Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >>
Fordítók blogja >>
Átírás - az örök vitatéma 1.
Kapcsolódó tartalom: Átírás - az örök vitatéma 1.
Engem csak az zavar, hogy páran leigénytelezik a hepburn átírást. Na de milyen alapon? Több százmillió emberhez ez jut el. Akkor csak nem lehet igénytelen.
Khm. MHSz. Most tényleg. A vonatkozó rész nem is hosszú. Innentől pedig a Hepburn magyar nyelvű szövegben azonos megítélés alá esik a muszály-lyal.
A neten és a tévében pedig egyértelműen a hepburn van fölényben. Elég csak az animés oldalakat nézni.
Lásd korábbi példámat a bélszínnel és a szeméttel. A mennyiség nem minőség, ugye.
Ez most pont olyan, mintha én leigénytelenezném a nyugati névsorrendet, vagy az angolszász mértékegységeket.
Nos nem . De azért értékelem a próbálkozást.
Amúgy nézz bele egy nyugati telefonkönyvbe.... ;)
Először illő lenne átgondolni az egészet, mielőtt hülye jelzőket aggatunk egy sok országban bevált módszerre. Köszönöm!
Attól, hogy más országokban (nem is kevésben, teszem hozzá) az út jobb oldalán vezetnek, máshol ez nem így van. Persze biztos mi vagyunk a lámák, hogy még ezt se tudtuk eltanulni... meg a nevünket is rossz sorrendbe írjuk, mi civilizálatlan barbárok... :szégyenkezik: :hamut szór a fejére:
Ha valakinek nem lenne egyértelmű: "Irónia nem egy ország, ahol irónok élnek"
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
beküldve: 2008-05-03 07:02:11
(#269) Engem csak az zavar, hogy páran leigénytelezik a hepburn átírást. Na de milyen alapon? Több százmillió emberhez ez jut el. Akkor csak nem lehet igénytelen. A neten és a tévében pedig egyértelműen a hepburn van fölényben. Elég csak az animés oldalakat nézni. Ez most pont olyan, mintha én leigénytelenezném a nyugati névsorrendet, vagy az angolszász mértékegységeket.
Először illő lenne átgondolni az egészet, mielőtt hülye jelzőket aggatunk egy sok országban bevált módszerre. Köszönöm!
Először illő lenne átgondolni az egészet, mielőtt hülye jelzőket aggatunk egy sok országban bevált módszerre. Köszönöm!
Nem átírási szabályokra mutogat, hanem az egész lényegére mutat rá, hogy hiába úgy ,,kell" leírni valamit, ha idétlenül, stílustörően néz ki az egész világban, szövegkörnyezetben, a rajongók, az olvasók számára egy feleslegesen túlmagyarosított szó.
Stílustörő? Tudod egyáltalán, mi az a stílustörő? Túlmagyarosított? Mi a francról beszélsz?
Oké, értem én, frankón fogalmad sincs a témáról, sőt, nem is akarod, hogy legyen -de mégis, az istenek szerelmére: muszáj neked ezt reklámoznod?
Félreértés ne essék: nem a hozzáértés hozzászólásaidban megnyilvánuló teljes hiánya az irritáló, hanem az, hogy erre szemlátomást (és megvallom őszintén, számomra teljesen érthetetlen módon) fenemód büszke vagy.
Félreértés ne essék: nem a hozzáértés hozzászólásaidban megnyilvánuló teljes hiánya az irritáló, hanem az, hogy erre szemlátomást (és megvallom őszintén, számomra teljesen érthetetlen módon) fenemód büszke vagy.
Szerintem fuss neki még egyszer a topiknak, az elejétől, és próbálkozz szövegértelmezéssel. Nem olyan nehéz, egy csomó embernek sikerült...
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
Endrú Livinsztón-ként írták volna le, mert úgy helyes a nyelvészek szerint...
Mert a nyelvészek sőt, a MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA szerint az Andrew Livingstone a helyes. Ezért írják így.
Laissez faire, laissez passer.
A közegről lehet vitatkozni, hogy normális-e, ámde a netes közeg akkor is a nemzetközit támogatja, ha másért nem, akkor a kopipésztgúgli gyorsasága és eredményessége miatt. Ezért neten hasznosabb a nemzetközi átírás, ha a netet információs hálóként fogom fel, ahol minden szöveg csak valami máshoz vezet tovább. Persze ettől még nem lesz helyesírásilag teljesen korrekt, ezt aláírom, de így mindkettőnk érvelése alátámasztott megfelelő mennyiségű érvvel, ugyanis egyéb szempontok szerint meg az a normális, amit csinálunk XD
Az utolsó mondattal egyetértek. :)
Viszont ha már netes közeg:
http://hvg.hu/vilag/20080501_k ina_anhui_enterovirus.aspx
Ugye, ilyenkor nem gond pár plusz karakter... ;)
Sajnos a kiadói patthelyzet tény, ahogy az is, hogy minden egyes nem-magyaros átírás rontja az esélyét annak, hogy legközelebb magyaros legyen...
(Másnak: a kompjúter a helyes írásforma, akit ez zavar, írjon számítógépet :p)
beküldve: 2008-05-02 23:08:21
(#265) Én az előző oldalon válaszoló Arion hosszú postjával éretk TELJESEN egyet... Mellesleg itt ember jönnek nyelvtani szabályokkal, átírás, blablabla, de én nem emlékszek egy olyan könyvre vagy magyar weboldalra sem, ahol tulajdonneveket Endrú Livinsztón-ként írták volna le, mert úgy helyes a nyelvészek szerint... Tudom, ez japánról magyarra átírás, nem angolról magyarra. De mint Arion is mondta, ennyiből írhatnánk Éjisten Fény-nek is... tök átlagos férfinév, főleg magyarországon, nemigaz? Na mindegy, én már nem is szállok vitába senkivel... Nyelvtani fórum, és fordítók járnak be. Ez olyan mintha elkezdenék a Harlem-ben ,,I hate niggers" táblával felalá járkálni, és rázni a csengőmet, mint Die Hard 3-ban Bruce Willis is tette. Ja bocsi, fordítók...Brúsz Vilisz, mer ,,úgy a helyes"... Na mindegy. Jobb ha leszakadok egy életre erről a topikról, mert elásom magam az egész communityben, ha így folytatom.
Edit: itt visszaolvasva jobban beleolvastam, és megint csak a nyelvészek kötözködését látom, de véletlenül se olvasnák végig és értelmeznék amit a másik mond. Kioli nem nyelvtanszabályokra mutogat rögeszmésen, hanem azt jelezte, hogy ilyen hatása van a japán átírásoknak is, mint a ,,kompjúternek" és igaza is van. Nem átírási szabályokra mutogat, hanem az egész lényegére mutat rá, hogy hiába úgy ,,kell" leírni valamit, ha idétlenül, stílustörően néz ki az egész világban, szövegkörnyezetben, a rajongók, az olvasók számára egy feleslegesen túlmagyarosított szó.
Edit: itt visszaolvasva jobban beleolvastam, és megint csak a nyelvészek kötözködését látom, de véletlenül se olvasnák végig és értelmeznék amit a másik mond. Kioli nem nyelvtanszabályokra mutogat rögeszmésen, hanem azt jelezte, hogy ilyen hatása van a japán átírásoknak is, mint a ,,kompjúternek" és igaza is van. Nem átírási szabályokra mutogat, hanem az egész lényegére mutat rá, hogy hiába úgy ,,kell" leírni valamit, ha idétlenül, stílustörően néz ki az egész világban, szövegkörnyezetben, a rajongók, az olvasók számára egy feleslegesen túlmagyarosított szó.
Az, hogy a chernobili gilisztáknak két feje vagy három valaga van, csak nézőpont kérdése.
Szerk: Mago 2008-05-02 23:16:49
Most képzeld el amikor olvasol egy könyvet, és azt látnád benne, hogy "kompjúter". Na kb ilyen hatása van a japán átírásának is...
Oké, nyilván nem jutott még el hozzád a MHSz, de az eredetileg is latin betűvel írt külföldi szavakat nem írjuk át. A japánok meg (tudtommal) nem latin betűvel írnak...
A "nyelvi igényesség"-ről... Szerintem akkor lenne max nyelvi igényesség, ha nem használná egyik kiadó ezt, a másik azt, mert hogy ez minden csak nem igényesség, az zicher.
Ha az egyik étkezde nyers szemetet kínál, 'mert az milyen jó' felkiáltással, a másik meg átsütött bélszínt, akkor ugye nem a bélszínt kínáló az igénytelen, meg nem is a helyzet... (utóbbi max annyiból, hogy a szemétneppert nem napalmozzák le )
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
Némi öncenzúra át gyakorolva: ha a nemzetközi bevett gyakorlat az izzó parázs evése lesz, te akkor is vakon követed majd, vagy ennyire azért nem vagy hülye?
"ennyire azért"? Köszönöm a bizalmat... Nem minden téren, de itt konkrétan ragaszkodnék a nemzetközi gyakorlathoz. Most képzeld el amikor olvasol egy könyvet, és azt látnád benne, hogy "kompjúter". Na kb ilyen hatása van a japán átírásának is...
Mindenre, ami szent: a japánok japánul hiraganával, katakanával és kandzsival írnak, nem Hepburn-nel, vagy bármi mással. Hogy az anyanyelvére ki hogy írja át a japán szavakat, az az adott nyelvet anyanyelvként beszélők nyelvi igényességétől függ (lásd pl. az ilyen szempontból élenjáró Izlandot)
Emellett akármilyen hihetetlen az iskoláikban oktatják a Nihon-shikit, aminek a használata bevett szokás náluk is. Nemzetközi dolgoknál pedig ők is a Hepburnt használják. Biztos van benne valami, ha ők is azt használják nemzetközileg Remélem nem mondtam újat. A "nyelvi igényesség"-ről... Szerintem akkor lenne max nyelvi igényesség, ha nem használná egyik kiadó ezt, a másik azt, mert hogy ez minden csak nem igényesség, az zicher.
Szerk: Kioli 2008-05-02 21:33:52
A közegről lehet vitatkozni, hogy normális-e, ámde a netes közeg akkor is a nemzetközit támogatja, ha másért nem, akkor a kopipésztgúgli gyorsasága és eredményessége miatt. Ezért neten hasznosabb a nemzetközi átírás, ha a netet információs hálóként fogom fel, ahol minden szöveg csak valami máshoz vezet tovább. Persze ettől még nem lesz helyesírásilag teljesen korrekt, ezt aláírom, de így mindkettőnk érvelése alátámasztott megfelelő mennyiségű érvvel, ugyanis egyéb szempontok szerint meg az a normális, amit csinálunk XD
Oké, biztos én jöttem egy másik bolygóról, de te tényleg az írod, hogy azért használod/támogatod a helytelen (MHSz!) módszert, mert gyorsabban lehet vele keresni a Google-lel???
Már nem azért, de az ilyen hozzáállás veri bele a nyelvek koporsójába a szögeket...
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
Kinek mi a normális... Én a Hepburn mellett vagyok, azt szoktam meg, azt szeretem. Ha megnézed bármelyik nagyobb, nem japán, legyen az francia, vagy német, vagy bármilyen kiadó mangáját, abban Hepburnnel fogsz találkozni, csak mi, magyarok vagyunk annyira elborultak, hogy nem tudunk a nemzetközileg bevett gyakorlathoz alkalmazkodni.
Némi öncenzúra át gyakorolva: ha a nemzetközi bevett gyakorlat az izzó parázs evése lesz, te akkor is vakon követed majd, vagy ennyire azért nem vagy hülye?
Bár a téves idézőjelek között van, azért lenne egy-két megjegyzésem hozzá. Nemzetközileg az a bizonyos "téves" az elfogadott, minden bizonnyal okkal, bár lehet, hogy tévedek. Ha így lenne, küldjünk már a japánoknak egy mailt, hogy nem tudnak japánul
Mindenre, ami szent: a japánok japánul hiraganával, katakanával és kandzsival írnak, nem Hepburn-nel, vagy bármi mással. Hogy az anyanyelvére ki hogy írja át a japán szavakat, az az adott nyelvet anyanyelvként beszélők nyelvi igényességétől függ (lásd pl. az ilyen szempontból élenjáró Izlandot)
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
MHSz
A megoldás adott, és ezt kéne tudatosítani nem csak az angolból fordító kiadókkal, hanem a nyakas japánokkal is.
A megoldás adott, és ezt kéne tudatosítani nem csak az angolból fordító kiadókkal, hanem a nyakas japánokkal is.
Nem jó megoldás, mert a visszamenőlegesség és az általános érvény továbbra is hiányzik...
Különben arról a mangakiadók tudnának mesélni, hogy pl a Tokyopop sem engedi ám mindig átírni mondjuk a szerzők nevét, még a sorrendet se.
(És szerintem még a "csak netes írás" esetében sem érv, hogy nem fordítjuk rá azt a plusz öt percet, amivel normálissá alakítható át az átírás.)
A közegről lehet vitatkozni, hogy normális-e, ámde a netes közeg akkor is a nemzetközit támogatja, ha másért nem, akkor a kopipésztgúgli gyorsasága és eredményessége miatt. Ezért neten hasznosabb a nemzetközi átírás, ha a netet információs hálóként fogom fel, ahol minden szöveg csak valami máshoz vezet tovább. Persze ettől még nem lesz helyesírásilag teljesen korrekt, ezt aláírom, de így mindkettőnk érvelése alátámasztott megfelelő mennyiségű érvvel, ugyanis egyéb szempontok szerint meg az a normális, amit csinálunk XD
Szerintem a netes és a nyomtatott sajtó nagyon különböző műfaj, nagyon különbözőek az igények velük szemben - ez nem az alacsonyabb színvonalat jelenti, de amiről beszélünk, az egy nagyon speciális kérdés jelen esetben.
Nem fogom engedni, hogy mondjuk egymást követő két sorozat közül az egyikben így, a másikban úgy írjuk ki ugyanazt a nevet...
Ezt mondjuk egyrészt értem, másrészt: miért nem? Tényleg van, aki a _stáblistáról_ jegyzi meg a neveket? Tényleg ciki egy DVD kiadásnál váltani? Ha egy feliratba becsúszik egy "muszály", az is úgy marad?
Nem a stáblistáról van szó, ha az Animaxes feliratokat nézzük, hanem vagy az egész film feliratos, és abban vannak japán nevek, vagy a szinkronos filmek esetében a képernyőn olvasható japán nyelvű feliratokat írták ki magyarul, ha nem lehetett hangalámondani, mert mondjuk éppen beszélt valamelyik szereplő.
A dvd kiadás nem az én asztalom, a feliratok ellenőrzését és átirogatását pedig jómagam is sokszor csinálom/csináltam, de az átírás nem olyan kérdés, ami ebbe beletartozna.
Jelenleg az van, hogy két átírás fut párhuzamosan: van a szépirodalmi és van a "tévés". Meg a kettő közötti azoknál, akik csak úgy belekeverednek.
Mangakiadáskor nem kérdés, hogy melyikhez illene igazodni. Már nem az Ifjú Sátános korszakot éljük.
Mangakiadáskor nem kérdés, hogy melyikhez illene igazodni. Már nem az Ifjú Sátános korszakot éljük.
Ez nagyon igazságtalan és általánosító megjegyzés, ugyanis egyáltalán nem így van, és ezt te is tudod. Lásd szépirodalom: egyik könyvben nemzetközi, másikban magyaros, harmadikban keverik. Lásd mangák: egyikben nemzetközi, másikban magyaros. Sőt, már van olyan is, amelyikben keverik... Nincs olyan, hogy tévés átírás, egy rendszert követünk, amit még jóval a hazai mangakiadás kezdete előtt, és jóval a szépirodalmi kiadványok kevert átírásának megjelenése után kezdtek el alkalmazni a fordítók, és amit egységesen megtartunk, hogy itt ne legyen kavarodás.
Nekem semmi bajom a magyaros átírással, sőt. A szinkronfordítóinkat is arra próbálom rávenni már egy ideje, hogy úgy írják le a szövegekben szereplő japán neveket és kifejezéseket, ahogy írtam, Dalmával is futottunk pár kört emiatt.
Szigorúan SZVSZ viszont a jövő nem a magyaros átírásé. Ezt nem a magam vagy bárki védelmében mondom, és rögtön kifejtem.
Szerintem a nemzetközi átírás testidegen a magyar nyelvben, ugyanis a j betűket sosem ejtjük dzsének, a nemzetközi szerint a névsorrend pont a fordítottja szokott lenni a japánnak és magyarnak, mivel alapvetően angol közegből jön. Szóval több sebből vérzik. Viszont ugyanígy vannak problémák a magyaros átírással is: akár jó,akár nem, az internet és a globalizáció diktál sok mindent, és ha valaminek az a következménye, hogy könnyebben és gyorsabban tudok információhoz jutni általa, akkor az szerintem jó - persze emellett lehetnek nem annyira jó kövekezményei is, de most engedtessék meg nekem, hogy csak ezt a szempontot vizsgáljam, mivel egy fórumba írok épp, és nyelvész sem vagyok
No és innen persze még lehetne folytatni sokáig, de inkább nem teszem. Előszörre is csak azért szólaltam meg, mert nem tetszik, hogy seggbe akarnának rúgni, vagy marhaságokat akarnának rólam/másokról feltételezni félinformációkra alapozva.
Még annyit egy korábbi felvetésre, hogy nem a kiadó vagy Csaba makacsságától függ, mit hogy ír, mit ad ki, stb. Ha valami nem tetszik neki, amit elvárnak a külföldi partnerek, akkor lehet arról beszélgetni, alkudozni, de a tárgyalások (és a hétköznapi emberi viták) sajátossága, hogy egy bizonyos szintig általában minden fél hajlandó engedni, de azon túl már nem. Ez esetben pedig vagy kell valami azokkal a feltételekkel, ahogy adják, vagy nem.
http://www.japanimania.hu
(És szerintem még a "csak netes írás" esetében sem érv, hogy nem fordítjuk rá azt a plusz öt percet, amivel normálissá alakítható át az átírás.)
Kinek mi a normális... Én a Hepburn mellett vagyok, azt szoktam meg, azt szeretem. Ha megnézed bármelyik nagyobb, nem japán, legyen az francia, vagy német, vagy bármilyen kiadó mangáját, abban Hepburnnel fogsz találkozni, csak mi, magyarok vagyunk annyira elborultak, hogy nem tudunk a nemzetközileg bevett gyakorlathoz alkalmazkodni.
szerk.:
Jelenleg az van, hogy két átírás fut párhuzamosan: van a szépirodalmi és van a "tévés".
Bár a téves idézőjelek között van, azért lenne egy-két megjegyzésem hozzá. Nemzetközileg az a bizonyos "téves" az elfogadott, minden bizonnyal okkal, bár lehet, hogy tévedek. Ha így lenne, küldjünk már a japánoknak egy mailt, hogy nem tudnak japánul
Szerk: Kioli 2008-05-02 20:51:42
Mangakiadáskor nem kérdés, hogy melyikhez illene igazodni. Már nem az Ifjú Sátános korszakot éljük.
Fúúú az mekkora volt Meg "szívtelen sátán"
If only sorrow could build a staircase, Our tears could show the way, I would climb my way to heaven, And bring him back home again.
(zárójeles megjegyzés: aki egy végleges és üdvözítő, mindenkinek és visszamenőlegesen is megfelelő megoldást kitalál az átírásos problémakörre, azt szerintem sok pénzért szívesen alkalmazná pár cég idehaza...)
MHSz
A megoldás adott, és ezt kéne tudatosítani nem csak az angolból fordító kiadókkal, hanem a nyakas japánokkal is.
(És szerintem még a "csak netes írás" esetében sem érv, hogy nem fordítjuk rá azt a plusz öt percet, amivel normálissá alakítható át az átírás.)
Nem fogom engedni, hogy mondjuk egymást követő két sorozat közül az egyikben így, a másikban úgy írjuk ki ugyanazt a nevet...
Ezt mondjuk egyrészt értem, másrészt: miért nem? Tényleg van, aki a _stáblistáról_ jegyzi meg a neveket? Tényleg ciki egy DVD kiadásnál váltani? Ha egy feliratba becsúszik egy "muszály", az is úgy marad?
4. Tőlem ugyan bárki bárhogy leírhatja a neveket és a kifejezéseket, a jogtulajdonos döntése, hogy mit vár el és mit ellenőriz. A komoly brandeknél odafigyelnek mindenre, a Death Note az ezek szerint A halállista marad magyar címmel
Ok, de a jogtulajdonosnak nem kell tudnia magyarul. Vagyis, azt ellenőrizheti, hogy következetes-e a Raito/Light használata, de ha nem Light szerepel a fordításban, az a fordító sara.
(A halállista, pláne alcímként, szerintem is kiváló)
Jelenleg az van, hogy két átírás fut párhuzamosan: van a szépirodalmi és van a "tévés". Meg a kettő közötti azoknál, akik csak úgy belekeverednek.
Mangakiadáskor nem kérdés, hogy melyikhez illene igazodni. Már nem az Ifjú Sátános korszakot éljük.
beküldve: 2008-05-02 17:28:22
(#256) El kéne juttatni a tévéseknek egy átírási táblázatot, elfér egy közepes méretű PostIten...
Tudják ők jól, hogy mi az Ilyen kérdésekben nagyobbrészt pl. Tonya dönt, akit imádok, de ebben vsz sosem fogunk dűlőre jutni. Ő és Dalma a Japanimánián még a meghonosodott magyar átírást sem követik, pl. az Árnybíró rivjúkban (Sando, stb) Node ez van, ezzel kell együtt élni.
hörg.
ne tessenek már bármit is rám/ránk fogni. Végigmegyek pontonként.
1. A Japanimánia mangaismertetőket Dalma írja, ezekbe ugyan van némi beleszólásom, hiszen együtt dolgozunk, és javasoltam is a magyaros átírás használatát azoknál a mangáknál, amiket így adtak ki, de ezt végül elvetettük. Neten ezt meg lehet tenni, nyomtatásban nem, ezért megmaradhatott. Amikor én írok/átveszek valahonnan egy hírt, amiben magyaros átírás van, azt úgy is hagyom, tessék utánanézni a honlapon. Csabánál a meghonosodott átírások szerintem csak a magyarul kiadott mangákban meghonosodott szavakra utalt, mivel természetesen samurait vagy egyéb marahságot nem írtunk és nem is fogunk leírni - ilyen gondolatok előtt akár utána is lehet nézni, mi hogy van. (zárójeles megjegyzés: aki egy végleges és üdvözítő, mindenkinek és visszamenőlegesen is megfelelő megoldást kitalál az átírásos problémakörre, azt szerintem sok pénzért szívesen alkalmazná pár cég idehaza...)
2. Ismerjük a magyar helyesírás szabályait, Dalma mint gyakorló újságíró, napi szinten használja is a kézikönyvet. A degradáló megjegyzéseket légyszíves a képességeink valós ismeretében használjátok csak, amúgy alaptalan és céltalan beszólások, szerintem.
3. Az Animax felirataiban nemzetközi átírást használunk, mivel minden egyes korábbi feliratban azt használtak a fordítók, minden nyelven, nem csak magyarul (csehes átírás is létezik, ott sem azt használták korábban). Nem fogom engedni, hogy mondjuk egymást követő két sorozat közül az egyikben így, a másikban úgy írjuk ki ugyanazt a nevet...
4. Tőlem ugyan bárki bárhogy leírhatja a neveket és a kifejezéseket, a jogtulajdonos döntése, hogy mit vár el és mit ellenőriz. A komoly brandeknél odafigyelnek mindenre, a Death Note az ezek szerint A halállista marad magyar címmel (személyes véleményem szerint ez egy magyarul bevett és érthető kifejezés, szemben a kényszeres anglicizmusú halálnaplóval, haláljegyzettel vagy bármi mással; nem személyes hozzáfűznivaló, hogy a teljes címe Death Note - A halállista), a Bleach kardok, támadások, egyebek nevei ugyanúgy lennének egy esetleges mangakaidásban, ahogy az animében.
http://www.japanimania.hu