Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >>
Fordítók blogja >>
Átírás - az örök vitatéma 1.
Kapcsolódó tartalom: Átírás - az örök vitatéma 1.
Szerk.: Sőt, míg a Mangafan "szenszei"-nek írja, a mangattack már "szenszej"-nek, szóval a magyar átírás is hagy kívánnivalót maga után.
Nem a magyar átírás, hanem a Mangattack átírása. A kettő ugyanis nem ugyanaz...
És a nem-mindig-ugyanúgy-ejtendő magánhangzóknál, diftongusoknál mi legyen?
A japán magánhangzókhoz nehéz lenne tökéletesen passzoló magyar magánhangzót találni. Ezt tökéletesen mintázza, hogy míg a Mangafan a magyar átírásnál a chan-t "csan"-nak írja át, addig a Mangattack már "csán"-nak, és mindkettőt magyarosan kiejtve a japántól eléggé eltérő szót kapunk
Szerk.: Sőt, míg a Mangafan "szenszei"-nek írja, a mangattack már "szenszej"-nek, szóval a magyar átírás is hagy kívánnivalót maga után.
Szerk: Kioli 2008-05-20 15:14:52
Azt többnyire a magyar se jelöli.
És miért nem?
Passz, kérdezd a MTA-t! Ők majd megmondják, miért így lett kitalálva. XD
És a nem-mindig-ugyanúgy-ejtendő magánhangzóknál, diftongusoknál mi legyen?
Azt többnyire a magyar se jelöli.
És miért nem?
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
És a nem-mindig-ugyanúgy-ejtendő magánhangzóknál, diftongusoknál mi legyen?
Azt többnyire a magyar se jelöli.
Horsee-nál a pont...
今 昨日明日… 何時までも 1-2-3
És a nem-mindig-ugyanúgy-ejtendő magánhangzóknál, diftongusoknál mi legyen?
Azt többnyire a magyar se jelöli.
Szerintem a megoldás a Hepburn + 1 egyszerű excelben is elkészíthető táblázat
És a nem-mindig-ugyanúgy-ejtendő magánhangzóknál, diftongusoknál mi legyen?
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
beküldve: 2008-05-19 21:14:27
(#324) Most akkor döntsük el hogy magyarul akarunk e olvasni, vagy nem. Ha magyarul, akkor olvassunk teljesen magyarul, ha nem, akkor ottvan a hepburn, meg az angol kiadványok, ennyi.
beküldve: 2008-05-19 20:43:49
(#323) Szerintem a megoldás a Hepburn + 1 egyszerű excelben is elkészíthető táblázat... Ezzel a Hepburn pártiak is elégedettek lennének, és aki épp akkor fogja élete első mangáját a kezében, az is ki tudná ejteni.
Valahogy így nézne ki:
Hepburn: ch j s sh ts w y
Kiejtés: cs dzs sz s c v j
Ennyi. Nem foglal túl nagy helyet, és pontot tenne a vita végére. Amúgy meg tök mindegy, mert a Hepburn pártiaknak az életben nem fog tetszeni a magyaros átírás, és fordítva. Azt pedig eltúlzottnak érzem (nem is kicsit), hogy a magyaros átírás pártján többen vannak, mert szerintem a többség magasról tesz rá, hogy milyen átírással adják ki a köteteket. Mindkét oldalon van egy párszáz/ezer fős elszánt tömeg (például azok akik itt képesek vitázni, magamat is beleértve), akik az életben nem fognak megegyezni.
Valahogy így nézne ki:
Hepburn: ch j s sh ts w y
Kiejtés: cs dzs sz s c v j
Ennyi. Nem foglal túl nagy helyet, és pontot tenne a vita végére. Amúgy meg tök mindegy, mert a Hepburn pártiaknak az életben nem fog tetszeni a magyaros átírás, és fordítva. Azt pedig eltúlzottnak érzem (nem is kicsit), hogy a magyaros átírás pártján többen vannak, mert szerintem a többség magasról tesz rá, hogy milyen átírással adják ki a köteteket. Mindkét oldalon van egy párszáz/ezer fős elszánt tömeg (például azok akik itt képesek vitázni, magamat is beleértve), akik az életben nem fognak megegyezni.
beküldve: 2008-05-19 17:09:58
(#322) A Szara furán néz ki, csak mert ismerünk ilyen nyugati nevet, és ahhoz szoktunk. Talán ebben hibázott a kiadó. Usagi esetében is szerintem, hogy belül nem konzisztens.
Re szavazás: azok az arcok, akik miatt újra kellett nyomni az első Árnybírót, és megemelni a későbbi opéldányszámot, már döntöttek.
Re szavazás: azok az arcok, akik miatt újra kellett nyomni az első Árnybírót, és megemelni a későbbi opéldányszámot, már döntöttek.
Laissez faire, laissez passer.
beküldve: 2008-05-19 16:28:55
(#321) Pedig figyelemmel kísérem a topicot már a kezdetek óta. A valóságalapja a lentebb említett eset. Jól ismerd mindkét lehetőséget, aztán érvelj.
Jobb lett az adatlapod. A cenzorbizottság rábólintott.
Szerk: Horsee 2008-05-19 16:30:06
Pedig azt csinálod...
Szerintem csak kifejtem az álláspontom (mivel egyesük rühellék a topikban való visszaolvasást, sokadszorra).
Én úgy látom Usagi Yojimbo van ráírva,
Hm, valóban... Ezt benéztem...
Nyilván azért, mert magában a kötetben pölö Mijamotó Usagiként mutatkozik be, és nem mint Miyamoto Usagi vagy Mijamotó Uszagi, azaz az Usagi szón kívül minden magyarossal van átírva (meg ne kérdezd, miért: tuti ez is valami "brendkonzisztesz" )
Pedig van valóságalapja.
Pölö?
Adatlap javítva. Így már megfelel a jeles cenzorbizottságnak?
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
Szerk: alister 2008-05-19 15:54:25
beküldve: 2008-05-19 14:19:26
(#319) itt írta valaki, hogy ,,nagy ,,fanok" gépen letöltve sokminden meg három mangaattack". Ami nincs itthon, se magyarul, se angolul, az ember elgondolkozik rajta: 6 db párszáz forintos patronnal kinyomtassam (vagy még azt se) a két óra alatt letöltött egész sorozat mangát, vagy rendeljem meg a sorozatot netről kötetenként 2400-ért? itt az ember elgondolkozik, főleg ha 17 kötetes cuccokról van szó. mangaattackról meg annyit, hogy sztem nem túl jó címeket adnak ki:) Nem is vettem tőlük még semmit.
"People never grow up, they just learn how to act in public." -Bryan White
LOL
Mintha az kellene védeni...
LOL
Pedig azt csinálod...
Izé, ez van a borítóra írva. Ergó ez a kötet címe. Megjegyzem, ott az egyetlen, amit nem magyarosan írnak át, az az Usagi...
Én úgy látom Usagi Yojimbo van ráírva, de lehet, hogy tévedek. Ergó, csikidám!
[Link]
Ezzel el is vesztetted hitelességed.
Erre gyorsan pihenj rá egyet.
Pedig van valóságalapja.
Szerk: Horsee 2008-05-19 15:08:08
Alister: úgy védelmezed a magyar átírást, mintha az életed múlna rajta,
LOL
Mintha az kellene védeni...
ezzel szemben látom az adatlapodon, hogy te inkább a hibrid átírást kedveled. Az Usagi Yojimbo-t ugyanis Uszagi Jodzsimbónak kell átírni.
Izé, ez van a borítóra írva. Ergó ez a kötet címe. Megjegyzem, ott az egyetlen, amit nem magyarosan írnak át, az az Usagi...
Ezzel el is vesztetted hitelességed.
Erre gyorsan pihenj rá egyet.
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."