Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >>
Fordítók blogja >>
Átírás - az örök vitatéma 1.
Kapcsolódó tartalom: Átírás - az örök vitatéma 1.
beküldve: 2007-12-30 15:29:30
(#180) és nem értetted meg akkor olvasd át mégegyszer! épp az írtam h erre hozták fel a TÖBBIEK a többi nem latin betűs alkotást (pont oroszt). ugyanazt írták mint most te is!
Igen, igazad van. Ezt félreértettem. Ettől függetlenül a mondanivalóm lényege nem változik. Erikából nem lesz Erica, ha kimész az Államokba, de 山下-ból, Jamasita lesz, ha az úriember Japánból Magyarországra költözik.
mellékesen ha itt tartunk az Árnybíró nem koreai mű? mégis japánból fordítják...
Igaz, bár nem tudom mennyit ér ebben a vitában azt mondani, hogy az Árnybíró először japán nyelven jelent meg, ezért a procedúra is egy kicsit másképp zajlott - gondolom -, mintha szimplán csak egy fordításról beszélnénk. Bár ha a Mangafan a koreairól fordítaná, akkor is magyarosan lennének írva a nevek. ^^
hiába írod le te v más százszor v egy nobeldíjas író h márpedig a magyar átírás a helyes. nem fog érdkelni!
Persze, én értem, hogy neked a Hepburn jobban tetszik. De a kiadót is meg lehet érteni, ők nem statisztikai-index alapján dolgoznak (remélem), hanem a magyar helyesírás szerint. Ettől még nem rossz az átírás.
a tisztelet az nem abból áll h kinyalja vki a másik s.ggét! (ne értsd magadra, ezért írtam általánosítva)
de ahogy már írtam ha vki úgy áll hozzá h "nem akarok magyarázkodni, ez van, ezt kell szeretni" az eléggé kiábrándító számomra! (ide is leírom h nem pontos idézés Csabától)
de ahogy már írtam ha vki úgy áll hozzá h "nem akarok magyarázkodni, ez van, ezt kell szeretni" az eléggé kiábrándító számomra! (ide is leírom h nem pontos idézés Csabától)
Én sem azt mondom, hogy mindenben igazat kell adni a kiadónak, de vannak bizonyos dolgok, amiket figyelembe kell venni, ha az ember kritizál vmit. És sztem az átírással kapcsolatban már nem egyszer leírták az indokaikat, hogy miért magyaros. Nem csodálom, hogy nem akarja magát még 50-szer elismételni.
abból a szempontból meg h latin betűs az angol is oké h ne írjuk át magyarosan. de itt a lényeg a kiejtésen van! nem azon h milyen betűvel vagy nem betűvel ír vki! legalábbis Csaba a kiejtést hangsúlyozta ki!
A leírás és a kiejtés összekapcsolódik. John-t azért írjuk így, mert így kell írni, de így is érthető. サスケ-t is így kéne írni, de ezt senki nem tudja elolvasni (mármint aki nem ismeri a katakanákat), ezért mi ÁTÍRJUK latin betűkre. És itt a hangzás alapján lesz az írás. A John-t azért nem írjuk át Dzsonra, mert azt John-ként is el tudjuk olvasni. De a legegyszerűbb magyarázat erre, ha topikindító cikkből kiemelem:
a nem latin betűs írású nyelvek neveit és szavait a magyar ábécé betűivel (vö. 10.), lehetőleg a forrásnyelvből (tehát más nyelv közvetítése nélkül) írjuk át.
Ez a Magyar helyesírás szabályai c. nagyon érdekes, sajnos kevesek által olvasott könyvből volt idézve. Csak azért, mert a muszáj sokkal jobban néz ki ly-nal, és nagyon sokan úgy szokták meg és úgy írják, az nem jelenti azt, hogy ez így jó és ezentúl a könyvnyomtatásban is "muszály"-ként kéne szerepelnie.
Szerk: pansy 2007-12-30 15:32:18
Én nem tudom milyen nyelven olvasod az orosz irodalmat, de az én könyvespolcomon a Bűn és bűnhődést Dosztojevszkij írta... A Battle Royalt meg Takami Kósun... és egyiket sem a Mangafan adta ki. ^^ Persze Dickens az Dickens marad, mivel ő alapból latin betűvel írta a nevét.
ha tényleg végigolvastad a régebbi hsz-eket. mindekiét, és nem értetted meg akkor olvasd át mégegyszer! épp az írtam h erre hozták fel a TÖBBIEK a többi nem latin betűs alkotást (pont oroszt). ugyanazt írták mint most te is! csak én nem akartam feleslegesen 2-3 mondatot újra leírni.
Nem akarom leszólni a többi kiadót, mert örülök h vannak és az ő kiadványaikat is szeretem, de azért nézzük már meg, hogy melyik kiadó ad a legtöbbet a minőségre/az eredetiség megtartására. Meg pl. azt is, h a Mangafan az egyetlen aki a japán kiadóktól veszi a jogokat, míg a többiek amerikai kiadóktól.
személy szerint rohadtul nem érdekel h amcsi, német v japántól származik az a jog! az érdekes persze h miből van fordítva és ugye a félrefordítások. de én úgy vagyok vele h egy japán műből is lehet akkora hülyeségeket lefordítani mint pl egy angolból a fordításuk során...
mellékesen ha itt tartunk az Árnybíró nem koreai mű? mégis japánból fordítják... akkor miért olyan elítélendő ha egy japán művet angolból fordítanak? vagy az más h koreai művet japánból fordítanak? szerintem az esélye a félrefordításoknak ugyanannyi!
Ez, bocsáss meg, de bunkó volt. Egy kis tiszteletet mutatni kéne mások munkája felé.
a tisztelet az nem abból áll h kinyalja vki a másik s.ggét! (ne értsd magadra, ezért írtam általánosítva)
de ahogy már írtam ha vki úgy áll hozzá h "nem akarok magyarázkodni, ez van, ezt kell szeretni" az eléggé kiábrándító számomra! (ide is leírom h nem pontos idézés Csabától)
Tiszteletben tartjuk a véleményedet (ezért is vitáznak veled sztem), de ettől még a hepburn nem lesz igényes egy magyar kiadványban.
nem értem h miért kell ezen lovagolni. vki így gondolja, vki úgy. hiába írod le te v más százszor v egy nobeldíjas író h márpedig a magyar átírás a helyes. nem fog érdkelni! meghallgatom, elgondolkodok rajta, de attól még én maradok a hepburn v angolos átírásnál. tetszik nem tetszik ez van! kitartok a véleményem mellett h ez így helyes/jó SZÁMOMRA! és ha igénytelen lennék emiatt hát akkor az leszek. XD
1. A John az latin betűvel van írva. Amivel mi is írunk. Azt bármelyik kis negyedikes felismeri-elolvassa. A Eidzsi meg nem latin betűs. Az ilyen krikszkraksz a laikusnak. Jelzem, a Harún al-Rasid az meg ilyen macskakaparás eredetiben. Na azt is átírják... Az orosz, görög, indiai, stb szerzőket/műveket/stb nem is említem. Így már világos, vagy cakkozzam még, hogy mi a különbség az angol meg a japán nyelv között?
LOL LOL LOL XDDDD Ez jó, ez a cakkozzam. A poén az h a válasz: igen. Leírod egyszer, kétszer, háromszor. Neked olyan egyértelműnek tűnek, de másoknak vhogy nem ragad meg. Olyan, mint egy feneketlen gödör.
ehhez még annyit h lehet h elolvassa, de nem úgy ejti ki ahogy kellene. és itt jön be amit a mangafan is akart h a jutsu-t nem ejtenék ki helyesen. ezért írjuk kiejtés szerint. végülis miért ne lehetne az angolt is leírni kiejtés szerint? hiszen ugyanúgy ahogy a jutsut nem tudja vki helyesen kiejteni az angol szavakat ill neveket sem tudná. tehát ebből a szempontból logikusnak tűnik h akkor írjuk azokat is kiejtés szerint le!
abból a szempontból meg h latin betűs az angol is oké h ne írjuk át magyarosan. de itt a lényeg a kiejtésen van! nem azon h milyen betűvel vagy nem betűvel ír vki! legalábbis Csaba a kiejtést hangsúlyozta ki!
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Szerk: vadooc 2007-12-30 14:35:49
Ez a kedvenc topikom, többet röhögök rajta, mint egy Szilveszteri kabarén.
Egy Naruto-s oldalon írtam ma egy hosszabb hangvételű "kisregényt" arról, hogy miért is jó a magyar átírás... pontosabban ott inkább azt magyaráztam, hogy miért nem rossz. XD Idézem ide spoilerbe az egészet, akinek van kedve/érdekli elolvassa.
"^^ *Pansy bevédi a Mangafant, fejezet II.*
Először is, úgy kritizáljátok a kiadó munkáját, hogy nézzétek meg, hogy kik, mennyit és hogyan tesznek azért, hogy megjelenhessenek magyarul ezek a mangák.
Nem amatőrök fordítják őket és nem angol nyelvről. Diplomás japán fordítok csinálják, akik valószínűleg értenek hozzá.
Csak azért mondjátok, h pl. az Itacsi hülyeség, mert hozzászoktatok, hogy Itachinak írják. De ha belegondoltok, akkor végül is Itacsi magyarul. Ez pedig magyar fordítás. ^^
Az "Itachi" természetesen nem az eredeti módja a név leírásának, mivel azt japánul katakanával írják (イタチ). De mivel ezt először angolra fordítják, ezért a Hepburn-féle átírással lesz belőle Itachi (az amerikaiaknak jó is a Hepburn, mivel az az angol nyelvhez igazodik). A Hepburn pedig egy átírás a sokból (JSL, Kunreisiki, Nippon-siki, Wāpuro). Emellett csak érdekességkép megemlítve, hogy a japánok által leginkább a Nippon-siki, és a Kunreisiki van elismerve, ellentétben a Hepburnnel, mivel azok sokkal jobban visszaadják a japán hangzókat. ^^
A mangafordítok pedig azért fordítják magyarra a mangákat (és a neveket), hogy az átlag magyar ember is megértse. Itt pedig a ち az "csi" a し az "si" a つ az "cu", stb.
És akkor egy kis pro-contra ^^
Japánul? Mert az az eredeti nyelv. ^^
Ez nem fonetikus írás, mivel nem fonetikus jelekkel van írva. Másrészt, ha ezt fonetikus írásnak nevezzük, akkor a Hepburn-féle is az. ^^
Sasuke vagy Szaszuke, leginkább Saske vagy Szaszke.
Mindenki azon van kiakadva, hogy ha úgy írják magyarul, hogy Szaszuke, akkor a sok kis tudatlan, akik nem látták eredeti nyelven az animét, mind SzaSZUkének fogják ejteni. Erre én csak azt tudom mondani, hogy ez nem amiatt van, mert magyar az átírás, hanem mert a Jetix úgy fordította ahogy... mert gondoljatok bele, ha valaki látta a Jetixes Narutot vagy szimplán nem látta az animét és a mangát veszi először a kezébe, akkor ígyis úgyis SzaSZUkének ejti, akár Sasuke-ként, akár Szaszukeként van írva. Ti is így ejtenétek, ha nem hallottátok volna, hogy nem így kell. :P
Egyébként meg félig-meddig igaz is, hogy SzaSZUkének kell ejteni, mert végül is úgy van leírva, csak elnyelik az u-t. Ez olyan mint a yoroshiku (jorosiku), ahol a shi-ből elnyelik az i-t, de egy japán sem fogja leharapni a fejed, vagy értetlenkedni ha kiejted...
A konkért fordításokról pedig én csak annyit mondanék, hogy sztem a "Nyali-fali Éjszakák" pl nagyon el lett találva, vicces és sokkal jobban lehet érteni, hogy mi van, mintha Icha Icha Paradise-nak lenne írva. Konoha, mint "Avarrejtek"... azért jó, mert vhogy ugye jelezni kellett a névben, hogy ez egy rejtett falu... ha azt írták volna, hogy Rejtett Konoha v. vmi hasonló, akkor 1. sztem hülyén hangza, 2. nem jön át a teljes jelentés. Mert az is egy elég lényeges dolog, hogy a Konoha az levelet jelent. Ebből a szempontból jobb, hogy lefordították. Persze a Konohagakure jobban hangzik, de nem vagyunk japánok, sokan nem értenék, ugyebár. ^^ Angolok is lefordították Hidden Leaf-re, akkor a magyarok is lefordíthatják Avarrejtekre.
Ez egy kicsit hosszú lett, de remélem érthető, hogy mit akartam vele mondani. Az vesse a fordítókra az első követ, aki az eredeti nyelvről jobb fordítást csinálna. Sztem még pár év nyelvtanulás előttetek áll ehhez. Nem akarok senkit ledegradálni vagy okoskodni, de azért tiszteljük már mások munkáját. Főleg ha megnézitek, hogy a kiadó hány évig küzdött azért, hogy kiadhassák a mangákat magyarul. Emelett érdekes mód még gondolnak is a rajongókra, jó persze a promóció is nagy szerepet játszik, de hányan nem örültünk annak, hogy a manga mellé egy Narutos szatyrot is kaptunk... Vagy pl. mikor az Árnybírót elnyomtatták a kiadó egyből felelősséget vállalt érte és kicserélték a rossz példányokat, ha az ember felkereste őket. (Ami ugye nekik plusz kiadás.)"
Egy Naruto-s oldalon írtam ma egy hosszabb hangvételű "kisregényt" arról, hogy miért is jó a magyar átírás... pontosabban ott inkább azt magyaráztam, hogy miért nem rossz. XD Idézem ide spoilerbe az egészet, akinek van kedve/érdekli elolvassa.
"^^ *Pansy bevédi a Mangafant, fejezet II.*
Először is, úgy kritizáljátok a kiadó munkáját, hogy nézzétek meg, hogy kik, mennyit és hogyan tesznek azért, hogy megjelenhessenek magyarul ezek a mangák.
Nem amatőrök fordítják őket és nem angol nyelvről. Diplomás japán fordítok csinálják, akik valószínűleg értenek hozzá.
Csak azért mondjátok, h pl. az Itacsi hülyeség, mert hozzászoktatok, hogy Itachinak írják. De ha belegondoltok, akkor végül is Itacsi magyarul. Ez pedig magyar fordítás. ^^
Az "Itachi" természetesen nem az eredeti módja a név leírásának, mivel azt japánul katakanával írják (イタチ). De mivel ezt először angolra fordítják, ezért a Hepburn-féle átírással lesz belőle Itachi (az amerikaiaknak jó is a Hepburn, mivel az az angol nyelvhez igazodik). A Hepburn pedig egy átírás a sokból (JSL, Kunreisiki, Nippon-siki, Wāpuro). Emellett csak érdekességkép megemlítve, hogy a japánok által leginkább a Nippon-siki, és a Kunreisiki van elismerve, ellentétben a Hepburnnel, mivel azok sokkal jobban visszaadják a japán hangzókat. ^^
A mangafordítok pedig azért fordítják magyarra a mangákat (és a neveket), hogy az átlag magyar ember is megértse. Itt pedig a ち az "csi" a し az "si" a つ az "cu", stb.
És akkor egy kis pro-contra ^^
mindent adjanak úgy ki ahogy az eredeti nyelven van...
Japánul? Mert az az eredeti nyelv. ^^
ne rontsák már el ezekkel a borzadályos fonetikus írással...
Ez nem fonetikus írás, mivel nem fonetikus jelekkel van írva. Másrészt, ha ezt fonetikus írásnak nevezzük, akkor a Hepburn-féle is az. ^^
Sasuke vagy Szaszuke, leginkább Saske vagy Szaszke.
Mindenki azon van kiakadva, hogy ha úgy írják magyarul, hogy Szaszuke, akkor a sok kis tudatlan, akik nem látták eredeti nyelven az animét, mind SzaSZUkének fogják ejteni. Erre én csak azt tudom mondani, hogy ez nem amiatt van, mert magyar az átírás, hanem mert a Jetix úgy fordította ahogy... mert gondoljatok bele, ha valaki látta a Jetixes Narutot vagy szimplán nem látta az animét és a mangát veszi először a kezébe, akkor ígyis úgyis SzaSZUkének ejti, akár Sasuke-ként, akár Szaszukeként van írva. Ti is így ejtenétek, ha nem hallottátok volna, hogy nem így kell. :P
Egyébként meg félig-meddig igaz is, hogy SzaSZUkének kell ejteni, mert végül is úgy van leírva, csak elnyelik az u-t. Ez olyan mint a yoroshiku (jorosiku), ahol a shi-ből elnyelik az i-t, de egy japán sem fogja leharapni a fejed, vagy értetlenkedni ha kiejted...
A konkért fordításokról pedig én csak annyit mondanék, hogy sztem a "Nyali-fali Éjszakák" pl nagyon el lett találva, vicces és sokkal jobban lehet érteni, hogy mi van, mintha Icha Icha Paradise-nak lenne írva. Konoha, mint "Avarrejtek"... azért jó, mert vhogy ugye jelezni kellett a névben, hogy ez egy rejtett falu... ha azt írták volna, hogy Rejtett Konoha v. vmi hasonló, akkor 1. sztem hülyén hangza, 2. nem jön át a teljes jelentés. Mert az is egy elég lényeges dolog, hogy a Konoha az levelet jelent. Ebből a szempontból jobb, hogy lefordították. Persze a Konohagakure jobban hangzik, de nem vagyunk japánok, sokan nem értenék, ugyebár. ^^ Angolok is lefordították Hidden Leaf-re, akkor a magyarok is lefordíthatják Avarrejtekre.
Ez egy kicsit hosszú lett, de remélem érthető, hogy mit akartam vele mondani. Az vesse a fordítókra az első követ, aki az eredeti nyelvről jobb fordítást csinálna. Sztem még pár év nyelvtanulás előttetek áll ehhez. Nem akarok senkit ledegradálni vagy okoskodni, de azért tiszteljük már mások munkáját. Főleg ha megnézitek, hogy a kiadó hány évig küzdött azért, hogy kiadhassák a mangákat magyarul. Emelett érdekes mód még gondolnak is a rajongókra, jó persze a promóció is nagy szerepet játszik, de hányan nem örültünk annak, hogy a manga mellé egy Narutos szatyrot is kaptunk... Vagy pl. mikor az Árnybírót elnyomtatták a kiadó egyből felelősséget vállalt érte és kicserélték a rossz példányokat, ha az ember felkereste őket. (Ami ugye nekik plusz kiadás.)"
Nekem egyáltalán nem okozott "fennakadást" a fordítás. Egyébként meg "örülhetünk" neki, hogy ráérünk ilyeneken vitázni, mert nincs komolyabb problémánk a kiadóval! Az pedig külön piros pont, hogy kicserélik a hibás példányokat, és megpróbálják megkeresni a legjobb nyomdát! Vannak olyan kiadók, akiket ezek nem érdeklik! Én örülök, hogy ilyen jó kiadó van Magyarországon!
"Startings are usually scary and endings are usually sad, but it's everything in between that makes it all worth living."
beküldve: 2007-12-30 13:39:44
(#177) Meg akkor már beszállok ebbe a vitába is. Szemezgettem kicsit a régebbi hozzászólások közül, időrendi sorrend igénye nélkül (ezért bocs).
alister példái sztem nagyon is jól tükrözik, hogy mi a helyzet. Nem csak vadoocra értve, hanem sokan másokra is.
Én a dz-dzs-s vitába bele sem akarok szólni, mert sztem ez teljesen értelmetlen... Ami a japánban dz azt nem írhatod másnak csak dz-nek...
Én nem tudom milyen nyelven olvasod az orosz irodalmat, de az én könyvespolcomon a Bűn és bűnhődést Dosztojevszkij írta... A Battle Royalt meg Takami Kósun... és egyiket sem a Mangafan adta ki. ^^ Persze Dickens az Dickens marad, mivel ő alapból latin betűvel írta a nevét.
És itt megint azt mondom, h alisternek teljesen igaza van. Mert latin betűről nem kell átírnod a neveket, de kandzsiról/cirillről igen, és akkor már magyarosan írod, mivel magyarra fordítod.
Ah, ez szíven ütött. *néha fordít mangát* Bár lehet igazad van, én nem olvasok magyar fan-fordításokat, szóval nem igazán ismerem a színvonalat.
Nem akarom leszólni a többi kiadót, mert örülök h vannak és az ő kiadványaikat is szeretem, de azért nézzük már meg, hogy melyik kiadó ad a legtöbbet a minőségre/az eredetiség megtartására. Meg pl. azt is, h a Mangafan az egyetlen aki a japán kiadóktól veszi a jogokat, míg a többiek amerikai kiadóktól.
Ez, bocsáss meg, de bunkó volt. Egy kis tiszteletet mutatni kéne mások munkája felé.
Tiszteletben tartjuk a véleményedet (ezért is vitáznak veled sztem), de ettől még a hepburn nem lesz igényes egy magyar kiadványban.
1. A John az latin betűvel van írva. Amivel mi is írunk. Azt bármelyik kis negyedikes felismeri-elolvassa. A Eidzsi meg nem latin betűs. Az ilyen krikszkraksz a laikusnak. Jelzem, a Harún al-Rasid az meg ilyen macskakaparás eredetiben. Na azt is átírják... Az orosz, görög, indiai, stb szerzőket/műveket/stb nem is említem. Így már világos, vagy cakkozzam még, hogy mi a különbség az angol meg a japán nyelv között?
LOL LOL LOL XDDDD Ez jó, ez a cakkozzam. A poén az h a válasz: igen. Leírod egyszer, kétszer, háromszor. Neked olyan egyértelműnek tűnek, de másoknak vhogy nem ragad meg. Olyan, mint egy feneketlen gödör.
alister példái sztem nagyon is jól tükrözik, hogy mi a helyzet. Nem csak vadoocra értve, hanem sokan másokra is.
Én a dz-dzs-s vitába bele sem akarok szólni, mert sztem ez teljesen értelmetlen... Ami a japánban dz azt nem írhatod másnak csak dz-nek...
a hepburn átírás szerint használják ők is a nevüket (amikor átírják latin betűsre) és nem a magyarosat (igen, biztos azért mert nem a magyar nyelv terjedt el olyan szinten mint pl az angol).... és itt hozták fel az orosz írok neveit meg minden...
Én nem tudom milyen nyelven olvasod az orosz irodalmat, de az én könyvespolcomon a Bűn és bűnhődést Dosztojevszkij írta... A Battle Royalt meg Takami Kósun... és egyiket sem a Mangafan adta ki. ^^ Persze Dickens az Dickens marad, mivel ő alapból latin betűvel írta a nevét.
És itt megint azt mondom, h alisternek teljesen igaza van. Mert latin betűről nem kell átírnod a neveket, de kandzsiról/cirillről igen, és akkor már magyarosan írod, mivel magyarra fordítod.
Minden tiszteletem azoké, akiknek van energiája ilyesmivel bíbelődni, de azért lássuk be, hogy a végeredmény gyakran nem éri meg a fáradságot...
Ah, ez szíven ütött. *néha fordít mangát* Bár lehet igazad van, én nem olvasok magyar fan-fordításokat, szóval nem igazán ismerem a színvonalat.
akkor meg bele kellett volna abba is gondolni h mi van h ha az újjonc nem csak a ti kiadványaitokat fogja venni hanem mondjuk más kiadóét is akik a hepburnt alkalmazzák.
Nem akarom leszólni a többi kiadót, mert örülök h vannak és az ő kiadványaikat is szeretem, de azért nézzük már meg, hogy melyik kiadó ad a legtöbbet a minőségre/az eredetiség megtartására. Meg pl. azt is, h a Mangafan az egyetlen aki a japán kiadóktól veszi a jogokat, míg a többiek amerikai kiadóktól.
és ki tudja h hisztek e benne elég erősen... talán még a mangafan kiadón belül sem stabil az álláspont a hepburn féle és a magyaros átírással kapcsolatban. aztán lehet h tévednék az utolsó mondatommal kapcsolatban... ki tudja.
és szerintem meg a mangafan kiadó volt a felelőtlen mivel önfejűen így döntött ahelyett h megbeszélték volna a kiadók! és még mindig örülök h eddig úgy néz ki h csak a mangafan köteteiben jelenik meg a magyaros átírás!
Ez, bocsáss meg, de bunkó volt. Egy kis tiszteletet mutatni kéne mások munkája felé.
szerintem meg tiszteletben kellene tartani h vkinek az igényesség az az ha a hepburn féle átírást alkalmazzák. sorry, ez a véleményem!
Tiszteletben tartjuk a véleményedet (ezért is vitáznak veled sztem), de ettől még a hepburn nem lesz igényes egy magyar kiadványban.
1. A John az latin betűvel van írva. Amivel mi is írunk. Azt bármelyik kis negyedikes felismeri-elolvassa. A Eidzsi meg nem latin betűs. Az ilyen krikszkraksz a laikusnak. Jelzem, a Harún al-Rasid az meg ilyen macskakaparás eredetiben. Na azt is átírják... Az orosz, görög, indiai, stb szerzőket/műveket/stb nem is említem. Így már világos, vagy cakkozzam még, hogy mi a különbség az angol meg a japán nyelv között?
LOL LOL LOL XDDDD Ez jó, ez a cakkozzam. A poén az h a válasz: igen. Leírod egyszer, kétszer, háromszor. Neked olyan egyértelműnek tűnek, de másoknak vhogy nem ragad meg. Olyan, mint egy feneketlen gödör.
Szerk: pansy 2007-12-30 13:43:23
beküldve: 2007-12-30 12:57:22
(#176) Ez a kedvenc topikom, többet röhögök rajta, mint egy Szilveszteri kabarén.
Egy Naruto-s oldalon írtam ma egy hosszabb hangvételű "kisregényt" arról, hogy miért is jó a magyar átírás... pontosabban ott inkább azt magyaráztam, hogy miért nem rossz. XD Idézem ide spoilerbe az egészet, akinek van kedve/érdekli elolvassa.
"^^ *Pansy bevédi a Mangafant, fejezet II.*
Először is, úgy kritizáljátok a kiadó munkáját, hogy nézzétek meg, hogy kik, mennyit és hogyan tesznek azért, hogy megjelenhessenek magyarul ezek a mangák.
Nem amatőrök fordítják őket és nem angol nyelvről. Diplomás japán fordítok csinálják, akik valószínűleg értenek hozzá.
Csak azért mondjátok, h pl. az Itacsi hülyeség, mert hozzászoktatok, hogy Itachinak írják. De ha belegondoltok, akkor végül is Itacsi magyarul. Ez pedig magyar fordítás. ^^
Az "Itachi" természetesen nem az eredeti módja a név leírásának, mivel azt japánul katakanával írják (イタチ). De mivel ezt először angolra fordítják, ezért a Hepburn-féle átírással lesz belőle Itachi (az amerikaiaknak jó is a Hepburn, mivel az az angol nyelvhez igazodik). A Hepburn pedig egy átírás a sokból (JSL, Kunreisiki, Nippon-siki, Wāpuro). Emellett csak érdekességkép megemlítve, hogy a japánok által leginkább a Nippon-siki, és a Kunreisiki van elismerve, ellentétben a Hepburnnel, mivel azok sokkal jobban visszaadják a japán hangzókat. ^^
A mangafordítok pedig azért fordítják magyarra a mangákat (és a neveket), hogy az átlag magyar ember is megértse. Itt pedig a ち az "csi" a し az "si" a つ az "cu", stb.
És akkor egy kis pro-contra ^^
Japánul? Mert az az eredeti nyelv. ^^
Ez nem fonetikus írás, mivel nem fonetikus jelekkel van írva. Másrészt, ha ezt fonetikus írásnak nevezzük, akkor a Hepburn-féle is az. ^^
Sasuke vagy Szaszuke, leginkább Saske vagy Szaszke.
Mindenki azon van kiakadva, hogy ha úgy írják magyarul, hogy Szaszuke, akkor a sok kis tudatlan, akik nem látták eredeti nyelven az animét, mind SzaSZUkének fogják ejteni. Erre én csak azt tudom mondani, hogy ez nem amiatt van, mert magyar az átírás, hanem mert a Jetix úgy fordította ahogy... mert gondoljatok bele, ha valaki látta a Jetixes Narutot vagy szimplán nem látta az animét és a mangát veszi először a kezébe, akkor ígyis úgyis SzaSZUkének ejti, akár Sasuke-ként, akár Szaszukeként van írva. Ti is így ejtenétek, ha nem hallottátok volna, hogy nem így kell. :P
Egyébként meg félig-meddig igaz is, hogy SzaSZUkének kell ejteni, mert végül is úgy van leírva, csak elnyelik az u-t. Ez olyan mint a yoroshiku (jorosiku), ahol a shi-ből elnyelik az i-t, de egy japán sem fogja leharapni a fejed, vagy értetlenkedni ha kiejted...
A konkért fordításokról pedig én csak annyit mondanék, hogy sztem a "Nyali-fali Éjszakák" pl nagyon el lett találva, vicces és sokkal jobban lehet érteni, hogy mi van, mintha Icha Icha Paradise-nak lenne írva. Konoha, mint "Avarrejtek"... azért jó, mert vhogy ugye jelezni kellett a névben, hogy ez egy rejtett falu... ha azt írták volna, hogy Rejtett Konoha v. vmi hasonló, akkor 1. sztem hülyén hangza, 2. nem jön át a teljes jelentés. Mert az is egy elég lényeges dolog, hogy a Konoha az levelet jelent. Ebből a szempontból jobb, hogy lefordították. Persze a Konohagakure jobban hangzik, de nem vagyunk japánok, sokan nem értenék, ugyebár. ^^ Angolok is lefordították Hidden Leaf-re, akkor a magyarok is lefordíthatják Avarrejtekre.
Ez egy kicsit hosszú lett, de remélem érthető, hogy mit akartam vele mondani. Az vesse a fordítókra az első követ, aki az eredeti nyelvről jobb fordítást csinálna. Sztem még pár év nyelvtanulás előttetek áll ehhez. Nem akarok senkit ledegradálni vagy okoskodni, de azért tiszteljük már mások munkáját. Főleg ha megnézitek, hogy a kiadó hány évig küzdött azért, hogy kiadhassák a mangákat magyarul. Emelett érdekes mód még gondolnak is a rajongókra, jó persze a promóció is nagy szerepet játszik, de hányan nem örültünk annak, hogy a manga mellé egy Narutos szatyrot is kaptunk... Vagy pl. mikor az Árnybírót elnyomtatták a kiadó egyből felelősséget vállalt érte és kicserélték a rossz példányokat, ha az ember felkereste őket. (Ami ugye nekik plusz kiadás.)"
Egy Naruto-s oldalon írtam ma egy hosszabb hangvételű "kisregényt" arról, hogy miért is jó a magyar átírás... pontosabban ott inkább azt magyaráztam, hogy miért nem rossz. XD Idézem ide spoilerbe az egészet, akinek van kedve/érdekli elolvassa.
"^^ *Pansy bevédi a Mangafant, fejezet II.*
Először is, úgy kritizáljátok a kiadó munkáját, hogy nézzétek meg, hogy kik, mennyit és hogyan tesznek azért, hogy megjelenhessenek magyarul ezek a mangák.
Nem amatőrök fordítják őket és nem angol nyelvről. Diplomás japán fordítok csinálják, akik valószínűleg értenek hozzá.
Csak azért mondjátok, h pl. az Itacsi hülyeség, mert hozzászoktatok, hogy Itachinak írják. De ha belegondoltok, akkor végül is Itacsi magyarul. Ez pedig magyar fordítás. ^^
Az "Itachi" természetesen nem az eredeti módja a név leírásának, mivel azt japánul katakanával írják (イタチ). De mivel ezt először angolra fordítják, ezért a Hepburn-féle átírással lesz belőle Itachi (az amerikaiaknak jó is a Hepburn, mivel az az angol nyelvhez igazodik). A Hepburn pedig egy átírás a sokból (JSL, Kunreisiki, Nippon-siki, Wāpuro). Emellett csak érdekességkép megemlítve, hogy a japánok által leginkább a Nippon-siki, és a Kunreisiki van elismerve, ellentétben a Hepburnnel, mivel azok sokkal jobban visszaadják a japán hangzókat. ^^
A mangafordítok pedig azért fordítják magyarra a mangákat (és a neveket), hogy az átlag magyar ember is megértse. Itt pedig a ち az "csi" a し az "si" a つ az "cu", stb.
És akkor egy kis pro-contra ^^
mindent adjanak úgy ki ahogy az eredeti nyelven van...
Japánul? Mert az az eredeti nyelv. ^^
ne rontsák már el ezekkel a borzadályos fonetikus írással...
Ez nem fonetikus írás, mivel nem fonetikus jelekkel van írva. Másrészt, ha ezt fonetikus írásnak nevezzük, akkor a Hepburn-féle is az. ^^
Sasuke vagy Szaszuke, leginkább Saske vagy Szaszke.
Mindenki azon van kiakadva, hogy ha úgy írják magyarul, hogy Szaszuke, akkor a sok kis tudatlan, akik nem látták eredeti nyelven az animét, mind SzaSZUkének fogják ejteni. Erre én csak azt tudom mondani, hogy ez nem amiatt van, mert magyar az átírás, hanem mert a Jetix úgy fordította ahogy... mert gondoljatok bele, ha valaki látta a Jetixes Narutot vagy szimplán nem látta az animét és a mangát veszi először a kezébe, akkor ígyis úgyis SzaSZUkének ejti, akár Sasuke-ként, akár Szaszukeként van írva. Ti is így ejtenétek, ha nem hallottátok volna, hogy nem így kell. :P
Egyébként meg félig-meddig igaz is, hogy SzaSZUkének kell ejteni, mert végül is úgy van leírva, csak elnyelik az u-t. Ez olyan mint a yoroshiku (jorosiku), ahol a shi-ből elnyelik az i-t, de egy japán sem fogja leharapni a fejed, vagy értetlenkedni ha kiejted...
A konkért fordításokról pedig én csak annyit mondanék, hogy sztem a "Nyali-fali Éjszakák" pl nagyon el lett találva, vicces és sokkal jobban lehet érteni, hogy mi van, mintha Icha Icha Paradise-nak lenne írva. Konoha, mint "Avarrejtek"... azért jó, mert vhogy ugye jelezni kellett a névben, hogy ez egy rejtett falu... ha azt írták volna, hogy Rejtett Konoha v. vmi hasonló, akkor 1. sztem hülyén hangza, 2. nem jön át a teljes jelentés. Mert az is egy elég lényeges dolog, hogy a Konoha az levelet jelent. Ebből a szempontból jobb, hogy lefordították. Persze a Konohagakure jobban hangzik, de nem vagyunk japánok, sokan nem értenék, ugyebár. ^^ Angolok is lefordították Hidden Leaf-re, akkor a magyarok is lefordíthatják Avarrejtekre.
Ez egy kicsit hosszú lett, de remélem érthető, hogy mit akartam vele mondani. Az vesse a fordítókra az első követ, aki az eredeti nyelvről jobb fordítást csinálna. Sztem még pár év nyelvtanulás előttetek áll ehhez. Nem akarok senkit ledegradálni vagy okoskodni, de azért tiszteljük már mások munkáját. Főleg ha megnézitek, hogy a kiadó hány évig küzdött azért, hogy kiadhassák a mangákat magyarul. Emelett érdekes mód még gondolnak is a rajongókra, jó persze a promóció is nagy szerepet játszik, de hányan nem örültünk annak, hogy a manga mellé egy Narutos szatyrot is kaptunk... Vagy pl. mikor az Árnybírót elnyomtatták a kiadó egyből felelősséget vállalt érte és kicserélték a rossz példányokat, ha az ember felkereste őket. (Ami ugye nekik plusz kiadás.)"
Szerk: pansy 2007-12-30 13:06:17
beküldve: 2007-12-28 19:17:39
(#175) 1.Ezer bocs a #171-ben rengeteg a helyesirasi hiba. :)
2.A wikipedias fanoldalas dolog csak pelda volt, azt akartam mondani vele, hogy az interneten szinte csak a hepburn koszont vissza rank, ha anime/manga temaban olvasgatunk.
3.Sajnos az angolbol torteno forditas valoban nem tul szerencses, de tenyleg koszonet azoknak akik ezzel bibelodnek. :)
2.A wikipedias fanoldalas dolog csak pelda volt, azt akartam mondani vele, hogy az interneten szinte csak a hepburn koszont vissza rank, ha anime/manga temaban olvasgatunk.
3.Sajnos az angolbol torteno forditas valoban nem tul szerencses, de tenyleg koszonet azoknak akik ezzel bibelodnek. :)
egyébként nem olvasok angol fanoldalakat, mivel nem tudok angolul. XD
Senki nem mondta, hogy angol oldalakat olvasol...
Az alapvető gond az a magyar fan-fordításokkal, hogy az esetek zömében nem az eredeti nyelvről (japán) fordítanak magyarra, hanem annak angol (gyakran szintén fan-) fordítását fordítják tovább...
Minden tiszteletem azoké, akiknek van energiája ilyesmivel bíbelődni, de azért lássuk be, hogy a végeredmény gyakran nem éri meg a fáradságot...
A közvetítőnyelv használatának egyik káros mellékterméke a japán kifejezések angolhoz igazított átírás szerinti meghagyása. Ez olyan pongyolaság, amit egy hivatalos kiadványban elkövetni főben járó vétek lenne.
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
beküldve: 2007-12-28 11:23:13
(#173) egyébként nem olvasok angol fanoldalakat, mivel nem tudok angolul. XD
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Szerintem azt nehezmenyezik itt a magyar atirast mert wikipedian meg egyeb fanoldalakon a hepburnt hasznaljak ahol nem Szaszuke, hanem Sasuke. Jó és? Mi koze ennek egy magyar kiadasu konyvnek? :)
Egyetértek, de a Wikipédián nem a Hepburn-t használják
[Link]
Itt azt írják, hogy a magyaros átírást követik
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
beküldve: 2007-12-27 19:25:03
(#171) Szerintem azt nehezmenyezik itt a magyar atirast mert wikipedian meg egyeb fanoldalakon a hepburnt hasznaljak ahol nem Szaszuke, hanem Sasuke. Jó és? Mi koze ennek egy magyar kiadasu konyvnek? :)
Egyebkent a Japanok is igen a hepburnt hasznaljak, de azt ok teszik, nekunk magyaroknak a sajat szabalyaink szerint kell eljarnunk. (Megjegyzem a Japanok marhara nem tudnak romanizalni, folyton folyvast elrontjak, össze-vissza irkalnak.)
Ez a husos hasonlat nagyon tetszett, pontosan ez a helyzet.
Azert konnyebb neked cu helyett tsu-t olvasni, mert ezt szoktad meg ettol még nem ez lesz helyes egy magyar kiadasban. Mindig peldanak azt hozom fel hogy songoku-szongokú. Megszamlalhatatlanszor soxor hallottam a "songoku (magyar kiejtes szerint tessek olvas)" nevet, mindig megmosolyogtat es latod latod ha mar kapasbol helyesen irtak volna ez megelozheto lett volna. :)
Egyebkent a Japanok is igen a hepburnt hasznaljak, de azt ok teszik, nekunk magyaroknak a sajat szabalyaink szerint kell eljarnunk. (Megjegyzem a Japanok marhara nem tudnak romanizalni, folyton folyvast elrontjak, össze-vissza irkalnak.)
Ez a husos hasonlat nagyon tetszett, pontosan ez a helyzet.
Azert konnyebb neked cu helyett tsu-t olvasni, mert ezt szoktad meg ettol még nem ez lesz helyes egy magyar kiadasban. Mindig peldanak azt hozom fel hogy songoku-szongokú. Megszamlalhatatlanszor soxor hallottam a "songoku (magyar kiejtes szerint tessek olvas)" nevet, mindig megmosolyogtat es latod latod ha mar kapasbol helyesen irtak volna ez megelozheto lett volna. :)
igen, az egyik gondom a magyaros átírással az h dz és dzs betűk nagyon gyakoriak. nem tehetek róla de nekem könnyebb a j-t dzs-nek ejtenem, minthogy dzs-ként olvassam. pl a jutsu szónál. a dzsucu szónál meg kell állnom h akkor ez most mit is jelent? ja h jutsu. oks. értem. kb ezt írtam le pár hozzászólással előbb. szóval eleve fordítva gondolkodok. nem a jutsunál kapom fel a fejem h ezt nem értem, hanem a dzsucunál. most lehet lehülyézni meg minden, de tényleg így van. és zavaró! tudom h az egy szó és ugyanazt jelenti, de akkor is zavar!
Már bocs, de ez a te "defekted" (értsd jól!). Szóval csak azért, mert te nem igényes átírásban találkoztál először a japán kifejezésekkel, egy nagyra hivatott kiadó nehogy már lemenjen erre az alacsony szintre! Nézz meg pölö egy nevesebb kiadó által kiadott japán szerző által írt könyvet (még ha ez egyébként nem is szokásod)! A minőségi újságírás és könyvkiadás mindig is szem előtt tartotta a magyar helyes-írás szabályait, ergó nem a Hepburnt használták, hanem a magyarost (amelyik egyébként jobban is passzol a japán hangzókészlethez).
Amúgy meg már többen mondták, hogy át lehet szokni...
a másik ami a magyaros átírásnál zavar az a művészek és a szereplők neveinek átírása. ezt már korábban is írtam, h szerintem a hepburn átírás szerint használják ők is a nevüket (amikor átírják latin betűsre) és nem a magyarosat (igen, biztos azért mert nem a magyar nyelv terjedt el olyan szinten mint pl az angol).... és itt hozták fel az orosz írok neveit meg minden... de ettől függetlenül még mindig úgy gondolom h ha én kimegyek amerikába akkor ne írják át a nevemet Erica-ra csak azért mert ott a c-t k-nak ejtik, hanem hagyják meg Erika-nak! ez nálam alap!
Szerintem nem látod az alapvető különbséget a latin ábécét használó nyelvek és a nem latin ábécét használó nyelvek között. Még a hasonló kulturális közegben használt görög és cirill ábécék is annyira eltérőek, hogy megfelelő előképzettség nélkül nem értelmezhetőek. Most akkor az egyszeri magyar olvasó mit kezdje a kandzsikkal? Ha pedig már átírunk, akkor akár igényesek is lehetünk, betartva a magyar helyesírást. [Link]
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
Most jól értem, hogy azt nehezményezed, hogy a japán nyelvben a dz és dzs hang lényegesen gyakoribb, mint a magyarban???
igen, az egyik gondom a magyaros átírással az h dz és dzs betűk nagyon gyakoriak. nem tehetek róla de nekem könnyebb a j-t dzs-nek ejtenem, minthogy dzs-ként olvassam. pl a jutsu szónál. a dzsucu szónál meg kell állnom h akkor ez most mit is jelent? ja h jutsu. oks. értem. kb ezt írtam le pár hozzászólással előbb. szóval eleve fordítva gondolkodok. nem a jutsunál kapom fel a fejem h ezt nem értem, hanem a dzsucunál. most lehet lehülyézni meg minden, de tényleg így van. és zavaró! tudom h az egy szó és ugyanazt jelenti, de akkor is zavar!
a másik ami a magyaros átírásnál zavar az a művészek és a szereplők neveinek átírása. ezt már korábban is írtam, h szerintem a hepburn átírás szerint használják ők is a nevüket (amikor átírják latin betűsre) és nem a magyarosat (igen, biztos azért mert nem a magyar nyelv terjedt el olyan szinten mint pl az angol).... és itt hozták fel az orosz írok neveit meg minden... de ettől függetlenül még mindig úgy gondolom h ha én kimegyek amerikába akkor ne írják át a nevemet Erica-ra csak azért mert ott a c-t k-nak ejtik, hanem hagyják meg Erika-nak! ez nálam alap!
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Öh... Karácsony van, úgyhogy lágy leszek, mint a vaj:
Van egy példabeszéd a népszerűségről és a legyekről...
Ha a 'haver' zavart... Tudod mit? Akkor se lesz szabályos, ha a szembe szomszédnak is bejön! Sőt, akkor se, ha a járókelők tapsikolnak tőle. De fura...
Most jól értem, hogy azt nehezményezed, hogy a japán nyelvben a dz és dzs hang lényegesen gyakoribb, mint a magyarban???
1. példához:
szerintem ne korlátozd le ennyire a haveri szintemre a problémát! Meglivorn nem a barátom és még csak nem is a haverom (attól függetlenül h szimpatikus ember számomra)! és még van jópár hsz itt és más fórumokon is akik a hepburn féle átírást tartják jobbnak és képzeld nem a haverjaim!
szerintem ne korlátozd le ennyire a haveri szintemre a problémát! Meglivorn nem a barátom és még csak nem is a haverom (attól függetlenül h szimpatikus ember számomra)! és még van jópár hsz itt és más fórumokon is akik a hepburn féle átírást tartják jobbnak és képzeld nem a haverjaim!
Van egy példabeszéd a népszerűségről és a legyekről...
Amúgy nem hiszem, hogy ez vagy bármely más fórum reprezentatív lenne a potenciális mangavásárló közönség szempontjából, vagy akár hogy a fórumozók meghatározó része utálná a magyaros átírást.
Ha a 'haver' zavart... Tudod mit? Akkor se lesz szabályos, ha a szembe szomszédnak is bejön! Sőt, akkor se, ha a járókelők tapsikolnak tőle. De fura...
lehet h a hepburnt szoktam meg, de nyitott vagyok mindenre. persze ahhoz az kell h elnyerje a tetszésemet a dolog. és a magyaros átírás nem nyerte el a tetszésemet! (sajnálatos módon a dzs és dz betűket gyakorivá teszi...) érdekes ha az ember kijárja a 12 osztályt nem ezekre a hangokra/betűkre fordítja a legnagyobb hangsúlyt... persze helyesírás meg minden, de gondolom sokkal jobban átvettetek jópár tananyagot részletesebben mert azok fontosabbak voltak! (lsd ly és j) és igenis zavar h ilyen betűk mindennapivá kell h váljon!
Most jól értem, hogy azt nehezményezed, hogy a japán nyelvben a dz és dzs hang lényegesen gyakoribb, mint a magyarban???
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
1. példához:
szerintem ne korlátozd le ennyire a haveri szintemre a problémát! Meglivorn nem a barátom és még csak nem is a haverom (attól függetlenül h szimpatikus ember számomra)! és még van jópár hsz itt és más fórumokon is akik a hepburn féle átírást tartják jobbnak és képzeld nem a haverjaim!
lehet h a hepburnt szoktam meg, de nyitott vagyok mindenre. persze ahhoz az kell h elnyerje a tetszésemet a dolog. és a magyaros átírás nem nyerte el a tetszésemet! (sajnálatos módon a dzs és dz betűket gyakorivá teszi...) érdekes ha az ember kijárja a 12 osztályt nem ezekre a hangokra/betűkre fordítja a legnagyobb hangsúlyt... persze helyesírás meg minden, de gondolom sokkal jobban átvettetek jópár tananyagot részletesebben mert azok fontosabbak voltak! (lsd ly és j) és igenis zavar h ilyen betűk mindennapivá kell h váljon!
szerintem ne korlátozd le ennyire a haveri szintemre a problémát! Meglivorn nem a barátom és még csak nem is a haverom (attól függetlenül h szimpatikus ember számomra)! és még van jópár hsz itt és más fórumokon is akik a hepburn féle átírást tartják jobbnak és képzeld nem a haverjaim!
lehet h a hepburnt szoktam meg, de nyitott vagyok mindenre. persze ahhoz az kell h elnyerje a tetszésemet a dolog. és a magyaros átírás nem nyerte el a tetszésemet! (sajnálatos módon a dzs és dz betűket gyakorivá teszi...) érdekes ha az ember kijárja a 12 osztályt nem ezekre a hangokra/betűkre fordítja a legnagyobb hangsúlyt... persze helyesírás meg minden, de gondolom sokkal jobban átvettetek jópár tananyagot részletesebben mert azok fontosabbak voltak! (lsd ly és j) és igenis zavar h ilyen betűk mindennapivá kell h váljon!
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Szerk: vadooc 2007-12-24 14:39:20
remélem a következő év már arról fog szólni h válogathatunk is a művek között, nem pedig összetesszük a kezünket h végre van vmi itthon is.
Végülis én már idén is válogattam kensint nem vettem meg, mert nem tetszik. off off
úgy gondoltam h a műfajok közül. mert én kb a narutot meg a kenshint is egy kalap alá veszem, annyi külömbséggel h a kenshin már klasszikus számomra, míg a naruto inkább tömegcucc hatását kelti (azért így fogalmaztam, mert annyira nem ismerem egyik művet sem)....
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~