Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >>
Fordítók blogja >>
Átírás - az örök vitatéma 1.
Kapcsolódó tartalom: Átírás - az örök vitatéma 1.
Hát nemigazán tanulok magyarul.CSak gondoltam írok 1 hozzászólást erre mindenki egyből letámad.
Ne vedd támadásnak,de mindenki tanul magyarul,aki kijárta a nyolcáltalánost,meg valami középiskolát,stb.Nem rémlik a nyelvtan óra?
"Szennyes viktoriánusok!Ők készítettek...A világosabb fény,a sötétebb árnyék?Nekem nincs szükségem őrzőre.Döntöttem.Menj el."
beküldve: 2008-02-12 18:10:08
(#209) Hát nemigazán tanulok magyarul.CSak gondoltam írok 1 hozzászólást erre mindenki egyből letámad.
Shippuuden - Hurrikán krónikák
Szerk: Trey 2008-02-12 18:10:42
beküldve: 2008-02-12 10:42:41
(#208) Jah, és ne feledd alister... "hangsúJos" kollégánk japánul tanul... magyarul ezek szerint nem!!!
今 昨日明日… 何時までも 1-2-3
Szerk: フリツク オル シィ 2008-02-12 10:43:16
ez nyugodt hangsújú nem dühös
Ez viszont dühös hagsúLYú...
Alister drága! Ne légy dühös... pláne ne hangsúlyosan!!! Tudjuk, h nekünk van igazunk...
今 昨日明日… 何時までも 1-2-3
ez nyugodt hangsújú nem dühös
Ez viszont dühös hagsúLYú...
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
beküldve: 2008-02-05 15:52:44
(#205) Hello!
Előszöris a Sasukét katakanával írják úgy hogy: Sa Su Ke (csak ide nem tudok katakanát írni)
Másodszor naponta több narutót is nézek és ismerem és szeretem ugyanakkor Japánul tanulok és az u hangot sok esetben el kell harapni ( és tsu-val csak magánhangzót lehet hosszabítani az u hangot u-vel kell).
És utoljára fogalmam nincs mért csak kritizálni tudjátok amit írok.
(ha félreértenétek ez nyugodt hangsújú nem dühös [és az oi-t nem skinhead-ek használják hanem japánban a "skinhead-eket" leszámítva az emberek min. 30%-a])
Előszöris a Sasukét katakanával írják úgy hogy: Sa Su Ke (csak ide nem tudok katakanát írni)
Másodszor naponta több narutót is nézek és ismerem és szeretem ugyanakkor Japánul tanulok és az u hangot sok esetben el kell harapni ( és tsu-val csak magánhangzót lehet hosszabítani az u hangot u-vel kell).
És utoljára fogalmam nincs mért csak kritizálni tudjátok amit írok.
(ha félreértenétek ez nyugodt hangsújú nem dühös [és az oi-t nem skinhead-ek használják hanem japánban a "skinhead-eket" leszámítva az emberek min. 30%-a])
Shippuuden - Hurrikán krónikák
Szerk: Trey 2008-02-05 17:16:14
Japánul sem ejtik Szászke-nek, mivel a hiragana átiratban a Sasuke nevében lévő "u" hangot jelölő hiragana jel mellet, ott van az a bizonyos "tsu" jelzés, ami azt jelenti, hogy kettőződik az "u" hang, amit "magyarul" rövid u-nak ejtünk... vagyis a helyes ejtés: "szaszuke" (rövid u-val)
Na értitek már, miért kell fonetikusan átírni?
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
egy olyan társadalmi réteg használja, amit MI itt nem igazán látunk szívesen... (és asszem, ez nem csak az én véleményem...)
Melyik?
A szélsőjobbosok... más néven a skinheadek... rémlik???
今 昨日明日… 何時までも 1-2-3
egy olyan társadalmi réteg használja, amit MI itt nem igazán látunk szívesen... (és asszem, ez nem csak az én véleményem...)
Melyik?
Laissez faire, laissez passer.
Oi!
Az ha néhány dolgot fonetikusan írnak az jó de a Hepburn fordítás szerintem a nevek esetén jobb mert a legtöbbben azt szokták meg és magyarul nem is lehet a nveketrendesen leírni. Pl. Sasuke. Ezt ugye Szaszuke-nak írják ami nem baj (bár engem speciel zavar) De ezt a nevet japánul Szászke-nek ejtik... meg hasonló apróságok
Az ha néhány dolgot fonetikusan írnak az jó de a Hepburn fordítás szerintem a nevek esetén jobb mert a legtöbbben azt szokták meg és magyarul nem is lehet a nveketrendesen leírni. Pl. Sasuke. Ezt ugye Szaszuke-nak írják ami nem baj (bár engem speciel zavar) De ezt a nevet japánul Szászke-nek ejtik... meg hasonló apróságok
Japánul sem ejtik Szászke-nek, mivel a hiragana átiratban a Sasuke nevében lévő "u" hangot jelölő hiragana jel mellet, ott van az a bizonyos "tsu" jelzés, ami azt jelenti, hogy kettőződik az "u" hang, amit "magyarul" rövid u-nak ejtünk... vagyis a helyes ejtés: "szaszuke" (rövid u-val)
Jah... és az "oi" köszöntést kéretik legközelebb mellőzni... ugyanis egy olyan társadalmi réteg használja, amit MI itt nem igazán látunk szívesen... (és asszem, ez nem csak az én véleményem...)
今 昨日明日… 何時までも 1-2-3
Szerk: フリツク オル シィ 2008-02-03 16:36:45
Oi!
Az ha néhány dolgot fonetikusan írnak az jó de a Hepburn fordítás szerintem a nevek esetén jobb mert a legtöbbben azt szokták meg és magyarul nem is lehet a nveketrendesen leírni. Pl. Sasuke. Ezt ugye Szaszuke-nak írják ami nem baj (bár engem speciel zavar) De ezt a nevet japánul Szászke-nek ejtik... meg hasonló apróságok
Az ha néhány dolgot fonetikusan írnak az jó de a Hepburn fordítás szerintem a nevek esetén jobb mert a legtöbbben azt szokták meg és magyarul nem is lehet a nveketrendesen leírni. Pl. Sasuke. Ezt ugye Szaszuke-nak írják ami nem baj (bár engem speciel zavar) De ezt a nevet japánul Szászke-nek ejtik... meg hasonló apróságok
Nem....A Sasukét Szaszukénak ejtik!
A Souskét ejtik Szászkénak
Látszik hogy nem láttál még japán narutot
hát kétlem h az ou hangzót á-nak ejtenék... (pl doujinshi)
Akkor meg Souske = Szószke.....feel better?
If only sorrow could build a staircase, Our tears could show the way, I would climb my way to heaven, And bring him back home again.
Oi!
Az ha néhány dolgot fonetikusan írnak az jó de a Hepburn fordítás szerintem a nevek esetén jobb mert a legtöbbben azt szokták meg és magyarul nem is lehet a nveketrendesen leírni. Pl. Sasuke. Ezt ugye Szaszuke-nak írják ami nem baj (bár engem speciel zavar) De ezt a nevet japánul Szászke-nek ejtik... meg hasonló apróságok
Az ha néhány dolgot fonetikusan írnak az jó de a Hepburn fordítás szerintem a nevek esetén jobb mert a legtöbbben azt szokták meg és magyarul nem is lehet a nveketrendesen leírni. Pl. Sasuke. Ezt ugye Szaszuke-nak írják ami nem baj (bár engem speciel zavar) De ezt a nevet japánul Szászke-nek ejtik... meg hasonló apróságok
Nem....A Sasukét Szaszukénak ejtik!
A Souskét ejtik Szászkénak
Látszik hogy nem láttál még japán narutot
hát kétlem h az ou hangzót á-nak ejtenék... (pl doujinshi)
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Oi!
Az ha néhány dolgot fonetikusan írnak az jó de a Hepburn fordítás szerintem a nevek esetén jobb mert a legtöbbben azt szokták meg és magyarul nem is lehet a nveketrendesen leírni. Pl. Sasuke. Ezt ugye Szaszuke-nak írják ami nem baj (bár engem speciel zavar) De ezt a nevet japánul Szászke-nek ejtik... meg hasonló apróságok
Az ha néhány dolgot fonetikusan írnak az jó de a Hepburn fordítás szerintem a nevek esetén jobb mert a legtöbbben azt szokták meg és magyarul nem is lehet a nveketrendesen leírni. Pl. Sasuke. Ezt ugye Szaszuke-nak írják ami nem baj (bár engem speciel zavar) De ezt a nevet japánul Szászke-nek ejtik... meg hasonló apróságok
Nem....A Sasukét Szaszukénak ejtik!
A Souskét ejtik Szászkénak
Látszik hogy nem láttál még japán narutot
If only sorrow could build a staircase, Our tears could show the way, I would climb my way to heaven, And bring him back home again.
beküldve: 2008-02-03 15:52:46
(#197) Oi!
Az ha néhány dolgot fonetikusan írnak az jó de a Hepburn fordítás szerintem a nevek esetén jobb mert a legtöbbben azt szokták meg és magyarul nem is lehet a nveketrendesen leírni. Pl. Sasuke. Ezt ugye Szaszuke-nak írják ami nem baj (bár engem speciel zavar) De ezt a nevet japánul Szászke-nek ejtik... meg hasonló apróságok
Az ha néhány dolgot fonetikusan írnak az jó de a Hepburn fordítás szerintem a nevek esetén jobb mert a legtöbbben azt szokták meg és magyarul nem is lehet a nveketrendesen leírni. Pl. Sasuke. Ezt ugye Szaszuke-nak írják ami nem baj (bár engem speciel zavar) De ezt a nevet japánul Szászke-nek ejtik... meg hasonló apróságok
Shippuuden - Hurrikán krónikák
vadooc: az Árnybíró először Japánban jelenik meg, japán szerkesztők, fordítók, lektorok dolgoznak rajta. Utána "visszafordítják" koreaira...
...de a koreai nyelv sem használ latin betűs ábécét
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."