Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >>
Fordítók blogja >>
Átírás - az örök vitatéma 1.
Kapcsolódó tartalom: Átírás - az örök vitatéma 1.
Amin kivagyok akadva, az az egyértelműen kiejthető nevek fölösleges és hangulatrondó magyar átírása.
Miért nem értitek meg, miért a rohadt kanjikon lovagoltok???
Miért nem értitek meg, miért a rohadt kanjikon lovagoltok???
Kérlek, ne vedd ezt a személyed elleni támadásnak.
Én értem, mi a bajod. De el kell árulnom valamit. Magyarra az Ószaka kandzsiját akkor is Ószakának kell átírni, ha a teljes internetes otaku-közösség lángolva pörög és ég hamuvá. Hogy miért? A válasz:
Magyar. Helyesírás. Szabályai.
De van még egy praktikus ok is: a hazai manga-kiadás nem tudna megélni, ha csak azokra alapozna, akik ismerik a Hepburn-féle átírást. Más szóval, attól 3-5-700 embertől Csabáék bőven éhen halnának. Szvsz még a jogdíjak se folynának be. Márpedig ha egy abszolút laikus elé odatesznek valamit, amiben ninja, Oosaka, samurai, Iishichio meg Beijing van, az inkább keres egy másik terméket...
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
beküldve: 2008-04-26 22:11:01
(#224) Bocsánat hogy véleményemmel rontom a közhangulatot -.- Amúgy a Raitón vagyok a második legkevésbé kiakadva, csak néhány ember imád nyelvtani dolgokon lovagolni (Hát igen, nem véletlenül lettek fordítók) ahelyett hogy arra figyelnének, amit mondani akarok. Azon kívül, hogy szokatlan, sz**ok a Light-ra, ennek a vitája a csillapíthatatlan piszkálódási kényszereteknek köszönhetően kezdődött. Amin kivagyok akadva, az az egyértelműen kiejthető nevek fölösleges és hangulatrondó magyar átírása.
Miért nem értitek meg, miért a rohadt kanjikon lovagoltok???
Miért nem értitek meg, miért a rohadt kanjikon lovagoltok???
Az, hogy a chernobili gilisztáknak két feje vagy három valaga van, csak nézőpont kérdése.
Szerk: Mago 2008-04-26 22:12:32
beküldve: 2008-04-26 22:05:57
(#223) És mindenkinek javaslatos elolvasni az 'A magyar helyesírás szabályai' című igen közismert könyv 218-220. pontját ! Ott pontosan le vannak írva az átírás szabályai...
Tudom h átírt név, de Light volt az eredete, így ha önmagában nem is jelent fényt, jutalékos jelentéssel vagy mivel igen... nemtom ilyen nyelvtanszabályokat :P
Pont ezt magyarázom, hogy egy átlag olvasó nem tudja, hogy a "Raito" az a "Light"-ot akarja helyettesíteni. (Honnan is tudná?? Igen, látta az animét? Nem mindenki látta. Vagy esetleg tudja, hogy az a japán kiejtése a Light-nak? Hát baromira nem látszik a Raito-n leírva, hogy az Light, egy laikus nem fogja tudni - hacsak nem tanult japánul, de még akkor se biztos, hogy beugrik neki, lehet pl. ugyanolyan erővel a "right" szó átírása is.). Ezért veszne el a jelentése ha Raito maradna.
De igazából én az egész vitát (ezt a topicot) az elejétől kezdve nem is értem. Az egész átírás megszokás kérdése. (Most komolyan, ha pl. az ember átrágja magát az itthon beszerezhető japán irodalmi és szakkönyveken, kapásból két-három átírásos rendszerrel írt könyveket kell olvasnia. Számtalanszor láttam már Ószakát, Oosakát, Osakát, Oszakát, stb. hivatásos kiadványokban, ehhez képest mégse ugrottam még ki az ablakon). Egy jó manga (vagy egy jó könyv) akkor is marha jó marad, tök mindegy hogy írják le a neveket. A stílus, a szöveg milyensége, a jó fordítás sokkal fontosabb az átírásnál.
Részemről ennyi ^_^. Imo: tolerancia és befogadó képesség emberek. Nem érdemes vaskalaposnak lenni, csak mert a net miatt (vagy akármi más miatt) hozzászoksz a másik átíráshoz.
Szerk: zsófi 2008-04-26 22:04:32
2:És látod, én is tudtam h Raito az fény. és Death Note fórumokat elnézve elég sokan tudják. De mégsem rontjuk el a nevet...
Nem, a Raito nem fényt jelent. A Light az fényt. De japánul nincs 'L', se 't' önmagában. Így a [lájt]-ot át kell írják. Így lesz a Lightból Raito.
Tudom h átírt név, de Light volt az eredete, így ha önmagában nem is jelent fényt, jutalékos jelentéssel vagy mivel igen... nemtom ilyen nyelvtanszabályokat :P
Az, hogy a chernobili gilisztáknak két feje vagy három valaga van, csak nézőpont kérdése.
2:És látod, én is tudtam h Raito az fény. és Death Note fórumokat elnézve elég sokan tudják. De mégsem rontjuk el a nevet...
Nem, a Raito nem fényt jelent. A Light az fényt. De japánul nincs 'L', se 't' önmagában. Így a [lájt]-ot át kell írják. Így lesz a Lightból Raito.
Szerk: Miyazaki 2008-04-26 21:50:13
Nem volt jó ötlet részemről h szóvá mertem tenni valamit
Ugyan már, nehogy a szívedre vedd. Látod, én is milyen barátságos vagyok, pedig általában én szoktam beszólni mindenkinek...
1: Mondom valszeg egy death note rajongó. vagyis valószínűleg egy death note rajongó submittálta a nevet az oldalra. Ha megnézed, magyar nevek közt sem találsz egy rühes pétert sem, mer televan olyanokkal, h Tzigány, meg Rendőr...
2:És látod, én is tudtam h Raito az fény. és Death Note fórumokat elnézve elég sokan tudják. De mégsem rontjuk el a nevet...
3:, Rocky: Megveszem de te fizeted a manga árával vetekedő postaköltségemet, ok?
Ha pedig fordítasz, nemértem miért kötelező a neveket magyarosítani...
Nem volt jó ötlet részemről h szóvá mertem tenni valamit a fordítóknak. Mákó és Roki, bocsássatok meg -.- húdebarátságos mindenki. Ötlet volt h ne rontsuk el a neveket, de ti tudjátok..
2:És látod, én is tudtam h Raito az fény. és Death Note fórumokat elnézve elég sokan tudják. De mégsem rontjuk el a nevet...
3:, Rocky: Megveszem de te fizeted a manga árával vetekedő postaköltségemet, ok?
Ha pedig fordítasz, nemértem miért kötelező a neveket magyarosítani...
Nem volt jó ötlet részemről h szóvá mertem tenni valamit a fordítóknak. Mákó és Roki, bocsássatok meg -.- húdebarátságos mindenki. Ötlet volt h ne rontsuk el a neveket, de ti tudjátok..
Az, hogy a chernobili gilisztáknak két feje vagy három valaga van, csak nézőpont kérdése.
Szerk: Mago 2008-04-26 21:50:14
Japán neves weboldalon a Raito bevan rakva mint Fényhozó jelentésű... valszeg egy Death Note rajongó :)
Egészen biztos, hogy nem valódi név. Vannak valóban jól működő, használt beszélő nevek japánul (gyakorlatilag a legtöbb japán név beszélő név, hiszen kanjikból állnak), de ez nem, mert ez katakanás szó eredetileg, csak a kanjikat "ráhúzták" (bevett szokás egyébként kúlos támadásoknál, neveknél használni mangákban, cikkekben, extra esetekben, stb. de csak ott!). Egy ilyen külföldi eredetű név kifejezetten sértő lenne egy igazi japán részére, hidd el nekem (nem ma kezdtem el japánul tanulni, és éltem is kint).
Attólmég mindig nem értem hogy mi volt a baj a Raito-val. És én előző postomban nem kanji kombinációkról és beszélőnevekről akartam beszélni (a beszélőnevek karaktereknek elég triviálisak) a lényeg a magyarosított neveken volt...
Pont az a lényeg, hogy a beszélő név jelentése ne vesszen el ha fordítjuk, nem? A jelentése márpedig "fény" (eredetileg Hold, meg még sok mást is jelent...). És mivel az átirata külföldi szó csak japános ejtéssel, egyértelmű, hogy a magyaroknak (akiknek a Raito semmit sem mond) a Light fogja biztosítani a beszélő név jelentését.
Szerk: zsófi 2008-04-26 21:38:59
HISZTI. Ne magyarosítsátok már a neveket! Death Note-ban Raito-ból (egy remek, népszerű japán férfinévből) 'Light'-ot csináltatok? Minek?? Raito sokkal jobb volt, olyan név pedig nincs hogy 'Light', az csak simán a fényt jelenti. De NEMnév!! (raito is fény, csak japánul, de nem lényegtelen?) Nem találtok még egy olyan gyökeret, aki japánról angolra fordítván A CCS főhősnőjét Sakuráról Cherryblossomra fordítaná... Többi névmagyarosítás: Azt még megértem, h Árnybíró Chuhn-Yang-ját átkellett magyarosítani, de ,,Jazava Ai'? wtf? Nem úgy hívják. Yazawa Ai-t még anyám is jól ejtette ki (pedig csak oroszul és magyarul beszél...) és nemhiszem hogy akárki más is úgy mondaná ki a Yazawa-t h ,,Dzsázáhuá". Ószaka? Oosaka. Komacu? Komatsu!!
Tegyetek le a felesleges, értelmetlen és élményrontó névmagyarosításokról, kérlek... Aki kicsit is tud angolul vagy hallott már mangákról, nem ,,Sakurának" ejti a Sakura-t, hanem Szakurának. Ezért nemkell hogy a mangában végig Szakurá-nak hívják. Ószaka, ez szíven ütött... Ezért gondolkozok h megvegyem e a mangát vagy rontsam a szememet tovább a netes verzóval, mert ha végig 'Ószaka' szintű a fordítás, nem büntetem magam... Ne vegyétek angolházinak a fordítást, ezek a hülyeségek soksok rajongót szíven ütnek...
Ui: Sajnálom h rögtön negatív kommentel kezdek regisztrálás után, de régebb óta figyelem fórumot, de most telt be a kommentelnem kell pohár...és bocsi azoktól a fordítóktól akik nem ószakáznak...
Tegyetek le a felesleges, értelmetlen és élményrontó névmagyarosításokról, kérlek... Aki kicsit is tud angolul vagy hallott már mangákról, nem ,,Sakurának" ejti a Sakura-t, hanem Szakurának. Ezért nemkell hogy a mangában végig Szakurá-nak hívják. Ószaka, ez szíven ütött... Ezért gondolkozok h megvegyem e a mangát vagy rontsam a szememet tovább a netes verzóval, mert ha végig 'Ószaka' szintű a fordítás, nem büntetem magam... Ne vegyétek angolházinak a fordítást, ezek a hülyeségek soksok rajongót szíven ütnek...
Ui: Sajnálom h rögtön negatív kommentel kezdek regisztrálás után, de régebb óta figyelem fórumot, de most telt be a kommentelnem kell pohár...és bocsi azoktól a fordítóktól akik nem ószakáznak...
Ez a komment a magyarosság és a fordítás szempontjából értelmetlen sírás.
Ha fejre állsz se lessz magyaros az mondjuk hogy chougi, csak az hogy csódzsi.
Ha nem akarsz magyarosan olvasni akkor vedd meg az angol verziót, és akkor nem kell a gép előtt rontanod a szemed. Részemről ennyi.
Japán neves weboldalon a Raito bevan rakva mint Fényhozó jelentésű... valszeg egy Death Note rajongó :)
Ilyen oldalakról soksok karakter beszélő nevét tudom, ezzel nemkell kioktatni h van ilyen, három év mangafüggés és rajzolás után az ember rájön az ilyenekre...(Kanjikhoz nem értek arról nemtudok nyilatkozni) Attólmég mindig nem értem hogy mi volt a baj a Raito-val. És én előző postomban nem kanji kombinációkról és beszélőnevekről akartam beszélni (a beszélőnevek karaktereknek elég triviálisak) a lényeg a magyarosított neveken volt...
Ilyen oldalakról soksok karakter beszélő nevét tudom, ezzel nemkell kioktatni h van ilyen, három év mangafüggés és rajzolás után az ember rájön az ilyenekre...(Kanjikhoz nem értek arról nemtudok nyilatkozni) Attólmég mindig nem értem hogy mi volt a baj a Raito-val. És én előző postomban nem kanji kombinációkról és beszélőnevekről akartam beszélni (a beszélőnevek karaktereknek elég triviálisak) a lényeg a magyarosított neveken volt...
Az, hogy a chernobili gilisztáknak két feje vagy három valaga van, csak nézőpont kérdése.
Szerk: Mago 2008-04-26 21:27:33
Death Note-ban Raito-ból (egy remek, népszerű japán férfinévből) 'Light'-ot csináltatok? Minek?? Raito sokkal jobb volt, olyan név pedig nincs hogy 'Light', az csak simán a fényt jelenti. De NEMnév!! (raito is fény, csak japánul, de nem lényegtelen?)
A magyaros átírás elleni fröcsögéshez most inkább nem szólok hozzá, de ez nagy butaság amit írsz. A Raito a Light angol szó katakanás verziója, a karakternek külön kitalált, a valóságban egyáltalán nem létező név. Az igaz, hogy kanjikkal írják (Yagami Raito - 夜神 月(やがみ らいと), de ez csak azért van, mert 1. a raito a japánoknak nem mond semmit, csak kúlos (ahogy minden más is, aminek van kanjija) 2. a kanjival már megvan a jelentés is, a Hold --> yagami: sötétség istene + Hold = überkúl beszélő név. Hogy ez miben kapcsolódik a karakterhez, arról is el lehet gondolkodni, már aki szereti a DN-t). Egyértelműen a szerepe miatt kapott egyébként ilyen beszélő nevet a karakter. Jelen esetben pedig a magyaroknak a "raito" nem mondana semmit (ellentétben az angol "Light"-al), már csak ezért sem lenne szerencsés így átírni a magyar nyelvű kiadásban.
beküldve: 2008-04-26 21:03:09
(#213) HISZTI. Ne magyarosítsátok már a neveket! Death Note-ban Raito-ból (egy remek, népszerű japán férfinévből) 'Light'-ot csináltatok? Minek?? Raito sokkal jobb volt, olyan név pedig nincs hogy 'Light', az csak simán a fényt jelenti. De NEMnév!! (raito is fény, csak japánul, de nem lényegtelen?) Nem találtok még egy olyan gyökeret, aki japánról angolra fordítván A CCS főhősnőjét Sakuráról Cherryblossomra fordítaná... Többi névmagyarosítás: Azt még megértem, h Árnybíró Chuhn-Yang-ját átkellett magyarosítani, de ,,Jazava Ai'? wtf? Nem úgy hívják. Yazawa Ai-t még anyám is jól ejtette ki (pedig csak oroszul és magyarul beszél...) és nemhiszem hogy akárki más is úgy mondaná ki a Yazawa-t h ,,Dzsázáhuá". Ószaka? Oosaka. Komacu? Komatsu!!
Tegyetek le a felesleges, értelmetlen és élményrontó névmagyarosításokról, kérlek... Aki kicsit is tud angolul vagy hallott már mangákról, nem ,,Sakurának" ejti a Sakura-t, hanem Szakurának. Ezért nemkell hogy a mangában végig Szakurá-nak hívják. Ószaka, ez szíven ütött... Ezért gondolkozok h megvegyem e a mangát vagy rontsam a szememet tovább a netes verzóval, mert ha végig 'Ószaka' szintű a fordítás, nem büntetem magam... Ne vegyétek angolházinak a fordítást, ezek a hülyeségek soksok rajongót szíven ütnek...
Ui: Sajnálom h rögtön negatív kommentel kezdek regisztrálás után, de régebb óta figyelem fórumot, de most telt be a kommentelnem kell pohár...és bocsi azoktól a fordítóktól akik nem ószakáznak...
Tegyetek le a felesleges, értelmetlen és élményrontó névmagyarosításokról, kérlek... Aki kicsit is tud angolul vagy hallott már mangákról, nem ,,Sakurának" ejti a Sakura-t, hanem Szakurának. Ezért nemkell hogy a mangában végig Szakurá-nak hívják. Ószaka, ez szíven ütött... Ezért gondolkozok h megvegyem e a mangát vagy rontsam a szememet tovább a netes verzóval, mert ha végig 'Ószaka' szintű a fordítás, nem büntetem magam... Ne vegyétek angolházinak a fordítást, ezek a hülyeségek soksok rajongót szíven ütnek...
Ui: Sajnálom h rögtön negatív kommentel kezdek regisztrálás után, de régebb óta figyelem fórumot, de most telt be a kommentelnem kell pohár...és bocsi azoktól a fordítóktól akik nem ószakáznak...
Az, hogy a chernobili gilisztáknak két feje vagy három valaga van, csak nézőpont kérdése.
Japánul sem ejtik Szászke-nek, mivel a hiragana átiratban a Sasuke nevében lévő "u" hangot jelölő hiragana jel mellet, ott van az a bizonyos "tsu" jelzés, ami azt jelenti, hogy kettőződik az "u" hang, amit "magyarul" rövid u-nak ejtünk... vagyis a helyes ejtés: "szaszuke" (rövid u-val)
Jah... és az "oi" köszöntést kéretik legközelebb mellőzni... ugyanis egy olyan társadalmi réteg használja, amit MI itt nem igazán látunk szívesen... (és asszem, ez nem csak az én véleményem...)
Miféle "tsu"? Először is ezt a nevet katakanával írják, másodszor nincs benne "tsu", harmádjára az u-t nem kis "tsu"-val hosszítod.
Egyébként lehet Szaszukének és "Szaszkének" is ejteni sztem, mivel a "szu" szótagból elnyeled az "u" hangot, ez a japán nyelvben elő szokott fordulni a "szu", "ku" és "si" szótagoknál is. (Pl. jorosiku-nak írod, de lehet "jorosku"-nak és "jorosiku"-nak is ejteni).
Hát nemigazán tanulok magyarul.CSak gondoltam írok 1 hozzászólást erre mindenki egyből letámad.
Ne vedd támadásnak, de biztos, hogy egy idegen nyelvet kell erőltetni az anyanyelved kellő alaposságú elsajátítása előtt?
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."