Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >>
Fordítók blogja >>
Átírás - az örök vitatéma 1.
Kapcsolódó tartalom: Átírás - az örök vitatéma 1.
ez így akkor is kitolás...
Ez nem egyszerű kitolás. Ez olyan, mintha valami csekély értelmű gyökér a muszáj szót ly-nal írná le egy könyvben, amiért te pénzt adsz...
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
beküldve: 2008-04-28 21:15:17
(#239) Hát ez csalódás. Valahogy rúgjátok már seggbe Tonyáékat, hogy feltétlenül csináljanak valamit, még mielőtt valaki liszenszeli a Fehérítő vagy FMA mangát, és gondoljanak a jövőre!
Bár tényleg nem értem a Disznót, csak minimális felirat volt alatta, elvégre szinkronos, és szinte alig voltak nevek kiírva.
Nanaban csak Yazawa neve lesz így, vagy belül a manga is?
Bár tényleg nem értem a Disznót, csak minimális felirat volt alatta, elvégre szinkronos, és szinte alig voltak nevek kiírva.
Nanaban csak Yazawa neve lesz így, vagy belül a manga is?
Laissez faire, laissez passer.
beküldve: 2008-04-28 20:47:40
(#238) Én sem értem mi a gond az átírásokkal. A japán szövegeket csak egyféleképpen lehet helyesen leírni: japánul. Hiraganával, katakanával és kandzsival. Azokat pont úgy kell kiolvasni, ahogy le vannak írva. Mindenfajta latinbetűs átírás csak kényszermegoldás, hogy a külföldieknek is kiolvashatóvá tegyék a japán neveket, ami természetesen információvesztéssel jár. Például Kensin nevének is van jelentése - "kard szív" vagy ilyesmi - ami csak addig marad meg, amíg a név kandzsival van leírva, és azonnal eltűnik ha átírod Hepburnre, magyarosra vagy akár hiraganára. Ezek után azon vitatkozni, hogy a し hiraganát "shi"-nek vagy "si"-nek kell leírni, igazán értelmetlennek tűnik. Minden nyelv a saját hangkészlete szerint alakította ki az átírás rendszerét, de egyik sem jobb mint a másik, mindegyiket a kényszer szülte. Az angol az "sh"-t ejti "s"-nek, hát úgy írja, a magyar meg "sz"-et ír a Hepburn "s" helyett, mindkettőt meg lehet szokni. Hogy Yagami Raito vagy Light, az is szinte mindegy. Tényleg nem mindenki tudja, hogy a Raito a Light japános átirata, de ennyiből angolul se kötelező mindenkinek tudni. Lehet hogy valaki sose tanult angolt, és a "Light" éppúgy értelmetlen neki, mint a "Raito". (Vannak ilyen emberek, mégha ezt az internetet használó, fanfordításokat készítő fiatalok nehezen is hiszik el.) Ennyi erővel hívhatnánk Yagami Light-ot rögtön "Éjisten Fény"-nek is nem? Mennyivel jobban hangzana .
日の出の煤を遥かへ吹き飛ばして、 月夜の錆をかきわけて。。。
pedig mindenkinek feláll a hátán tőle a szőr...
De Vacukinak tetszik [legalábbis ezt írta, meg később máshol fel is használta ezt a nevet ]
Ez azért elég izé, hogy Animax átírása miatt a DN manga is Hepburn-ös lesz... Mondjuk oké, az emberek zöme így ismerte meg, meg sokan állandóan ezen lovagolnak, hogy a Hepburn jobb, mint a magyar átírás; de ez így akkor is kitolás...
A boldog lét egyik alaptörvénye: minden olyan hasznos holmit fokozott gyanakvással kell kezelni, ami kevesebbet nyom, mint a saját használati utasítása.
beküldve: 2008-04-28 19:55:00
(#236) Ez van, sajnos. Már épp kezdtünk áttörni (a Berserk is magyar átírással jött ki, a Mangattack új cuccai úgyszintén) ez sajnos visszaveti a dolgot. A japánoknál a "brand consistency" mindenek felett áll.
(egy példa: anno valami kósza ötlettől vezérelve beleegyeztek abba, hogy az USÁban minden Kensin anime a szörnyűséges "Samurai X" név alatt fusson. Azóta külön benne van minden ország szerződésében, hogy még csak véletlenül sem szabad erre utalást tenni, de az Államokban továbbra is így jönnek ki a DVD-k és mennek a filmek, pedig mindenkinek feláll a hátán tőle a szőr... de a következetesség fontosabb.)
ps. az anime szerény becslések szerint is 5-10x több emberhez jut el, mint a manga
(egy példa: anno valami kósza ötlettől vezérelve beleegyeztek abba, hogy az USÁban minden Kensin anime a szörnyűséges "Samurai X" név alatt fusson. Azóta külön benne van minden ország szerződésében, hogy még csak véletlenül sem szabad erre utalást tenni, de az Államokban továbbra is így jönnek ki a DVD-k és mennek a filmek, pedig mindenkinek feláll a hátán tőle a szőr... de a következetesség fontosabb.)
ps. az anime szerény becslések szerint is 5-10x több emberhez jut el, mint a manga
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...
Szerk: Csaba 2008-04-28 19:56:25
A NANA azért, mert Jazava neve már ismert idehaza a P.Kiss miatt, ezért azt kérték, hogy maradjon Yazawa.
Nonemár, ezt így el lehet játszani? Szomorú. :/
What? Robot zombies with lasers? Lasers don't exist!
A DN és a NANA is angol átírással lesznek (sajnos, teszem hozzá).
Banyek
Brand consistens?
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
A manga mégiscsak több emberhez eljut, mint az anime.
Kétlem, az anime jut el több emberhez inkább.
Nehogymár épp a Death Note-t adjátok ki igénytelenül.
Nem hiszem, hogy igénytelen lenne. Főleg, ha a mangában is Light lesz akkor már nem is lesz vele semmi gond.
Blogom:http://elhaym.wordpress.com, ( Tavaszi szezon szavazás.) MAL:kedvencek és jelenleg nézett animék: http://myanimelist.net/profile/Elhaym Olvasom:http://moly.hu/tagok/elhaym
beküldve: 2008-04-27 10:11:20
(#231) Nem lehet a DN felirataiban a nevek Hepburn-átíratát magyar átírásra cserélni, vagy dvd-megjelenéskor javítani ezt a hibát? A manga mégiscsak több emberhez eljut, mint az anime. Az animében amúgyse volt annyi feliratozott név, hogy megmaradt volna az emberben az átírat. Nehogymár épp a Death Note-t adjátok ki igénytelenül.
beküldve: 2008-04-27 09:53:24
(#230) Két dolog:
- nem tudom, milyen neves weboldalon Raito, de az ilyen nagy címekhez van hivatalos átírási kalauz. A főszereplő neve angolul a szerzők szerint Yagami Light. Innen azt hiszem minden vita értelmetlen.
- A DN és a NANA is angol átírással lesznek (sajnos, teszem hozzá). A NANA azért, mert Jazava neve már ismert idehaza a P.Kiss miatt, ezért azt kérték, hogy maradjon Yazawa. A konzisztencia érdekében az egész így lesz átírva. A DN-t meg már hepburnizálta az Animax, áldassék a nevük, ezért azon úgyszintén nem változtathatunk.
ps. a Light simán név Japánban. Egyre nagyobb divat angol szavakat adni névként a gyereknek, mint arra Rorimack már rámutatott (jó kérdés, hol).
- nem tudom, milyen neves weboldalon Raito, de az ilyen nagy címekhez van hivatalos átírási kalauz. A főszereplő neve angolul a szerzők szerint Yagami Light. Innen azt hiszem minden vita értelmetlen.
- A DN és a NANA is angol átírással lesznek (sajnos, teszem hozzá). A NANA azért, mert Jazava neve már ismert idehaza a P.Kiss miatt, ezért azt kérték, hogy maradjon Yazawa. A konzisztencia érdekében az egész így lesz átírva. A DN-t meg már hepburnizálta az Animax, áldassék a nevük, ezért azon úgyszintén nem változtathatunk.
ps. a Light simán név Japánban. Egyre nagyobb divat angol szavakat adni névként a gyereknek, mint arra Rorimack már rámutatott (jó kérdés, hol).
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...
Szerk: Csaba 2008-04-27 09:53:59
Szerintem nem kéne annyira tragikusan felfogni ezt a dolgot. Elég öreg motoros vagyok a témában, de még így is meg lehet szokni a magyar átírást. Először nem is mangáknál csodálkoztam rá a jelenségre, hanem valami japán regényen, amit lekaptam a polcról. Akkor elég rosszul érintett asszem a 'rjú' szó, pláne, hogy épp tanultam japánul. Ma már fel sem tűnik.
Olyan nincs, hogy csak a nem egyértelműen kiejthető szavakat magyarítják egy mangán belül. Vagy az egész a magyar helyesírás szerint lesz lefordítva, vagy a Hepburnt használják, legalábbis egy igényes kiadásoknál. Javítsatok ki, ha tévednék.
Ha pedig angolul szeretnél mangákat venni, nem kell horribilis összegeket kifizetned a postaköltségre. Szerencsére már itt Magyaroszágon is van jópár bolt, ahol bevásárolhatsz/rendelhetsz, van amelyik házhoz szállít, ha nem vagy pesti. Az árak meg kb. megegyeznek a magyar mangák áraival. Tippekért nézz körül pl a 'Honnan szerzed be a mangákat' topikba.
Olyan nincs, hogy csak a nem egyértelműen kiejthető szavakat magyarítják egy mangán belül. Vagy az egész a magyar helyesírás szerint lesz lefordítva, vagy a Hepburnt használják, legalábbis egy igényes kiadásoknál. Javítsatok ki, ha tévednék.
Ha pedig angolul szeretnél mangákat venni, nem kell horribilis összegeket kifizetned a postaköltségre. Szerencsére már itt Magyaroszágon is van jópár bolt, ahol bevásárolhatsz/rendelhetsz, van amelyik házhoz szállít, ha nem vagy pesti. Az árak meg kb. megegyeznek a magyar mangák áraival. Tippekért nézz körül pl a 'Honnan szerzed be a mangákat' topikba.
Amin kivagyok akadva, az az egyértelműen kiejthető nevek fölösleges és hangulatrondó magyar átírása.
Miért nem értitek meg, miért a rohadt kanjikon lovagoltok???
Miért nem értitek meg, miért a rohadt kanjikon lovagoltok???
Nem találtok még egy olyan gyökeret, aki japánról angolra fordítván A CCS főhősnőjét Sakuráról Cherryblossomra fordítaná...
http://en.wikipedia.org/wiki/M adama_Butterfly
A névfordítás bevett gyakorlat volt (és sokszor még mindig az) a kínai és a japán művek fordításánál. Angolul is.
Miért nem értitek meg, miért a rohadt kanjikon lovagoltok???
Gondolom azt akartad írni, hogy kandzsikon.
(Meg csernobili, az aláírásodban.)
De van még egy praktikus ok is: a hazai manga-kiadás nem tudna megélni, ha csak azokra alapozna, akik ismerik a Hepburn-féle átírást. Más szóval, attól 3-5-700 embertől Csabáék bőven éhen halnának. Szvsz még a jogdíjak se folynának be. Márpedig ha egy abszolút laikus elé odatesznek valamit, amiben ninja, Oosaka, samurai, Iishichio meg Beijing van, az inkább keres egy másik terméket...
Erre még nem is gondoltam. De teljesen igazad van, így belegondolva.