzem, a Harún al-Rasid az meg ilyen macskakaparás eredetiben. Na azt is átírják... Az orosz, görög, indiai, stb szerzőket/műveket/stb nem is említem. Így már világos, vagy cakkozzam még, hogy mi a különbség az angol meg a japán nyelv között?
A szubjektív kijelentések indoklásért kiáltanak! Vajon miért nem vállalkozik rájuk senki? Költői kérdés.
A magyar azért sokkal jobb, mert a magyar nyelv handzókészlete sokkal közelebb áll a japánéhoz, mint más európai nyelveké. Ez elég indoklásnak?
Vadooc:
A masik mondandoddal teljesen egyetertek igenytelenseg ahogy a tobbi kiado kezeli ezt a témát sajnos. Epp ezert mondtam hogy orulok, hogy a mangafannak volt mersze helyesen irni.
ezt már Meglivorn is számtalanszor írta h NEM HELYESEN csak MÁSHOGY!
Most komolyan. Van ilyen, hogy a magyar helyesírás szabályai. Az egy ilyen könyv. Benne van, hogy kell magyarul helyesen írni. Az is, hogy a nem latin betűs szavakat hogy kell helyesen átírni...
Na erre mondani akartam valami csúnyát, de azt inkább még se...
Maradjunk annyiba, hogy sanyarú világ jön ránk, ha valaki annak örül, hogy az igényesség szűk keretek jelenik meg
Phoenixe:
Ha Eijiből Eidzsi lesz, akkor a Johnból meg Dzson. Ha-ha. Egyébként azt hiszem, nem figyeltél. Nem azt írtam, hogy mivel a japánt átírjuk, a többi nyelvvel is ezt kéne tenni, hanem pont az ellenkezőjét: azt, ha a többi nyelvvel nem tesszük (kiv. orosz), a japánnal sem kéne. Az ég mentsen meg minket attól, hogy a Cugumik meg Maszasik után most még felbukkanjanak a Dzsonok is! Elég sok hülyeség jelenik már meg így is nyomtatásban.
1. A John az latin betűvel van írva. Amivel mi is írunk. Azt bármelyik kis negyedikes felismeri-elolvassa. A Eidzsi meg nem latin betűs. Az ilyen krikszkraksz a laikusnak. Jelzem, a Harún al-Rasid az meg ilyen macskakaparás eredetiben. Na azt is átírják... Az orosz, görög, indiai, stb szerzőket/műveket/stb nem is említem. Így már világos, vagy cakkozzam még, hogy mi a különbség az angol meg a japán nyelv között?
(...) de a mienk (a magyar) sokkal jobb.
A szubjektív kijelentések indoklásért kiáltanak! Vajon miért nem vállalkozik rájuk senki? Költői kérdés.
A magyar azért sokkal jobb, mert a magyar nyelv handzókészlete sokkal közelebb áll a japánéhoz, mint más európai nyelveké. Ez elég indoklásnak?
Vadooc:
A masik mondandoddal teljesen egyetertek igenytelenseg ahogy a tobbi kiado kezeli ezt a témát sajnos. Epp ezert mondtam hogy orulok, hogy a mangafannak volt mersze helyesen irni.
ezt már Meglivorn is számtalanszor írta h NEM HELYESEN csak MÁSHOGY!
Most komolyan. Van ilyen, hogy a magyar helyesírás szabályai. Az egy ilyen könyv. Benne van, hogy kell magyarul helyesen írni. Az is, hogy a nem latin betűs szavakat hogy kell helyesen átírni...
Jelzem: a kiejtéshez legközelebb eső módon
és szerintem meg a mangafan kiadó volt a felelőtlen mivel önfejűen így döntött ahelyett h megbeszélték volna a kiadók! és még mindig örülök h eddig úgy néz ki h csak a mangafan köteteiben jelenik meg a magyaros átírás!
Na erre mondani akartam valami csúnyát, de azt inkább még se...
Maradjunk annyiba, hogy sanyarú világ jön ránk, ha valaki annak örül, hogy az igényesség szűk keretek jelenik meg
még akkor is, ha nincs igaza, lásd Usagi (jó, itt a címet/nevet hibásan írták, de minden mást helyesen), DAV, Bania (az se Banya lett... magyarul hülyén is nézne ki )
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
és szerintem meg a mangafan kiadó volt a felelőtlen mivel önfejűen így döntött ahelyett h megbeszélték volna a kiadók!
Na, ez ritkán szokásom, de erre tényleg csak annyit tudok mondani, hogy ejha.
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...
Szerk: Csaba 2007-12-23 22:59:27
Egyébként meg nem a Mangafan kezdte el először használni a magyar átírást, szal nem lehet rájuk fogni, hogy ők lázadnának a meglévő rendszer ellen. Épp ellenkezőleg, az utóbbi időben terjed a kultúra amerikanizálódása, és ezért kezdték el az utóbbi időben használni a nyugati átírást is.
azt hittem egyértelmű h itt a mangákról beszélünk. a kiadók alatt azokat értettem akik mangát adnak ki. és ha jól tudom (olvass nyugodtan vissza) a mangafan írta h az újjoncoknak így könnyebb lesz. ha az egyik így írja a másik meg úgy akkor tényleg sokat könnyítenek az újjoncok dolgán... inkább csak belekeverednek a dolgokba. nem fogják érteni h miért van kétféle, csak ha neten utánanéznek feltéve h tényleg elnyerte tetszését a manga, mint alkotás.
Usagi-t pedig nem veszem, mert nem érdekel... a többi felhozott művel meg nem tudok mit kezdeni, hiszen a könyvek világa távol áll tőlem. bár tény h vannak kedvenceim (pl Beszterce ostroma, Aranyember, Da Vinci kód, CSI könyvek), de kifejezetten kevés könyvet olvasok.
és szerintem az már rég kiábrándító ha vki úgy áll hozzá a dologhoz h "nem fogok többet magyarázkodni, ez van és kész. ezt kell szeretni/elfogadni" (->nem pontos idézés). ha hiszek vmiben akkor azt ezerszer is képes vok leírni, és kitartok mellette.
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Szerk: vadooc 2007-12-23 21:44:02
beküldve: 2007-12-23 20:15:04
(#156) Már régóta tervezgetem, hogy hozzászólok a témához, de most össze is szedtem magam hozzá. Bocsi, de idézgetni nem fogok, ahhoz túl fáradt vagyok. Szóval a legutóbbi két érvvel kapcsolatban: a magyar átírást nem csak a Mangafan használja, meg kell nézni az Usagi Yojimbo (bár ez rossz példa, mert a címében - de csak abban - Hepburn-t használnak), az Ulpius-ház kiadónál kijött akármelyik japán könyv, vagy a Delta Vision kiadónál kijött Legend of the Five Rings regénysorozat akármelyik kötetét, és ez még nem a teljes lista; a magyar átírást pedig nem csak a japánnál, és az orosznál alkalmazzuk, hanem minden olyan írásnál, ami nem latin betűket használ (mivel az átírás nem _nyelv_, hanem _írás_ függvénye). Úgy emlékszem volt, aki Dosztojevszkijt hozta fel példának, de ott van például Szókratész. Őt sem Sokrates-nek írjuk, pedig az angol átírás szerint az lenne helyes. A cirill, görög, héber, és még sorolhatnám, milyen írásoknál, mindnél a magyar átírást használjuk, akkor miért pont a japánnal ne tennénk így? Egyébként meg nem a Mangafan kezdte el először használni a magyar átírást, szal nem lehet rájuk fogni, hogy ők lázadnának a meglévő rendszer ellen. Épp ellenkezőleg, az utóbbi időben terjed a kultúra amerikanizálódása, és ezért kezdték el az utóbbi időben használni a nyugati átírást is.
Szerk: WolfSpirit 2007-12-23 21:24:42
A masik mondandoddal teljesen egyetertek igenytelenseg ahogy a tobbi kiado kezeli ezt a témát sajnos. Epp ezert mondtam hogy orulok, hogy a mangafannak volt mersze helyesen irni.
ezt már Meglivorn is számtalanszor írta h NEM HELYESEN csak MÁSHOGY!
és szerintem meg a mangafan kiadó volt a felelőtlen mivel önfejűen így döntött ahelyett h megbeszélték volna a kiadók! és még mindig örülök h eddig úgy néz ki h csak a mangafan köteteiben jelenik meg a magyaros átírás!
japán tanuláshoz: tök jó h vkinek van ilyenre is pénze. sajnos nekem nincs még erre is pénzem... így jártam.
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Szerk: vadooc 2007-12-23 17:46:04
beküldve: 2007-12-23 17:30:50
(#154) Tevedes mert tobb romanizacio is van nem csak ketto. A hepburn pedig nem angol ajku, sok resze eppen az olasz nyelv kiejtes szerint kiejtendo (maganhangzok). Tehat megegyszer es utlojara, hogy ertheto legyen: A Hepburn NEM ANGOLOS csak hozza hasonlo.
A masik mondandoddal teljesen egyetertek igenytelenseg ahogy a tobbi kiado kezeli ezt a témát sajnos. Epp ezert mondtam hogy orulok, hogy a mangafannak volt mersze helyesen irni.
En nemet mangat sosem vennek, azert tanulok japanul is hogy a franya angol nyelvet is mellozni tudjam.
Felreertettel. Ugy ertettem, hogy az a kiado aki mar az atirast IS helytelenul koveti el, ki tudja hogy milyen maga az igazi forditas.(Aki olvassa japanul az esetleg tudja:)) Jo pelda erre az anno megjelent dragonball manga, aminel rosszabb, igenytelebb cuccal még nem talalkoztam.
A masik mondandoddal teljesen egyetertek igenytelenseg ahogy a tobbi kiado kezeli ezt a témát sajnos. Epp ezert mondtam hogy orulok, hogy a mangafannak volt mersze helyesen irni.
En nemet mangat sosem vennek, azert tanulok japanul is hogy a franya angol nyelvet is mellozni tudjam.
a és ehhez még vmi. ha csak a magyaros átírásból látni h nem fanfordítás egy manga akkor az a kiadónak eléggé nagy égés! =P
Felreertettel. Ugy ertettem, hogy az a kiado aki mar az atirast IS helytelenul koveti el, ki tudja hogy milyen maga az igazi forditas.(Aki olvassa japanul az esetleg tudja:)) Jo pelda erre az anno megjelent dragonball manga, aminel rosszabb, igenytelebb cuccal még nem talalkoztam.
beküldve: 2007-12-23 15:56:11
(#153) De neee nem nem nem. :) Nem angolos hanem hepburn ez az egyik legelterjedtebb romanizacio es nem ANGOLOS! :)
Romaji - a japán szótagok latin betűs átírása
A japán nyelvet könnyen át lehet írni latin betűkkel, hiszen a japán magán-, és mássalhangzóknak mind megvan a latin párja. A latin betűs átírás neve romaji, és a szótagok latin átírására kétféle rendszert találtak ki. Egyik a kunrei-shiki romaji, másik a Hepburn-romaji. Mindkettőt az angol kiejtésnek megfelelően kell kiolvasni, hogy a japán kiejtéshez hasonlóan ejtsük a szótagokat.
az angol kiejtésnek megfelelően, ezért én angolosnak hívom. miért hívjuk a magyarost magyaros átírásnak???? ugyanazért amiért a hepburnt angolosnak!
Igenytelenseg lett volna nem a Magyar romanizaciot hasznalni, akkor a mangafan mangai nem lettek volna jobbak mint a neten fellelheto angolbol forditott mangaforditasok. :P
Nagyon orulok hogy merték bevallalni, mert szerintem tudtak hogy itthon szinte mindenki az angol forditasoknak koszonhetoen ismeri meg az anime/manga alkotasokat es igy a hepburnt szokjak meg.
ez mind szép és jó, csakhogy h a francba ne keveredjen össze az újjonc ha a kezébe nyomsz egy mangafan által kiadott mangát és mondjuk egy bármelyik más magyar kiadó által kiadott mangát???? két külön átírás. most akkor melyiket használjam valyon... inkább használja ugyanazt az átírást mindegyik kiadó! ha pedig az ő döntésük a magyaros lesz akkor épp itt az ideje h felfrissítsem a német tudásom és magyar mangák helyett németet vegyek!
ja és ehhez még vmi. ha csak a magyaros átírásból látni h nem fanfordítás egy manga akkor az a kiadónak eléggé nagy égés! =P
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Szerk: vadooc 2007-12-23 15:57:19
beküldve: 2007-12-23 13:26:18
(#152) Ha Eijiből Eidzsi lesz, akkor a Johnból meg Dzson. Ha-ha.
De itt jon az hogy nem tudod mi az atiras. Romanizaciorol van szo, egy eleve romai karakterekkel irt nyelvet nem lehet romanizalni!! Ezt ertsetek mar meg!
Errol papolok hogy nem kiejteszszerinti leirasrol van szo, hanem romanizaciorol. Ha jol emlexem peldaul a csehek is kulon romanizaciot hasznalnak.
ha a többi nyelvvel nem tesszük (kiv. orosz), a japánnal sem kéne
Rosszul tudod, nem csak az oroszt írjuk at hanem minden nem romai karakteres nyelvet. Van belole boven nyugi. :)
A szubjektív kijelentések indoklásért kiáltanak! Vajon miért nem vállalkozik rájuk senki? Költői kérdés.
Nemigazan szubjekvit kijelentes volt, egyszeruen sokkal egyszerubb egy ó-t irni mivel nekunk van ilyen karakerunk, mint ou-t. Es millio pelda van még mitol jobb a Magyar romanizacio. :) Nem hasrautesszeruen mondtam.
Egyebkent ha valaki azt mondja hogy "nekem a hepburn jobban tetszik" arra azt mondom egyeni szoc problema. Joga megvan hozza, ettol fuggetlenul a Magyar atiras lesz a helyes MAGYARORSZAGON. :)
a John az angol és nem japán! az angol ....
Nemnagyon ertem itt mit akarsz mondani. Megfejteni se tudom. :(
a véleményem még mindig az h a magyaros átírás zavaró és nehézkessé teszi az olvasást számomra. és hogy miért?
A valasz roppant egyszeru. A hepburnt szoktad meg, ennyi. En hála istennek most hogy tanulok japanul atszoktam az emberibb Magyarra. :) Eloszor nekem is furcsa volt.
...magyarosan átír vagy hagyja az angolosat, mert ez a...
De neee nem nem nem. :) Nem angolos hanem hepburn ez az egyik legelterjedtebb romanizacio es nem ANGOLOS! :)
ők önfejűsködtek h akkor most mi ezt csináljuk mert az
Igenytelenseg lett volna nem a Magyar romanizaciot hasznalni, akkor a mangafan mangai nem lettek volna jobbak mint a neten fellelheto angolbol forditott mangaforditasok. :P
Nagyon orulok hogy merték bevallalni, mert szerintem tudtak hogy itthon szinte mindenki az angol forditasoknak koszonhetoen ismeri meg az anime/manga alkotasokat es igy a hepburnt szokjak meg.
Ja egyebkent semmi bajom a hepburnel. En is gyakran hasznalom, de egy hivatalos forditasba nemkék.
Szerk: v3g374 2007-12-23 13:32:38
beküldve: 2007-12-23 11:24:52
(#151) a John az angol és nem japán! az angol pedig kezdetektől fogva elterjedt nyelv, nem úgy mint a japán. és ezért kivételes is. és hogy miért majmolnánk az amcsikat? (ez egy régebben felvetődött kérdés volt itt) hát nem mi tettük a nyelvet kivételessé h nem írjuk át? dehogynem. akkor meg?
a magyaros átírást vagy mindenhol használjuk vagy sehol! és ez minden nyelvnél legyen így ahol latin betűs átírás is létezik!
a véleményem még mindig az h a magyaros átírás zavaró és nehézkessé teszi az olvasást számomra. és hogy miért? azért mert elolvasom magyarul és meg kell álljak h hoppá, ezt hogy is írják japánul. jaa. hogy arról van szó. értem már. kb ezért is zavar. ahányszor a magyaros átírást olvasom meg kell állnom h akkor ez mi is valójában... mert rohadtul nehéz megszokni ezt a magyaros átírást.
én csak azt kérem h a kiadók egyszer üljenek le egymással megbeszélni h most vagy mindenki mindent (neveket is!) magyarosan átír vagy hagyja az angolosat, mert ez a kevertség nagyon rossz lesz az újjaknak akik még csak most ismerkednek a műfajjal! és ennek az ülésnek a kezdeményezését a mangafannak kellene elindítania hiszen ők önfejűsködtek h akkor most mi ezt csináljuk mert az újjoncoknak így könnyebb lesz. jah tényleg nagyon könnyeb ha az egyik kiadó így csinálja a másik meg úgy. és tudjátok nem mindenki fog CSAK és kizárólag mangafan mangákat venni!
a magyaros átírást vagy mindenhol használjuk vagy sehol! és ez minden nyelvnél legyen így ahol latin betűs átírás is létezik!
a véleményem még mindig az h a magyaros átírás zavaró és nehézkessé teszi az olvasást számomra. és hogy miért? azért mert elolvasom magyarul és meg kell álljak h hoppá, ezt hogy is írják japánul. jaa. hogy arról van szó. értem már. kb ezért is zavar. ahányszor a magyaros átírást olvasom meg kell állnom h akkor ez mi is valójában... mert rohadtul nehéz megszokni ezt a magyaros átírást.
én csak azt kérem h a kiadók egyszer üljenek le egymással megbeszélni h most vagy mindenki mindent (neveket is!) magyarosan átír vagy hagyja az angolosat, mert ez a kevertség nagyon rossz lesz az újjaknak akik még csak most ismerkednek a műfajjal! és ennek az ülésnek a kezdeményezését a mangafannak kellene elindítania hiszen ők önfejűsködtek h akkor most mi ezt csináljuk mert az újjoncoknak így könnyebb lesz. jah tényleg nagyon könnyeb ha az egyik kiadó így csinálja a másik meg úgy. és tudjátok nem mindenki fog CSAK és kizárólag mangafan mangákat venni!
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Szerk: vadooc 2007-12-23 11:25:40