Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >>
Fordítók blogja >>
Átírás - az örök vitatéma 1.
Kapcsolódó tartalom: Átírás - az örök vitatéma 1.
beküldve: 2008-05-04 01:44:22
(#286) Igen. Nekik is át kell írniuk, mint mindenkinek, csak az angol például a magyarral ellentétben NEM hangjelölő írásmódot alkalmaz. Egy betűt többféleképpen kell ejteni szótól függően. Emiatt nekem is okozott már problémát nem fonetikus átírás. Más nyelvek is vannak így ezzel, ezért kell nekik egy átírási rendszer. Mi csak leírjuk, amit hallunk, körülbelül. Ez egy FEATURE!
Laissez faire, laissez passer.
A lényeg csak az, hogy gondoljuk át, mielőtt a Hepburnt szidnánk, mert jelenleg ez talán a legjobb japán átírás (hangsúlyozom nemzetközi viszonylatban, mielőtt megint belékötnétek).
Félreértést érzékelek. Nemzetközi viszonylatban, főleg angol-szász nyelvterületen természetes és helyes a Hepburn használata, mivel ott az a bevett gyakorlat. De éppen így nálunk a magyaros átírás a követendő gyakorlat, az alant kifejtett okokból. Hogy ez némi kényelmetlenséget okoz az általam egyébként nagyra értékelt Google használatában? Azt hiszem, hogy ennyi "áldozatot", vagy inkább ilyen minimális tiszteletet joggal elvárhatunk mindenkitől, akinek ez az anyanyelve (természetesen akinek nem, arra ez nem vonatkozik, bár szvsz a magyar nyelvű mangákat nem ők vásárolják többségben).
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
Alister: nyugisabban, plz.
Mea culpa, mea maxima culpa Tényleg sajnálom :szégyenkezik:
Amúgy amennyire én tudom (itt ember magas SZVSZ következik, mert a forrásra nem emlékszem), a magyar és a japán nyelv hangzókészlete között több az egyezés, mint az angol és japán között. Ha ez igaz (japánul tanulók?), akkor ez (továbbra is szvsz) az én álláspontom melletti érv...
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
beküldve: 2008-05-03 21:29:12
(#283) Tisztázzuk: amit a korábbi posztban megjegyeztem az Animax átírási gyakorlatáról, nem bántó éllel szántam; tisztában vagyok azzal, hogy egy nemzetközi tévécsatorna más közegben mozog, mint a lokál kiadó, más dolgok hangsúlyosak, stb. A japanimánia meg következetes a maga módján - bizonyos dolgokban nem értünk egyet a szerkesztőkkel, de ők legalább úgy használják az átírást, hogy tisztában vannak az érme másik oldalával is. Ahogy Admin mondaná, többet tettek le az asztalra, semhogy le lehetne hülyézni őket.
Mindezzel együtt tény, hogy az Animax gyakorlata közvetve hatással van ránk is, és kvázi hozzájuk kell alkalmazkodni. Mi nem örülünk ennek, mert az igényesség egyik mércéje sztem az átírás, de ha ezen múlik, hogy megjelenhetnek-e ezek a mangák idehaza, akkor vállaljuk.
Alister: nyugisabban, plz.
Mago: butaságokat beszélsz, latin betűs nyelveket nem írunk át: olvass, utána kommentelj.
"idétlenül, stílustörően néz ki az egész világban, szövegkörnyezetben, a rajongók, az olvasók számára"
- a világ nem mond ítéletet a magyar átírásról, sőt. A japánok egészen addig a magyar átírást részesítik előnyben, amíg "nem terjedt el" egy másik átírás (pl a tévében, lásd most). A net senkit sem érdekel a kiadói világban: az, hogy te szkeneket olvasgatsz, és abból megszoktál valamit, nem tényező. (A Raito kiváló példa erre: teljesen helytelen minden hivatalos forrás szerint, a keménymag mégis hőzöng a Light-ra.)
- rajongók (akiket ez zavar): ~500 ember; olvasók (akiknek a magyar átírás fekszik jobban): sokezer ember. Ne dimenzionáljuk túl a rajongók szerepét, ők általában meg sem veszik a könyveinket, mert "már olvastam szkenben, megvan németül, a magyar meg béna nyelv" - tisztelet a kivételnek.
Mindezzel együtt tény, hogy az Animax gyakorlata közvetve hatással van ránk is, és kvázi hozzájuk kell alkalmazkodni. Mi nem örülünk ennek, mert az igényesség egyik mércéje sztem az átírás, de ha ezen múlik, hogy megjelenhetnek-e ezek a mangák idehaza, akkor vállaljuk.
Alister: nyugisabban, plz.
Mago: butaságokat beszélsz, latin betűs nyelveket nem írunk át: olvass, utána kommentelj.
"idétlenül, stílustörően néz ki az egész világban, szövegkörnyezetben, a rajongók, az olvasók számára"
- a világ nem mond ítéletet a magyar átírásról, sőt. A japánok egészen addig a magyar átírást részesítik előnyben, amíg "nem terjedt el" egy másik átírás (pl a tévében, lásd most). A net senkit sem érdekel a kiadói világban: az, hogy te szkeneket olvasgatsz, és abból megszoktál valamit, nem tényező. (A Raito kiváló példa erre: teljesen helytelen minden hivatalos forrás szerint, a keménymag mégis hőzöng a Light-ra.)
- rajongók (akiket ez zavar): ~500 ember; olvasók (akiknek a magyar átírás fekszik jobban): sokezer ember. Ne dimenzionáljuk túl a rajongók szerepét, ők általában meg sem veszik a könyveinket, mert "már olvastam szkenben, megvan németül, a magyar meg béna nyelv" - tisztelet a kivételnek.
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...
Szerk: Admin 2008-05-03 21:45:22
Én jelenleg is a magyar átírást használom mindenhol, és jobban tetszik a "Szoszke", mint a "Sousuke". Egyedül az InuYasha átírásával nem tudtam megbarátkozni.
Hamár magyar átírás, akk viszont Szószke... hosszú ó-val... az ou kapcsolatot ugyanis hosszú ó-nak ejtik...
今 昨日明日… 何時までも 1-2-3
beküldve: 2008-05-03 17:34:42
(#281) Én jelenleg is a magyar átírást használom mindenhol, és jobban tetszik a "Szoszke", mint a "Sousuke". Egyedül az InuYasha átírásával nem tudtam megbarátkozni.
beküldve: 2008-05-03 17:32:12
(#280) erre azt mondom, h ízlések és pofonok... én szem. szerint jobban szeretem a Hepburn-féle átírást, de a magyar hangzóssal sincs különösebb bajom... bár... nem tom, hogy nézne ki mondjuk egy "Jagami Lájt" vagy mondjuk egy "Szószke"
****politikamentesen, köszi - Admin****
****politikamentesen, köszi - Admin****
今 昨日明日… 何時までも 1-2-3
Szerk: Admin 2008-05-03 21:31:01
beküldve: 2008-05-03 17:20:40
(#278) És kit érdekel a nemzetközi viszonylat. Ha más országok igénytelenül mennek egymás után, attól a magyarok még elkülönülhetnek. Megjegyzem: ez lenne a helyes hozzáállás.
Tipikus magyar mentalitás. A világon mindenki hülye és rosszul csinálja, csak mi vagyunk a kultúra és a tudás fellegvára.
3. Az Animax felirataiban nemzetközi átírást használunk, mivel minden egyes korábbi feliratban azt használtak a fordítók, minden nyelven, nem csak magyarul (csehes átírás is létezik, ott sem azt használták korábban). Nem fogom engedni, hogy mondjuk egymást követő két sorozat közül az egyikben így, a másikban úgy írjuk ki ugyanazt a nevet...
Ha olyan szar lenne, nyilván nem engednék a Japánok, hogy ezt használja a nemzetközi média. A lényeg csak az, hogy gondoljuk át, mielőtt a Hepburnt szidnánk, mert jelenleg ez talán a legjobb japán átírás (hangsúlyozom nemzetközi viszonylatban, mielőtt megint belékötnétek).
És kit érdekel a nemzetközi viszonylat. Ha más országok igénytelenül mennek egymás után, attól a magyarok még elkülönülhetnek. Megjegyzem: ez lenne a helyes hozzáállás.beküldve: 2008-05-03 16:46:57
(#275) Jee... Ezt tényleg benéztem
Oké, nyilván nem jutott még el hozzád a MHSz, de az eredetileg is latin betűvel írt külföldi szavakat nem írjuk át. A japánok meg (tudtommal) nem latin betűvel írnak...
Ahogy Mago is írta, ebben nem a nyelvtan szabályt kellett látni :P Amúgy igen, egy kis tanyán élek, még életemben nem láttam könyvet, agregátorról megy a gép, és a malac tekeri a kurblit a modemhez, szóval hogy ért volna el ide a MHSz? Megerősítelek, valóban nem latin betűkkel írnak, még mielőtt megrendülne a bizalmad a saját tudásodban.
Ha az egyik étkezde nyers szemetet kínál, 'mert az milyen jó' felkiáltással, a másik meg átsütött bélszínt, akkor ugye nem a bélszínt kínáló az igénytelen, meg nem is a helyzet... (utóbbi max annyiból, hogy a szemétneppert nem napalmozzák le )
Még mindig azt tudom mondani, hogy szóljunk a japánoknak meg az amerikaiaknak, hogy azt a bizonyos "nyers szemetet" használják. Kicsit eltúlzott a hasonlat. A hepburnt lehelytelenezni kicsit durva. Magyar nyelvtani szabályok szerint oké, hogy nem helyes, de gondolkodjunk már mielőtt beszélünk. A legelterjedtebb átírásról beszélünk úgy, mint a szemétről! Ha olyan szar lenne, nyilván nem engednék a Japánok, hogy ezt használja a nemzetközi média. A lényeg csak az, hogy gondoljuk át, mielőtt a Hepburnt szidnánk, mert jelenleg ez talán a legjobb japán átírás (hangsúlyozom nemzetközi viszonylatban, mielőtt megint belékötnétek).
Oké, nyilván nem jutott még el hozzád a MHSz, de az eredetileg is latin betűvel írt külföldi szavakat nem írjuk át. A japánok meg (tudtommal) nem latin betűvel írnak...
Ahogy Mago is írta, ebben nem a nyelvtan szabályt kellett látni :P Amúgy igen, egy kis tanyán élek, még életemben nem láttam könyvet, agregátorról megy a gép, és a malac tekeri a kurblit a modemhez, szóval hogy ért volna el ide a MHSz? Megerősítelek, valóban nem latin betűkkel írnak, még mielőtt megrendülne a bizalmad a saját tudásodban.
Ha már az irónoknál járunk
Ha az egyik étkezde nyers szemetet kínál, 'mert az milyen jó' felkiáltással, a másik meg átsütött bélszínt, akkor ugye nem a bélszínt kínáló az igénytelen, meg nem is a helyzet... (utóbbi max annyiból, hogy a szemétneppert nem napalmozzák le )
Még mindig azt tudom mondani, hogy szóljunk a japánoknak meg az amerikaiaknak, hogy azt a bizonyos "nyers szemetet" használják. Kicsit eltúlzott a hasonlat. A hepburnt lehelytelenezni kicsit durva. Magyar nyelvtani szabályok szerint oké, hogy nem helyes, de gondolkodjunk már mielőtt beszélünk. A legelterjedtebb átírásról beszélünk úgy, mint a szemétről! Ha olyan szar lenne, nyilván nem engednék a Japánok, hogy ezt használja a nemzetközi média. A lényeg csak az, hogy gondoljuk át, mielőtt a Hepburnt szidnánk, mert jelenleg ez talán a legjobb japán átírás (hangsúlyozom nemzetközi viszonylatban, mielőtt megint belékötnétek).
Szerk: Kioli 2008-05-03 16:49:35
Jelenleg az van, hogy két átírás fut párhuzamosan: van a szépirodalmi és van a "tévés".
Bár a téves idézőjelek között van, azért lenne egy-két megjegyzésem hozzá. Nemzetközileg az a bizonyos "téves" az elfogadott, minden bizonnyal okkal, bár lehet, hogy tévedek. Ha így lenne, küldjünk már a japánoknak egy mailt, hogy nem tudnak japánul
Csak megjegyzem, hogy a szövegben amit idézel nem az van írva, hogy "téves", hanem hogy "tévés"...
日の出の煤を遥かへ吹き飛ばして、 月夜の錆をかきわけて。。。
beküldve: 2008-05-03 15:50:42
(#273) * Sóhaj *... Kezdem unni ezt a témát...
Nem mindegy hogyan van átírva.. Ha így akkor így, ha úgy akkor úgy.. Nem az a lényeg hogy tudj mangát olvasni magyarul? Szerintem én mindenhogy megvenném azt amit szeretek, mindegy hogyan vannak átírva a nevek meg egyebek... A történeten semmit sem változtat...
Nem mindegy hogyan van átírva.. Ha így akkor így, ha úgy akkor úgy.. Nem az a lényeg hogy tudj mangát olvasni magyarul? Szerintem én mindenhogy megvenném azt amit szeretek, mindegy hogyan vannak átírva a nevek meg egyebek... A történeten semmit sem változtat...
A hepburn akkor se igénytelen. Már utálom a témát és valószínűleg úgyse tudjuk egymást meggyőzni, én mindig is hepburn párti maradok. Ha az ég kettészakad, akkor is. Szóval részemről abbahagyom, mert iszonyatosan unom a vitázást. Csak azt mondom, hogy a hepburn nem igénytelen. A magyar átírás is azon alapul. Szóval, mielőtt leigénytelenezed, azért gondolkozz el kicsit.
És azt is hidd el, hogy ismerem az MHSz-t. Szóval légyszi ne dobálózz vele. Az MHSz nem tiltja a hepburn-t, csak javasolja, ismétlem JAVASOLJA a magyar fonetikus átírás használatát. Szóval ebből is az következik, hogy nem kötelező, csak javasolt, így nem igénytelen.
És azt is hidd el, hogy ismerem az MHSz-t. Szóval légyszi ne dobálózz vele. Az MHSz nem tiltja a hepburn-t, csak javasolja, ismétlem JAVASOLJA a magyar fonetikus átírás használatát. Szóval ebből is az következik, hogy nem kötelező, csak javasolt, így nem igénytelen.
Szerk: Horsee 2008-05-03 15:42:20
beküldve: 2008-05-03 13:01:20
(#271) Nos, nekem erről az a véleményem hogy a magyar átírás több szempontból is praktikusabb. Például nem kell azon vitatkozni hogy ezt hogy ejtjük, mert az angolszász írásnál néhány betűkapcsolat kiejtése még azoknak is nagy fejtörést jelent akiknek anyanyelvük az angol. Viszont hogy mindkét tábor megnyugodjon, lehetne úgy csinálni hogy Hepburnel megcsillagozva és akkor alá lábjegyzetnek (bár ez kicsit macerás, és nem tudom a japánoknak hogy tetszene) Pl.: sakura*
(ejtsd:Szakura)
Vagy melléírni a kiejtését, úgy mint az Uszagi Jódzsimbóban a szavak jelentése Pl.: futon (matrac)
Bár ez sok helyet foglalna..igazából erre a problémára soha nem elsz tökéletes megoldás...
(ejtsd:Szakura)
Vagy melléírni a kiejtését, úgy mint az Uszagi Jódzsimbóban a szavak jelentése Pl.: futon (matrac)
Bár ez sok helyet foglalna..igazából erre a problémára soha nem elsz tökéletes megoldás...
If only sorrow could build a staircase, Our tears could show the way, I would climb my way to heaven, And bring him back home again.