Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Tömören és röviden: ez biz öngól...
Szerintem hagyd rá, szegény gyerek akkor se fogja fel hogy mit beszélsz ha az eget a földre hozod neki.
Nem tudom, érzed-e, hogy milyen tükörjégre futottál itt érvelés szempontjából, és hogy mennyire meggondolatlanul állítottad azt, amit...
Dódzsinsire rákeresve az egyszeri olvasó (mert ugye róla beszélünk) magyar nyelvű oldalakat kap. Amiket el tud olvasni (ezt valószínűsíthetjük, ha mangát olvas). Ergó amiből információt nyerhet.
Doujinshire keresve viszont temérdek angol és más külföldi nyelvű oldalt hoz ki, amikből nem garantált, hogy akár egy hangot is ért.
2. De ha szerinted mangát csak az olvashatna, aki minimum középszinten olvas angolul, akkor... nos, maradjunk abban, hogy rossz országba születtél.
Akkor most melyik átírás zárja ki szegény egyszeri mangaolvasót a további információk megszerzéséből?
hehh ez teljesen jogos
Egyébként meg a magyar nyelv tökéletesen alkalmas a japánátírásra, jobban mint a többi európai nyelv, nekik ezért célszerűbb a Hepburn, nekik meg azért, mert a saját nyelvük erre nem alkalmas (dot)
Különben is, ha az interneten akar valaki keresni róla, aki magyarul olvasta a mangát akkor kikövetkeztetheti nagyon könnyen h a Szaszuke az Sasuke stb. Aki ezt nem tudja, az nem tud angolul és az tökmindegy mit googlézik hepburnel uccse fogja érteni (dot again)
Hiába tud valaki angolul, ha életében nem hallott a Hepburn-ről. Vagy úgy gondolod, hogy majd kitalálja, hogy Hmm, ezt az angolok egészen biztos így írják át? Magyar oldalakon is többnyire a helytelen Hepburn-t használják mellesleg.
aki nem néz animét (mármint eredeti szinkronnal) az az életbe nem fogja tudni hogy kell kiejteni rendesen a szavakat...se Hepburnel v anélkül...
a magyar átírás sem töéletes de mivel itt vunk Mo-n ezért ezt célszerű alkalmazni
Ellenben az olvasó a Hepburnnel egy sokkal szélesebb körben elterjedt átírást kap, aminek köszönhetően utána további információhoz juthat. Vegyük az egyszerű doujinshi szót. Dódzsinsi-re a google 169 találatot hoz, a Hepburnre milliókat. És itt nem csak a google-ről van szó, hanem ha általában japánról szeretnél bárhol információt találni, akkor azt a Hepburnnel tudod megtenni. Szerencsétlen aki érdeklődne kicsit japán után, nem fog semmit megtudni, mert nem ismeri a módját, amivel megtehetné. Pedig nem kéne hozzá sok, ott a kincs egy üvegfal mögött, amit a magyar átírás állított a tudás elé. A magyar átírás megfoszt rengeteg információtól, magyarán elbutít.
Ne haragudj, de ha én a világbékéről akarok sokat és nem az anyanyelvemen megtudni, akkor beírom hogy world peace. Biztosan több találat lesz. Éppen erről van szó, hogy nem az édes jó anyanyelvemet használom.
Jajjistenem..
A chan-ban van ch, nem a csan-ban, te nagyon te...
2. Valóban
3. Ezzel nem értek egyet. Szerintem a Hepburn rendszer sokkal kifinomultabb. Míg a magyar egyszerűen leírja, hogy "va", addig a Hepburn különbséget tesz a "wa" és a "va" között, és így az adott szó visszaírható eredeti japán alakjába. Aki a magyarből próbálná meg visszaírni pl.: a "vaiorin" szót, az feltehetően a "wa" írásjelet használná a helyes "nigori-s u + kicsinyített a" írásjelek helyett.
1.
3. Izé... mi a vérnyúlért akarna a mezei olvasó vissza írni valamit akármilyen átírásból japán írásjelre?
Már nem azért, de a minőségre törekvést mint helytelen magatartást beállítani... gáz, na.
*sóhaj*
Arra céloztam -botorul feltételezve, hogy ha valaki már ennyire pörög a témán, az legalább hozzávetőleg ismeri a kontextust- hogy annak, hogy a japánok milyen átírási rendszert használnak jelenleg is, "talán" van "némi" köze az USA XX-XXI. századi nagyhatalmi pozíciójához, és az ott évtizedekig (és nem 80 hónapig) állomásozó amerikai csapatokhoz.
Akit beoltottak irónia ellen vagy nem érti a világtörténelmet, az kérje a tanítónéni segítségét a fentiek értelmezéséhez
1. Izé... ny, gy, ty... ezeket hol ejti úgy a magyar, hogy nj, gj, tj?
2. Szón belül hogy áll egy betű önmagában?
Mondjuk a magyarban, mert mintha a spanyolban lenne ilyen, de ez sem biztos...
1.A kiwi is kilóg, mert magyar szó w-vel nem sok van (ha a tulajdonneveket levesszük, annyi se). Ezért írják kivinek is (google-fu-val: kábé 5 másodperc és két kattintás).
2. Japánul nem tudok, de elég kicsi az esélye, hogy pont azt az egy szót találtam volna meg, ami illeszkedik az elméletembe. Amúgy egyetlen szó is elégséges bizonyíték lenne, tehát lapozzunk.
3. És a ō? Megatöbbi....
Egyéni szociális probléma. De komolyan.
Izé... akkor meg miről beszélünk? MHSz "beszél", fordító fordít és átír, olvasó vásárol és olvas. Ennyi.
Analógia (igen, szándékosan szélsőséges): embert ölni bűn(cselekmény). Néha mégis megteszik. De ettől embert ölni: bűn(cselekmény) marad. Értsd: a szabály megszegése nem azt jelenti, hogy a szabály nem alkalmazandó, sőt!.
Jó, értem én, szubkultúrás attitűd, meg a szokásos elitista viszolygás, hogy most már az egyszerű (köz)ember is hozzáférhet az eddig szűk körben terjedő kincsekhez, meg kamaszos hőbörgés és "amimagyarazmindrossz" mentalitás - de ettől a vergődéstől még az is meggyőzőbb volt, amikor a könnyebb Google-használattal érveltek a Hepburn mellett.Félreértés ne essék: az is baromság volt
...és még finom voltam és nőies...
Akinek más a véleménye az jó ember nem lehet. Érdekes hozzáállás
hehh ez teljesen jogos
Egyébként meg a magyar nyelv tökéletesen alkalmas a japánátírásra, jobban mint a többi európai nyelv, nekik ezért célszerűbb a Hepburn, nekik meg azért, mert a saját nyelvük erre nem alkalmas (dot)
Különben is, ha az interneten akar valaki keresni róla, aki magyarul olvasta a mangát akkor kikövetkeztetheti nagyon könnyen h a Szaszuke az Sasuke stb. Aki ezt nem tudja, az nem tud angolul és az tökmindegy mit googlézik hepburnel uccse fogja érteni (dot again)
...és még finom voltam és nőies...
aki nem néz animét (mármint eredeti szinkronnal) az az életbe nem fogja tudni hogy kell kiejteni rendesen a szavakat...se Hepburnel v anélkül...
a magyar átírás sem töéletes de mivel itt vunk Mo-n ezért ezt célszerű alkalmazni
Ellenben az olvasó a Hepburnnel egy sokkal szélesebb körben elterjedt átírást kap, aminek köszönhetően utána további információhoz juthat. Vegyük az egyszerű doujinshi szót. Dódzsinsi-re a google 169 találatot hoz, a Hepburnre milliókat. És itt nem csak a google-ről van szó, hanem ha általában japánról szeretnél bárhol információt találni, akkor azt a Hepburnnel tudod megtenni. Szerencsétlen aki érdeklődne kicsit japán után, nem fog semmit megtudni, mert nem ismeri a módját, amivel megtehetné. Pedig nem kéne hozzá sok, ott a kincs egy üvegfal mögött, amit a magyar átírás állított a tudás elé. A magyar átírás megfoszt rengeteg információtól, magyarán elbutít.
Izé, szerintem senki nem a-ra gondot, hanem mondjuk a ch/cs kettősségre...
Ha valaki a csan és a csán szóban talál ch-t, az legyen kedves szólni nekem. Annak híján pedig elég nehéz ch-ra gondolni.
1. A számítógép nem az írógép javított verziója. Nem annak készült és sosem volt az a fő feladata.
2. Tény, hogy a modern szövegszerkesztők segítségével a számítógépek hatékonyabban látják el az írógépek funkcióját, mint maguk az írógépek (egyszerűbb javítás és másolás), de
3. a Hepburn és a többi átírás között nem áll fent minőségi rangsor. Egyik sem jobb vagy rosszabb a másiknál, csak más nyelvre átírásnál másik átírási rendszer a helyes és célszerű.
4. Igényesség és igénytelenség kérdéséről lásd lentebb.
1. A Hepburn sem a magyar átírás javított verziója, csak egy kifinomultabb átírásrendszer.
2. Valóban
3. Ezzel nem értek egyet. Szerintem a Hepburn rendszer sokkal kifinomultabb. Míg a magyar egyszerűen leírja, hogy "va", addig a Hepburn különbséget tesz a "wa" és a "va" között, és így az adott szó visszaírható eredeti japán alakjába. Aki a magyarből próbálná meg visszaírni pl.: a "vaiorin" szót, az feltehetően a "wa" írásjelet használná a helyes "nigori-s u + kicsinyített a" írásjelek helyett.
4. látom.
Azt próbáltam elmagyarázni, hogy az igényes fordítások mindig is a magyaros átírást használták, a MHSz-szel összhangban. Tudod, minőség, odafigyelés meg ilyenek. Ha a szubkultúrában ezek ismeretlen fogalmak, akkor bocs, nem szóltam.
Amúgy ha nem érted a könyv- és a mangakiadás összefüggéseit, akkor talán nem kéne magamat fárasztani...
Értem én az álláspontod az igényes könyvkiadásról, nem arról van szó. Oké, az igényes könyvkiadás szerinted magyar átírást használ. Ettől függetlenül amikor kiadták az első magyar mangákat, biztos tudatában voltak, hogy egyes kiadók nem engedik a Hepburntől való eltérést. Ebből már nem nehéz kilogikázni, hogy a manga magyar a későbbiekben kavarodás lesz a mangapiacon. Szerintem az igénytelenség jobb lett volna, mint a teljes összevisszaság.
Már akkor sem sikerült felfognotok, mire céloztam, gondolom ez a bonyolult feladat ismét kifog a nagyérdeműn...
Igen, ismét kifogott a nagyérdeműn. Áruld el nekünk, mire céloztál? Mint azt Horsee írta, a Hepburn jóval korábban keletkezett, és ha már van egy bevett gyakorlatuk, 80 hónap megszállás alatt nem fogják megváltoztatni. Mellesleg amit írtál nem történt meg, így ez felesleges feltételezgetés.
2. két msh közti y-ok, w-k? Légyszi egy példát!
1. Ch. Elgépeltem. Megyek a máglyára.
2. Hm, itt a végére elfáradhattam, mert a szón belüli y-ra gondoltam...
Hangtanilag ugye a szó elején mindegy, de a szóban jobban kilóg, pláne, ha g vagy n után áll (Bania vs. Banya)
Mondjuk a magyar szövegből már ezek is jócskán kilógnak: man'yōgana, kuwa, gyu, Chyh-Hong
Ezeket kábé 20 másodperc google-fu-val találtam ezeket, szóval azért akad egy pár, ha még az abszolút laikusnak is kábé három kattintás ráakadni...
1. Azért azt nem kell.
2. Szón belüli y-t a magyar ugyanúgy j-nek ejti mint a japán, ha önmagában áll (bár nem túl sok példát tudok rá). Szóval mi is itt a probléma?
A Chyh-Hong nem Hepburn, innentől ez a példád rossz. A kuwa kb. annyira lóg ki, mint a kiwi, a man'yōgana elismerem, nem túl szép, de nem is túl sok japán szót találsz amiben ' van, azt leszámítva pedig semmi sincs ami nagyon elütne.
Izé, szerinted az MHSz-t mi a lóbabért hozzuk fel átlag három hozzászólásonként? Nem a szép színes képek miatt, az biztos...
Amúgy te magadnak privátban azt és úgy írsz át, ahogy akarsz
igen, a muszáj szót is írhatod ly-vel, ha ettől leszel boldog
de azért amellett érvelni, hogy egy magyarra fordított szöveg tekintetében a magyar helyesírási szabályzat nem mérvadó...No offense, meg minden, de biztos, hogy ezt komolyan gondolod?
MHSz-t felhozhatod nekem, de attól még nem érzem kényelmesebbnek a magyar átírást.
Ki mondta, hogy nem mérvadó? Mérvadó az, de akármilyen hihetetlen, máskor is áthágták már, ha a szabályaiban említett megoldás helyett kifinomultabb megoldást kaptak. Aztán később a kifinomultabb megoldás belekerült egy új kiadásba, és így tovább. Szerinted miért volt annyi kiadása a MHSz-nak? Mindig valami jobbat találtak, ami miatt megérte átírni. Ugyanígy van ez a kínaival, ott is ott van a pinyin átírás, amit a magyarok nem voltak hajlandóak elfogadni, azonban ma már a MTI is használja azt a bizonyos szabálytalan átírást.
aki nem néz animét (mármint eredeti szinkronnal) az az életbe nem fogja tudni hogy kell kiejteni rendesen a szavakat...se Hepburnel v anélkül...
a magyar átírás sem töéletes de mivel itt vunk Mo-n ezért ezt célszerű alkalmazni
+ megintcsak ottvan a chan esete...
pl: chan->ejtése: csán(de rövid á-val ejtsétek ám!)
sztem ez nem túl eredeti megoldás
pontosabban eredetine eredeti csak vicces
Ha visszaolvastál volna, láttad volna a táblázat tartalmát... Nem minden szó/név van kiírva, hanem a magyar és a Hepburn közti általános különbségek! A magánhangzókkal nem lehet mit tenni, semmilyen átírás nem oldja meg a problémájukat.
Itt nem csak rólad van szó, mert te nyilván jobban járnál.
A vásárlók nagy része szerintem nem ismeri a Hepburnt, ezért nekik mindegy lenne, de magyar átírással legalább megközelítőleg ki tudnák ejteni.
Tie Guan Yin - Ezt pl ki hogyan ejtené ki?
Ez továbbra sem érv. Soha nem is volt. Bár azért minden Hepburn-párti bepróbálkozik vele. Ami világosan mutatja, kiknek a szívügye...
Talán mert elenyészően kevés van, amit közvetlenül a japán eredetiből készítettek?
Nem mondom, hogy nincs ilyen, de egy ezreléknél nem hiszem, hogy több
Az igénytelenség (származzon bármilyen forrásból) nem érv.
Sic transit gloria mundi, amúgy.
Hello! gondoltam hozászolok a témához,bár egy kicsit röviden de nem röviditve : teljes mértékben igazad van! Csak ennyivel akarta hozájárulni!
Ez továbbra sem érv. Soha nem is volt. Bár azért minden Hepburn-párti bepróbálkozik vele. Ami világosan mutatja, kiknek a szívügye...
Talán mert elenyészően kevés van, amit közvetlenül a japán eredetiből készítettek?
Nem mondom, hogy nincs ilyen, de egy ezreléknél nem hiszem, hogy több
Az igénytelenség (származzon bármilyen forrásból) nem érv.
Sic transit gloria mundi, amúgy.