Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >>
Fordítók blogja >>
Átírás - az örök vitatéma 1.
Kapcsolódó tartalom: Átírás - az örök vitatéma 1.
Én így minden japán nyelvtudást nélkülözve, 1etlen dolgot szeretnék kérdezni. Rengeteg animét nézek eredeti nyelven (angol felirattal persze), meg csomó japán zenét is hallgatok. Amit abszolút észre lehet venni, az az, hogy minden hemzseg az ü hangoktól, ehhez képest pl Naruto első két kötetében ilyenekkel abszolút nem találkoztam. Pl sakura is nekem ü-vel jön a nyelvemre, mert mindenhol így hallom (spec a Naruto animét nem néztem). Hol van itt az a bizonyos kutya elásva? Vki homályosítson fel légyszi, előre is köcce!
Öö...a Sakura hogy jön ü-vel a nyelvedre?Szaküra?
"Szennyes viktoriánusok!Ők készítettek...A világosabb fény,a sötétebb árnyék?Nekem nincs szükségem őrzőre.Döntöttem.Menj el."
beküldve: 2007-12-05 19:44:19
(#134) Én így minden japán nyelvtudást nélkülözve, 1etlen dolgot szeretnék kérdezni. Rengeteg animét nézek eredeti nyelven (angol felirattal persze), meg csomó japán zenét is hallgatok. Amit abszolút észre lehet venni, az az, hogy minden hemzseg az ü hangoktól, ehhez képest pl Naruto első két kötetében ilyenekkel abszolút nem találkoztam. Pl sakura is nekem ü-vel jön a nyelvemre, mert mindenhol így hallom (spec a Naruto animét nem néztem). Hol van itt az a bizonyos kutya elásva? Vki homályosítson fel légyszi, előre is köcce!
YohxRen = something kinda love thing XD
A wiki pl. Shi Naian írással használja (meg sok más is, amit találtam) :)
Mint mondtam, japánnal nekem is kb. ennyi, mivel ismerem az átírási szabályokat, de kínaival pl. fogalmam sincs (pláne hogy nem is egy van belőlük).
Én béna vagyok. nekem sok volt... ja és internacionalista, globalista disznó is, továbbra is fenntartom a véleményem :)
Mint mondtam, japánnal nekem is kb. ennyi, mivel ismerem az átírási szabályokat, de kínaival pl. fogalmam sincs (pláne hogy nem is egy van belőlük).
Én béna vagyok. nekem sok volt... ja és internacionalista, globalista disznó is, továbbra is fenntartom a véleményem :)
*leborul*
XD
kivétel erősíti a szabályt...
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Előny? Leírtam a mondóban, és més fórumon is: A múltkor egy kínai (fonetikusan ismert) nevet és címet kerestem órákig a neten, mire megtaláltam. Ugyanis a magyar-fonetikus átírást ugye baromi sokan használják rajtunk kívül. Miután 1 oldalon meglett, érdekes módon nem volt gond, találtam angol, német, francia, stb. oldalakat.
Mi volt ez a név/cím?
Ha szabályosan van átírva (és nem valamiféle kevert átírás szerint), akkor pár perc google fu az egész.
(Kiindulási alap, pl.: http://hu.wikipedia.org/wiki/Pin jin )
Ok, megvan, Vízparti történet, óra indul: 11:47
Google: Vízparti történet
Innen megvan a szerző, magyar átírással
Google: Si Naj-an chinese novel
Hatodik találat:
Terebess bibliográfia: [Shi Nai’an, 施耐庵] Si Naj-an: Vízparti történet
Google, Shi Nai'an:
http://en.wikipedia.org/wiki/S hi_Naian
11:51, és közben gépeltem is.
Szerk: Rorimack 2007-11-25 03:51:16
Üdv!
1. Amerikautálatom nincs. Pláne divatból. Amerikamajmolás-utálatom... na az lehet
2. A "nem katonai megszállás" mint fikció... most tényleg konkrét példákra vágysz vagy veszel egy történelemkönyvet?
Megtanulod mindkettőt. Már ha külföldi fórumokat is látogatsz vagy akarsz látogatni. Mert ugyan nem tudom, mekkora a külföldi fórumot látogatók/nem látogatók arány a magyar mangavásárlók között, de vannak elképzeléseim...
A határjelző tábla pedig nem elzár, hanem megkülönböztet... de ez már tényleg teljesen off, úgyhogy erről részemről ennyit.
Nos akkor melyik átírás is a célszerű?
A divat-amerikautálatot hagyjuk ki ebből, semmi köze hozzá. A hepburn, amin az egész mai átírás alapul jóval régebbi, mint a II. VH maga. Az ilyan fikciókat meg mint a "nem katonai megszállásra gondoltam" nem tudok kommentálni. Van megszállás vagy nincs. Minden más mellékes.
1. Amerikautálatom nincs. Pláne divatból. Amerikamajmolás-utálatom... na az lehet
2. A "nem katonai megszállás" mint fikció... most tényleg konkrét példákra vágysz vagy veszel egy történelemkönyvet?
Előny? Leírtam a mondóban, és més fórumon is: A múltkor egy kínai (fonetikusan ismert) nevet és címet kerestem órákig a neten, mire megtaláltam. Ugyanis a magyar-fonetikus átírást ugye baromi sokan használják rajtunk kívül. Miután 1 oldalon meglett, érdekes módon nem volt gond, találtam angol, német, francia, stb. oldalakat.
Persze mondhatjuk, hogy le van szarva a világ, így írom és kész, de ha fórumozol más nyelven is mint magyarul (vagy írsz bárhova) már muszáj vagy használni azt, ami nemzetközileg elfogadott. Tehát vagy megtanulod MINDKETTŐT, vagy bezárkózól az olyannyira kedvelt határjelző táblád mögé.
(Oké, a japánnal jobban megy mint a kínaival mert ismerem az átírási szabályt és szokásokat. De ahogy azt tapasztaljuk: nem mindenki, ezt is meg kell ismerni)
Persze mondhatjuk, hogy le van szarva a világ, így írom és kész, de ha fórumozol más nyelven is mint magyarul (vagy írsz bárhova) már muszáj vagy használni azt, ami nemzetközileg elfogadott. Tehát vagy megtanulod MINDKETTŐT, vagy bezárkózól az olyannyira kedvelt határjelző táblád mögé.
(Oké, a japánnal jobban megy mint a kínaival mert ismerem az átírási szabályt és szokásokat. De ahogy azt tapasztaljuk: nem mindenki, ezt is meg kell ismerni)
Megtanulod mindkettőt. Már ha külföldi fórumokat is látogatsz vagy akarsz látogatni. Mert ugyan nem tudom, mekkora a külföldi fórumot látogatók/nem látogatók arány a magyar mangavásárlók között, de vannak elképzeléseim...
Hozzávetőleg olyan 1:100... de 1:20-nál semmiképp sem jobb...
A határjelző tábla pedig nem elzár, hanem megkülönböztet... de ez már tényleg teljesen off, úgyhogy erről részemről ennyit.
(u.i.: az FMA szinkronja viszont meggyőzött arról, hogy naív voltam akkor, mikor elképzeltem, hogy egy átlagos műveltségű magyar ki tud ejteni angol szavakat -_-. Ebben Rorimack nyert.)
Nos akkor melyik átírás is a célszerű?
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
(u.i.: az FMA szinkronja viszont meggyőzött arról, hogy naív voltam akkor, mikor elképzeltem, hogy egy átlagos műveltségű magyar ki tud ejteni angol szavakat -_-. Ebben Rorimack nyert.)
Jjj,ez fájt... De sajna igaz
"Szennyes viktoriánusok!Ők készítettek...A világosabb fény,a sötétebb árnyék?Nekem nincs szükségem őrzőre.Döntöttem.Menj el."
A divat-amerikautálatot hagyjuk ki ebből, semmi köze hozzá. A hepburn, amin az egész mai átírás alapul jóval régebbi, mint a II. VH maga. Az ilyan fikciókat meg mint a "nem katonai megszállásra gondoltam" nem tudok kommentálni. Van megszállás vagy nincs. Minden más mellékes.
Előny? Leírtam a mondóban, és més fórumon is: A múltkor egy kínai (fonetikusan ismert) nevet és címet kerestem órákig a neten, mire megtaláltam. Ugyanis a magyar-fonetikus átírást ugye baromi sokan használják rajtunk kívül. Miután 1 oldalon meglett, érdekes módon nem volt gond, találtam angol, német, francia, stb. oldalakat.
Persze mondhatjuk, hogy le van szarva a világ, így írom és kész, de ha fórumozol más nyelven is mint magyarul (vagy írsz bárhova) már muszáj vagy használni azt, ami nemzetközileg elfogadott. Tehát vagy megtanulod MINDKETTŐT, vagy bezárkózól az olyannyira kedvelt határjelző táblád mögé.
(Oké, a japánnal jobban megy mint a kínaival mert ismerem az átírási szabályt és szokásokat. De ahogy azt tapasztaljuk: nem mindenki, ezt is meg kell ismerni)
(u.i.: az FMA szinkronja viszont meggyőzött arról, hogy naív voltam akkor, mikor elképzeltem, hogy egy átlagos műveltségű magyar ki tud ejteni angol szavakat -_-. Ebben Rorimack nyert.)
Előny? Leírtam a mondóban, és més fórumon is: A múltkor egy kínai (fonetikusan ismert) nevet és címet kerestem órákig a neten, mire megtaláltam. Ugyanis a magyar-fonetikus átírást ugye baromi sokan használják rajtunk kívül. Miután 1 oldalon meglett, érdekes módon nem volt gond, találtam angol, német, francia, stb. oldalakat.
Persze mondhatjuk, hogy le van szarva a világ, így írom és kész, de ha fórumozol más nyelven is mint magyarul (vagy írsz bárhova) már muszáj vagy használni azt, ami nemzetközileg elfogadott. Tehát vagy megtanulod MINDKETTŐT, vagy bezárkózól az olyannyira kedvelt határjelző táblád mögé.
(Oké, a japánnal jobban megy mint a kínaival mert ismerem az átírási szabályt és szokásokat. De ahogy azt tapasztaljuk: nem mindenki, ezt is meg kell ismerni)
(u.i.: az FMA szinkronja viszont meggyőzött arról, hogy naív voltam akkor, mikor elképzeltem, hogy egy átlagos műveltségű magyar ki tud ejteni angol szavakat -_-. Ebben Rorimack nyert.)
Gyanús is volt, de hát mit lehessen tudni... életemben először láttam a nevét...
akkor tessék bepótolni ezt a hiányosságot! Rozen Maiden az anime címe. ;)
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
itt nem az amcsik majmolásáról van szó! mert nem csak amerikában alkalmazzák a romaji-t hanem mindenhol Magyaro-n kívül! miért? miért pont velünk tesznek ilyen kitételt a japánok? ennyire utálnak? vagy éppen ennyire tetszik nekik a nyelvünk? és ezekre a kérdésekre nem szeretnék itt választ kapni mert azok mind csak találgatások lennének!
Dehogy lenne találgatás. Egyrészt, nem csak velünk tesznek kivételt, másrészt a kiindulási alapod a hibás: nem a japánok mondják meg, hogy kell valamit írni magyarul (bár sokszor akarják), hanem a magyarok. Az átírásnak évtizedes, évszázados hagyománya van, jelenleg ez a helyes (lásd MHSz, 11. kiadás).
de azt megmondják a japánok h magyaros átírás legyen! nem azt mondja meg h így ird le, hanem az eszközét. tehát ne romaji által írodjon meg a magyar fordítású kiadvány. és ezt nem értem... másoknak is kikötik akik latin abc-t használnak (német, spanyol, olasz stb) hogy ne romajit alkalmazzanak? vagy akkor ők miért tehetik meg?
ráadásul az én véleményem is az h inkább angolos mint magyaros átírás. és ehhez semmi köze nincs (legalábbis nálam) az angol nyelvhez. és miért nincs köze? azért mert pl én a strawberry-t sztravberri-nek ejtem, amikor tudom h nem úgy kell, de nekem máshogy nem áll "szájra". szal egy csomó szót nem jól ejtek ki angolul, talán azért is mert igazán soha nem is tanultam angolt... de ennek ellenére én akkor is a romajit részesítem előnybe!
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Szerk: vadooc 2007-11-24 12:45:18
itt nem az amcsik majmolásáról van szó! mert nem csak amerikában alkalmazzák a romaji-t hanem mindenhol Magyaro-n kívül! miért? miért pont velünk tesznek ilyen kitételt a japánok? ennyire utálnak? vagy éppen ennyire tetszik nekik a nyelvünk? és ezekre a kérdésekre nem szeretnék itt választ kapni mert azok mind csak találgatások lennének!
Dehogy lenne találgatás. Egyrészt, nem csak velünk tesznek kivételt, másrészt a kiindulási alapod a hibás: nem a japánok mondják meg, hogy kell valamit írni magyarul (bár sokszor akarják), hanem a magyarok. Az átírásnak évtizedes, évszázados hagyománya van, jelenleg ez a helyes (lásd MHSz, 11. kiadás).
itt is azt akartam kifejteni amit már fentebb is írtam h miért csak nálunk?
Nem csak nálunk. Thaiföldön thaiul, thai karakterekkel jön ki a manga, indiában is van hindi kiadás, az oroszok mindent ciril betűvel írnak, a kínaiak meg mindent átírnak kínaira.
Nem csak a japánnal tesznek így, ha egy magyar kimegy, annak a neve is "átváltozik" - ahogy a japánok sem hagyják meg Kovács Istvánnak az illetőt, hanem átírják katakanára.
A magyarra rá lehet fogni, hogy latin abc. de csak annyira, ahogy a kandzsik kínai jelek - mindkettő változott egy kicsit. Ez egy olyan nyelv, ahol azt, amit máshol sokszor y jelöl, j-vel írjuk. Meghagyni egy Jojogi-t Yoyogi-nek pont olyan, mintha nem zavarna, hogy magyarul olyanokat írsz, hogy "yay de yó!".
Üdv!
Meglivorn:
2. Romadzsi elfogadás magyarázata: néhány évtizedes amerikai megszállás...
1947 május 3.-ától 1952 április 28.-áig. Rövidke évtizedek voltak, mindössze öt évvel :)
Nem katonai megszállást írtam, és nem véletlenül...
Rorimack:
Gyanús is volt, de hát mit lehessen tudni... életemben először láttam a nevét...
vadooc:
És ha magyarosan írom át (nem angolosan!), akkor az már nem japán név? Hanem?
ezt nem lehet megcáfolni. XD ebből már nem tudom mit akarta kihozni... mind1. elvesztettem itt már a fonalamat. ^^"
+
itt nem az amcsik majmolásáról van szó! mert nem csak amerikában alkalmazzák a romaji-t hanem mindenhol Magyaro-n kívül!
1. Tehát akkor azt elismered, hogy lényegtelen, milyen átírást használunk? Ha igen, akkor értelmetlen a vita... Ha nem, akkor viszont magyarázd meg kérlek, hogy mi az a különbség, ami annyira szuperjóvá teszi a romadzsit...
2. Hm... itten hibás logikát érzékelek... hadd világítsam meg egy durva, de fiktív példával! Amerikában az embereknek nem árt, ha megfogják az elektromos hálózatba bekötött drót csupasz végét. Ők pedig megfogják, ha nézni akarják a tévét. Szerte a világban ezt csinálják, mert főleg amerikai tévét vesznek és azt hiszik, az csak így működik -bár őket azért megrázza az áram rendesen. Mi Magyarországon inkább szigetelt drótot használunk...
Szóval messze nem biztos, hogy az a hülye, aki nem ugrik a többiekkel a kútba...
Meglivorn:
2. Romadzsi elfogadás magyarázata: néhány évtizedes amerikai megszállás...
1947 május 3.-ától 1952 április 28.-áig. Rövidke évtizedek voltak, mindössze öt évvel :)
Nem katonai megszállást írtam, és nem véletlenül...
Rorimack:
Ha már magyaros átírás: az a Szügintó vagy mi (ha 水銀灯-ról van szó) magyarul Szuigintó.
Úgyhogy vadooc joggal háborodna fel, ha szü-vel írnák át.
Úgyhogy vadooc joggal háborodna fel, ha szü-vel írnák át.
Gyanús is volt, de hát mit lehessen tudni... életemben először láttam a nevét...
vadooc:
És ha magyarosan írom át (nem angolosan!), akkor az már nem japán név? Hanem?
ezt nem lehet megcáfolni. XD ebből már nem tudom mit akarta kihozni... mind1. elvesztettem itt már a fonalamat. ^^"
+
itt nem az amcsik majmolásáról van szó! mert nem csak amerikában alkalmazzák a romaji-t hanem mindenhol Magyaro-n kívül!
1. Tehát akkor azt elismered, hogy lényegtelen, milyen átírást használunk? Ha igen, akkor értelmetlen a vita... Ha nem, akkor viszont magyarázd meg kérlek, hogy mi az a különbség, ami annyira szuperjóvá teszi a romadzsit...
2. Hm... itten hibás logikát érzékelek... hadd világítsam meg egy durva, de fiktív példával! Amerikában az embereknek nem árt, ha megfogják az elektromos hálózatba bekötött drót csupasz végét. Ők pedig megfogják, ha nézni akarják a tévét. Szerte a világban ezt csinálják, mert főleg amerikai tévét vesznek és azt hiszik, az csak így működik -bár őket azért megrázza az áram rendesen. Mi Magyarországon inkább szigetelt drótot használunk...
és japán tévét veszünk...
Szóval messze nem biztos, hogy az a hülye, aki nem ugrik a többiekkel a kútba...
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
Ha már magyaros átírás: az a Szügintó vagy mi (ha 水銀灯-ról van szó) magyarul Szuigintó.
Úgyhogy vadooc joggal háborodna fel, ha szü-vel írnák át.
Úgyhogy vadooc joggal háborodna fel, ha szü-vel írnák át.
na így már szebben néz ki. ;) a Szügintóba a legzavaróbb az ü-betű. egyáltalán van olyan japán szó amit magyarosan ü-vel kell leírni?
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Üdv!
Jó sok minden felgyűlt, igyekszem mindenre válaszolni.
vadooc:
Oké, nem magyar. De így leírva ("Suigintou") nem is japán név. Hanem ingléze. Japán név az akkor lenne, ha kadzsit használnánk.
japán név angolos átírással! az h hogyan van átírva egy dolog, attól még japán marad eredetileg...
És ha magyarosan írom át (nem angolosan!), akkor az már nem japán név? Hanem?
Jó sok minden felgyűlt, igyekszem mindenre válaszolni.
vadooc:
Oké, nem magyar. De így leírva ("Suigintou") nem is japán név. Hanem ingléze. Japán név az akkor lenne, ha kadzsit használnánk.
japán név angolos átírással! az h hogyan van átírva egy dolog, attól még japán marad eredetileg...
És ha magyarosan írom át (nem angolosan!), akkor az már nem japán név? Hanem?
ezt nem lehet megcáfolni. XD ebből már nem tudom mit akarta kihozni... mind1. elvesztettem itt már a fonalamat. ^^"
vadooc:
és mivel nemzetközileg az angolos átírás az elfogadott
Finoman szólva nem érdekel, nemzetközileg mi az elfogadott. Amíg a határon az a tábla van kint, hogy "Üdvözöljük Magyarországon!", addig ne az amerikaiakat majmoljuk, ha egy mód van rá. És mint tudjuk, van...
itt nem az amcsik majmolásáról van szó! mert nem csak amerikában alkalmazzák a romaji-t hanem mindenhol Magyaro-n kívül! miért? miért pont velünk tesznek ilyen kitételt a japánok? ennyire utálnak? vagy éppen ennyire tetszik nekik a nyelvünk? és ezekre a kérdésekre nem szeretnék itt választ kapni mert azok mind csak találgatások lennének! h "szerintem..." stb. nem arra vagyok kiváncsi h ti/mi hogy gondoljuk hanem arra hogy ŐK! és én ezt a kivételezést nem tudom megérteni! igen, lehet h erre az a válasz mert a magyar hangállomány közel áll a japánéhoz, de ez is csak találgatás addig, amíg nem az egyik japán kiadó embere válaszol így!
a lényeg h ha vki kimegy külföldre (bárhova) akkor nehogy leírja magyar átírással (mert ugye az újak már így szokják meg h ez a normális) a kedvence nevét mert úgy pofán fogják röhögni. sőt, nem lenne furcsa az sem ha vki megkérdőjelezné h "hé, te tényleg ennek az animének/mangának a fanja vagy? akkor hogy a büdös életbe nem tudod leírni rendesen a kedvenc főszereplőd nevét? ennyire béna vagy?" és szerintem jogos ez a kérdés egy külföldi szempontjából! hiszen ahol kiadnak mangát ott mindenhol romajit alkalmaznak, tehát érthető a kérdés.
He? Ezt most értelmezd kérlek, mert ennek semmi értelme...
Miért röhögnék pofán? Miért írná le? Kiejteni meg ugyanúgy ejtik ki, mint azt már jópárszor megállapítottam...
itt is azt akartam kifejteni amit már fentebb is írtam h miért csak nálunk?
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~