• A_MANGÁRÓL
    •  
    • Történet
    • Stílus
    • Irányzatok
    •  
  • Kiadványok
    •  
    • Mangák
    • MONDO magazin
    • Damage Report
    • DVD-k
    • Hol kapható?
    •  
  • Fórum
  • Webbolt
  • Közösség
    •  
    • Események
    • Fordítói blog
    • Szerkesztői blog
    •  
  • Mangafan
    •  
    • A kiadó
    • Média
    • Kapcsolat
    • Jognyilatkozat
    • Fan-art politika
    • Álláspont rajongói fordítások
    •  
Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
További bejegyzések
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >> Fordítók blogja >>
Átírás - az örök vitatéma 1.
Kapcsolódó tartalom: Átírás - az örök vitatéma 1.
Oldalak: ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... <<>>
beküldve: 2008-05-22 15:55:39
(#391) Válasz alister (#390) üzenetére
Rockypapa
Rockypapa
[ Addiktgyanús ]
Akkor most melyik átírás zárja ki szegény egyszeri mangaolvasót a további információk megszerzéséből?

Tömören és röviden: ez biz öngól...


Szerintem hagyd rá, szegény gyerek akkor se fogja fel hogy mit beszélsz ha az eget a földre hozod neki.

 
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2008-05-22 15:53:22
(#390) Válasz Kioli (#383) üzenetére
alister
alister
[ True mangafan ]
Ellenben az olvasó a Hepburnnel egy sokkal szélesebb körben elterjedt átírást kap, aminek köszönhetően utána további információhoz juthat. Vegyük az egyszerű doujinshi szót. Dódzsinsi-re a google 169 találatot hoz, a Hepburnre milliókat. És itt nem csak a google-ről van szó, hanem ha általában japánról szeretnél bárhol információt találni, akkor azt a Hepburnnel tudod megtenni. Szerencsétlen aki érdeklődne kicsit japán után, nem fog semmit megtudni, mert nem ismeri a módját, amivel megtehetné. Pedig nem kéne hozzá sok, ott a kincs egy üvegfal mögött, amit a magyar átírás állított a tudás elé. A magyar átírás megfoszt rengeteg információtól, magyarán elbutít.

Nem tudom, érzed-e, hogy milyen tükörjégre futottál itt érvelés szempontjából, és hogy mennyire meggondolatlanul állítottad azt, amit...

Dódzsinsire rákeresve az egyszeri olvasó (mert ugye róla beszélünk) magyar nyelvű oldalakat kap. Amiket el tud olvasni (ezt valószínűsíthetjük, ha mangát olvas). Ergó amiből információt nyerhet.
Doujinshire keresve viszont temérdek angol és más külföldi nyelvű oldalt hoz ki, amikből nem garantált, hogy akár egy hangot is ért.
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
1. Igen, tudok a Google Csak magyar nyelvű oldalak funkciójáról, sőt, használom is. Ugyanakkor ezzel ott vagyunk, ahol a part szakad: olyan oldalakra jut szegény olvasó, ahol még a magyar helyesírással sincsenek tisztába, vagy csak tesznek rá magasról nagyívben...
2. De ha szerinted mangát csak az olvashatna, aki minimum középszinten olvas angolul, akkor... nos, maradjunk abban, hogy rossz országba születtél.


Akkor most melyik átírás zárja ki szegény egyszeri mangaolvasót a további információk megszerzéséből?
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
Tömören és röviden: ez biz öngól...
 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
Szerk: alister 2008-05-22 15:55:14
beküldve: 2008-05-22 15:44:30
(#389) Válasz idk pls delete (#385) üzenetére
Kioli
Kioli
[ Gyalog ]
Hát akkor én buta magyar vagyok te meg húzzál el az országból, ha nem bírod a hülyeségünket...


hehh ez teljesen jogos



Egyébként meg a magyar nyelv tökéletesen alkalmas a japánátírásra, jobban mint a többi európai nyelv, nekik ezért célszerűbb a Hepburn, nekik meg azért, mert a saját nyelvük erre nem alkalmas (dot)

Különben is, ha az interneten akar valaki keresni róla, aki magyarul olvasta a mangát akkor kikövetkeztetheti nagyon könnyen h a Szaszuke az Sasuke stb. Aki ezt nem tudja, az nem tud angolul és az tökmindegy mit googlézik hepburnel uccse fogja érteni (dot again)


Hiába tud valaki angolul, ha életében nem hallott a Hepburn-ről. Vagy úgy gondolod, hogy majd kitalálja, hogy Hmm, ezt az angolok egészen biztos így írják át? Magyar oldalakon is többnyire a helytelen Hepburn-t használják mellesleg.
 
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2008-05-22 15:43:45
(#388) Válasz Kioli (#383) üzenetére
Maja
Maja
[ Új arc ]
hátde könyörgöm...mien táblázatot akarsz akkor?
aki nem néz animét (mármint eredeti szinkronnal) az az életbe nem fogja tudni hogy kell kiejteni rendesen a szavakat...se Hepburnel v anélkül...
a magyar átírás sem töéletes de mivel itt vunk Mo-n ezért ezt célszerű alkalmazni


Ellenben az olvasó a Hepburnnel egy sokkal szélesebb körben elterjedt átírást kap, aminek köszönhetően utána további információhoz juthat. Vegyük az egyszerű doujinshi szót. Dódzsinsi-re a google 169 találatot hoz, a Hepburnre milliókat. És itt nem csak a google-ről van szó, hanem ha általában japánról szeretnél bárhol információt találni, akkor azt a Hepburnnel tudod megtenni. Szerencsétlen aki érdeklődne kicsit japán után, nem fog semmit megtudni, mert nem ismeri a módját, amivel megtehetné. Pedig nem kéne hozzá sok, ott a kincs egy üvegfal mögött, amit a magyar átírás állított a tudás elé. A magyar átírás megfoszt rengeteg információtól, magyarán elbutít.


Ne haragudj, de ha én a világbékéről akarok sokat és nem az anyanyelvemen megtudni, akkor beírom hogy world peace. Biztosan több találat lesz. Éppen erről van szó, hogy nem az édes jó anyanyelvemet használom.
 
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2008-05-22 15:43:09
(#387) Válasz Kioli (#382) üzenetére
alister
alister
[ True mangafan ]
Ha valaki a csan és a csán szóban talál ch-t, az legyen kedves szólni nekem. Annak híján pedig elég nehéz ch-ra gondolni.

Jajjistenem..
A chan-ban van ch, nem a csan-ban, te nagyon te...

1. A Hepburn sem a magyar átírás javított verziója, csak egy kifinomultabb átírásrendszer.
2. Valóban
3. Ezzel nem értek egyet. Szerintem a Hepburn rendszer sokkal kifinomultabb. Míg a magyar egyszerűen leírja, hogy "va", addig a Hepburn különbséget tesz a "wa" és a "va" között, és így az adott szó visszaírható eredeti japán alakjába. Aki a magyarből próbálná meg visszaírni pl.: a "vaiorin" szót, az feltehetően a "wa" írásjelet használná a helyes "nigori-s u + kicsinyített a" írásjelek helyett.

1.
3. Izé... mi a vérnyúlért akarna a mezei olvasó vissza írni valamit akármilyen átírásból japán írásjelre?

Szerintem az igénytelenség jobb lett volna, mint a teljes összevisszaság.

Már nem azért, de a minőségre törekvést mint helytelen magatartást beállítani... gáz, na.

Igen, ismét kifogott a nagyérdeműn. Áruld el nekünk, mire céloztál? Mint azt Horsee írta, a Hepburn jóval korábban keletkezett, és ha már van egy bevett gyakorlatuk, 80 hónap megszállás alatt nem fogják megváltoztatni. Mellesleg amit írtál nem történt meg, így ez felesleges feltételezgetés.

*sóhaj*
Arra céloztam -botorul feltételezve, hogy ha valaki már ennyire pörög a témán, az legalább hozzávetőleg ismeri a kontextust- hogy annak, hogy a japánok milyen átírási rendszert használnak jelenleg is, "talán" van "némi" köze az USA XX-XXI. századi nagyhatalmi pozíciójához, és az ott évtizedekig (és nem 80 hónapig) állomásozó amerikai csapatokhoz.

Akit beoltottak irónia ellen vagy nem érti a világtörténelmet, az kérje a tanítónéni segítségét a fentiek értelmezéséhez



2. Szón belüli y-t a magyar ugyanúgy j-nek ejti mint a japán, ha önmagában áll

1. Izé... ny, gy, ty... ezeket hol ejti úgy a magyar, hogy nj, gj, tj?
2. Szón belül hogy áll egy betű önmagában?

Mondjuk a magyarban, mert mintha a spanyolban lenne ilyen, de ez sem biztos...



A kuwa kb. annyira lóg ki, mint a kiwi, a man'yōgana elismerem, nem túl szép, de nem is túl sok japán szót találsz amiben ' van, azt leszámítva pedig semmi sincs ami nagyon elütne.

1.A kiwi is kilóg, mert magyar szó w-vel nem sok van (ha a tulajdonneveket levesszük, annyi se). Ezért írják kivinek is (google-fu-val: kábé 5 másodperc és két kattintás).
2. Japánul nem tudok, de elég kicsi az esélye, hogy pont azt az egy szót találtam volna meg, ami illeszkedik az elméletembe. Amúgy egyetlen szó is elégséges bizonyíték lenne, tehát lapozzunk.
3. És a ō? Megatöbbi....

MHSz-t felhozhatod nekem, de attól még nem érzem kényelmesebbnek a magyar átírást.

Egyéni szociális probléma. De komolyan.

Ki mondta, hogy nem mérvadó? Mérvadó az

Izé... akkor meg miről beszélünk? MHSz "beszél", fordító fordít és átír, olvasó vásárol és olvas. Ennyi.

de akármilyen hihetetlen, máskor is áthágták már, ha a szabályaiban említett megoldás helyett kifinomultabb megoldást kaptak.

Analógia (igen, szándékosan szélsőséges): embert ölni bűn(cselekmény). Néha mégis megteszik. De ettől embert ölni: bűn(cselekmény) marad. Értsd: a szabály megszegése nem azt jelenti, hogy a szabály nem alkalmazandó, sőt!.
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
De azt hiszem a szabályok létének és termnészetének boncolgatása meghaladja a fórum kereteit, tekintve, hogy ezt nekünk az egyetemen négy féléven át tanítják...


Jó, értem én, szubkultúrás attitűd, meg a szokásos elitista viszolygás, hogy most már az egyszerű (köz)ember is hozzáférhet az eddig szűk körben terjedő kincsekhez, meg kamaszos hőbörgés és "amimagyarazmindrossz" mentalitás - de ettől a vergődéstől még az is meggyőzőbb volt, amikor a könnyebb Google-használattal érveltek a Hepburn mellett.Félreértés ne essék: az is baromság volt
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
mert ezzel az erővel rögtön "mindenki tanuljon csecsemő korától angolul, mert a többi ostoba, primitív nyelv csak bezavar", ami azért erősen nonszensz és kifejezetten barbár hozzáállás, kábé a könyvégetőkkel egy színvonalon álló "kulturhéroszok" hagymázas agybaja.
 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
Szerk: alister 2008-05-22 15:43:58
beküldve: 2008-05-22 15:41:07
(#386) Válasz Rockypapa (#384) üzenetére
Kioli
Kioli
[ Gyalog ]
Hát akkor én buta magyar vagyok te meg húzzál el az országból, ha nem bírod a hülyeségünket...
...és még finom voltam és nőies...


Akinek más a véleménye az jó ember nem lehet. Érdekes hozzáállás
 
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2008-05-22 15:38:34
(#385) Válasz Rockypapa (#384) üzenetére
idk pls delete
idk pls delete
[ True mangafan ]
Hát akkor én buta magyar vagyok te meg húzzál el az országból, ha nem bírod a hülyeségünket...


hehh ez teljesen jogos



Egyébként meg a magyar nyelv tökéletesen alkalmas a japánátírásra, jobban mint a többi európai nyelv, nekik ezért célszerűbb a Hepburn, nekik meg azért, mert a saját nyelvük erre nem alkalmas (dot)

Különben is, ha az interneten akar valaki keresni róla, aki magyarul olvasta a mangát akkor kikövetkeztetheti nagyon könnyen h a Szaszuke az Sasuke stb. Aki ezt nem tudja, az nem tud angolul és az tökmindegy mit googlézik hepburnel uccse fogja érteni (dot again)
 
If only sorrow could build a staircase, Our tears could show the way, I would climb my way to heaven, And bring him back home again.
új | válasz erre | moderátor
Szerk: idk pls delete 2008-05-22 15:38:48
beküldve: 2008-05-22 15:36:02
(#384)
Rockypapa
Rockypapa
[ Addiktgyanús ]
Hát akkor én buta magyar vagyok te meg húzzál el az országból, ha nem bírod a hülyeségünket...
...és még finom voltam és nőies...
 
új | válasz erre | moderátor
Szerk: Rockypapa 2008-05-22 15:37:45
beküldve: 2008-05-22 15:10:37
(#383) Válasz Gegew40k (#381) üzenetére
Kioli
Kioli
[ Gyalog ]
hátde könyörgöm...mien táblázatot akarsz akkor?
aki nem néz animét (mármint eredeti szinkronnal) az az életbe nem fogja tudni hogy kell kiejteni rendesen a szavakat...se Hepburnel v anélkül...
a magyar átírás sem töéletes de mivel itt vunk Mo-n ezért ezt célszerű alkalmazni


Ellenben az olvasó a Hepburnnel egy sokkal szélesebb körben elterjedt átírást kap, aminek köszönhetően utána további információhoz juthat. Vegyük az egyszerű doujinshi szót. Dódzsinsi-re a google 169 találatot hoz, a Hepburnre milliókat. És itt nem csak a google-ről van szó, hanem ha általában japánról szeretnél bárhol információt találni, akkor azt a Hepburnnel tudod megtenni. Szerencsétlen aki érdeklődne kicsit japán után, nem fog semmit megtudni, mert nem ismeri a módját, amivel megtehetné. Pedig nem kéne hozzá sok, ott a kincs egy üvegfal mögött, amit a magyar átírás állított a tudás elé. A magyar átírás megfoszt rengeteg információtól, magyarán elbutít.
 
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2008-05-22 15:02:31
(#382) Válasz alister (#375) üzenetére
Kioli
Kioli
[ Gyalog ]
A problémámat már többször is kifejtettem, nyilván nem vagy elég alapos, de még egyszer elmondom csak a te kedvedért. A probléma azzal volt, hogy egyesek azt az érvet hozták fel a magyar átírás mellett, hogy "így ki tudják ejteni a szót". Namármost hiába írja le bárki, hogy csan vagy csán, egyik sem felel meg a japán kiejtésnek. Így ezzel érvelni nevetséges. Így harmadszorra már érted?

Izé, szerintem senki nem a-ra gondot, hanem mondjuk a ch/cs kettősségre...

Ha valaki a csan és a csán szóban talál ch-t, az legyen kedves szólni nekem. Annak híján pedig elég nehéz ch-ra gondolni.


Ha jól emlékszem volt egy nagyi főztjés szemetes hasonlatod régebben. Ezek szerint az is rossz.

1. A számítógép nem az írógép javított verziója. Nem annak készült és sosem volt az a fő feladata.
2. Tény, hogy a modern szövegszerkesztők segítségével a számítógépek hatékonyabban látják el az írógépek funkcióját, mint maguk az írógépek (egyszerűbb javítás és másolás), de
3. a Hepburn és a többi átírás között nem áll fent minőségi rangsor. Egyik sem jobb vagy rosszabb a másiknál, csak más nyelvre átírásnál másik átírási rendszer a helyes és célszerű.
4. Igényesség és igénytelenség kérdéséről lásd lentebb.

1. A Hepburn sem a magyar átírás javított verziója, csak egy kifinomultabb átírásrendszer.
2. Valóban
3. Ezzel nem értek egyet. Szerintem a Hepburn rendszer sokkal kifinomultabb. Míg a magyar egyszerűen leírja, hogy "va", addig a Hepburn különbséget tesz a "wa" és a "va" között, és így az adott szó visszaírható eredeti japán alakjába. Aki a magyarből próbálná meg visszaírni pl.: a "vaiorin" szót, az feltehetően a "wa" írásjelet használná a helyes "nigori-s u + kicsinyített a" írásjelek helyett.
4. látom.


Én a mangapiacról beszéltem, nem pedig általában a könyvkiadásról. Ilyen viszonylatban a válaszodnak semmi köze sincs a hozzászólásomhoz. Mi köze az igényes könyvkiadásnak az összevissza mangapiachoz? Ha én volnék az egyetlen aki nem érti, akkor valaki legyen kedves elmagyarázni.

Azt próbáltam elmagyarázni, hogy az igényes fordítások mindig is a magyaros átírást használták, a MHSz-szel összhangban. Tudod, minőség, odafigyelés meg ilyenek. Ha a szubkultúrában ezek ismeretlen fogalmak, akkor bocs, nem szóltam.
Amúgy ha nem érted a könyv- és a mangakiadás összefüggéseit, akkor talán nem kéne magamat fárasztani...

Értem én az álláspontod az igényes könyvkiadásról, nem arról van szó. Oké, az igényes könyvkiadás szerinted magyar átírást használ. Ettől függetlenül amikor kiadták az első magyar mangákat, biztos tudatában voltak, hogy egyes kiadók nem engedik a Hepburntől való eltérést. Ebből már nem nehéz kilogikázni, hogy a manga magyar a későbbiekben kavarodás lesz a mangapiacon. Szerintem az igénytelenség jobb lett volna, mint a teljes összevisszaság.

1. Nem is olyan régen felvetettem, hogy ha annó a Japán Császárságot a Magyar Királyi Honvédség szállja meg, akkor a japánok se a Hepburnt használnák...
Erre volt Horsee-nak egy remek válasza. Azt hittem már sikerült megemésztened.

Már akkor sem sikerült felfognotok, mire céloztam, gondolom ez a bonyolult feladat ismét kifog a nagyérdeműn...

Igen, ismét kifogott a nagyérdeműn. Áruld el nekünk, mire céloztál? Mint azt Horsee írta, a Hepburn jóval korábban keletkezett, és ha már van egy bevett gyakorlatuk, 80 hónap megszállás alatt nem fogják megváltoztatni. Mellesleg amit írtál nem történt meg, így ez felesleges feltételezgetés.


1. ck-k biztos nem
2. két msh közti y-ok, w-k? Légyszi egy példát!

1. Ch. Elgépeltem. Megyek a máglyára.
2. Hm, itt a végére elfáradhattam, mert a szón belüli y-ra gondoltam...

Hangtanilag ugye a szó elején mindegy, de a szóban jobban kilóg, pláne, ha g vagy n után áll (Bania vs. Banya)


Mondjuk a magyar szövegből már ezek is jócskán kilógnak: man'yōgana, kuwa, gyu, Chyh-Hong

Ezeket kábé 20 másodperc google-fu-val találtam ezeket, szóval azért akad egy pár, ha még az abszolút laikusnak is kábé három kattintás ráakadni...



1. Azért azt nem kell.
2. Szón belüli y-t a magyar ugyanúgy j-nek ejti mint a japán, ha önmagában áll (bár nem túl sok példát tudok rá). Szóval mi is itt a probléma?
A Chyh-Hong nem Hepburn, innentől ez a példád rossz. A kuwa kb. annyira lóg ki, mint a kiwi, a man'yōgana elismerem, nem túl szép, de nem is túl sok japán szót találsz amiben ' van, azt leszámítva pedig semmi sincs ami nagyon elütne.


Én meggyőzhető vagyok Csak ahhoz olyan érvek kellenek, amik meggyőznek, hogy tényleg jobban járok a magyarossal mint a Hepburnnel

Izé, szerinted az MHSz-t mi a lóbabért hozzuk fel átlag három hozzászólásonként? Nem a szép színes képek miatt, az biztos...
Amúgy te magadnak privátban azt és úgy írsz át, ahogy akarsz

igen, a muszáj szót is írhatod ly-vel, ha ettől leszel boldog

de azért amellett érvelni, hogy egy magyarra fordított szöveg tekintetében a magyar helyesírási szabályzat nem mérvadó...
No offense, meg minden, de biztos, hogy ezt komolyan gondolod?


MHSz-t felhozhatod nekem, de attól még nem érzem kényelmesebbnek a magyar átírást.
Ki mondta, hogy nem mérvadó? Mérvadó az, de akármilyen hihetetlen, máskor is áthágták már, ha a szabályaiban említett megoldás helyett kifinomultabb megoldást kaptak. Aztán később a kifinomultabb megoldás belekerült egy új kiadásba, és így tovább. Szerinted miért volt annyi kiadása a MHSz-nak? Mindig valami jobbat találtak, ami miatt megérte átírni. Ugyanígy van ez a kínaival, ott is ott van a pinyin átírás, amit a magyarok nem voltak hajlandóak elfogadni, azonban ma már a MTI is használja azt a bizonyos szabálytalan átírást.
 
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2008-05-22 14:56:00
(#381)
Gegew40k
Gegew40k
[ Megszállott ]
hátde könyörgöm...mien táblázatot akarsz akkor?
aki nem néz animét (mármint eredeti szinkronnal) az az életbe nem fogja tudni hogy kell kiejteni rendesen a szavakat...se Hepburnel v anélkül...
a magyar átírás sem töéletes de mivel itt vunk Mo-n ezért ezt célszerű alkalmazni
 
Tanulok, mert a tanulás előbb-utóbb meghozza a gyümölcsét. És mint tudjuk a gyümölcsből pálinkát lehet főzni...
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2008-05-22 14:19:20
(#380) Válasz Gegew40k (#373) üzenetére
Kioli
Kioli
[ Gyalog ]
akkor: írtad h hepburn+táblázat...és akkor egyenként midnen szót kiirtok hogy kell ejteni? ez igy elég körülményes...
+ megintcsak ottvan a chan esete...
pl: chan->ejtése: csán(de rövid á-val ejtsétek ám!)
sztem ez nem túl eredeti megoldás
pontosabban eredetine eredeti csak vicces


Ha visszaolvastál volna, láttad volna a táblázat tartalmát... Nem minden szó/név van kiírva, hanem a magyar és a Hepburn közti általános különbségek! A magánhangzókkal nem lehet mit tenni, semmilyen átírás nem oldja meg a problémájukat.
 
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2008-05-22 13:30:31
(#379) Válasz Kioli (#372) üzenetére
Maja
Maja
[ Új arc ]
Én meggyőzhető vagyok Csak ahhoz olyan érvek kellenek, amik meggyőznek, hogy tényleg jobban járok a magyarossal mint a Hepburnnel


Itt nem csak rólad van szó, mert te nyilván jobban járnál.
A vásárlók nagy része szerintem nem ismeri a Hepburnt, ezért nekik mindegy lenne, de magyar átírással legalább megközelítőleg ki tudnák ejteni.

Tie Guan Yin - Ezt pl ki hogyan ejtené ki?
 
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2008-05-22 00:22:10
(#378) Válasz alister (#377) üzenetére
Sesshoumaru
Sesshoumaru
[ Új arc ]
rengeteg mangát olvastam a neten, és a legtöbb helyen így használják.

Ez továbbra sem érv. Soha nem is volt. Bár azért minden Hepburn-párti bepróbálkozik vele. Ami világosan mutatja, kiknek a szívügye...

(Mondjuk a netes mangafordítások között még nem találtam olyat ami át van írva magyarra - vagyis ami magyarosítva van.)

Talán mert elenyészően kevés van, amit közvetlenül a japán eredetiből készítettek?

Nem mondom, hogy nincs ilyen, de egy ezreléknél nem hiszem, hogy több



A magyar sem az az igazi magyar már -

Kersztanyám jegyeztem meg, hogy semmit nem ért ebből az "MSN"-féle nyelvjárásból - ha nevezhetem így - pl. vagyok helyett csak vok, meg a hasonlók...

Az igénytelenség (származzon bármilyen forrásból) nem érv.
Sic transit gloria mundi, amúgy.


Hello! gondoltam hozászolok a témához,bár egy kicsit röviden de nem röviditve : teljes mértékben igazad van! Csak ennyivel akarta hozájárulni!
 
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2008-05-22 00:07:16
(#377) Válasz Shoujo (#376) üzenetére
alister
alister
[ True mangafan ]
rengeteg mangát olvastam a neten, és a legtöbb helyen így használják.

Ez továbbra sem érv. Soha nem is volt. Bár azért minden Hepburn-párti bepróbálkozik vele. Ami világosan mutatja, kiknek a szívügye...

(Mondjuk a netes mangafordítások között még nem találtam olyat ami át van írva magyarra - vagyis ami magyarosítva van.)

Talán mert elenyészően kevés van, amit közvetlenül a japán eredetiből készítettek?

Nem mondom, hogy nincs ilyen, de egy ezreléknél nem hiszem, hogy több



A magyar sem az az igazi magyar már -

Kersztanyám jegyeztem meg, hogy semmit nem ért ebből az "MSN"-féle nyelvjárásból - ha nevezhetem így - pl. vagyok helyett csak vok, meg a hasonlók...

Az igénytelenség (származzon bármilyen forrásból) nem érv.
Sic transit gloria mundi, amúgy.
 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
Oldalak: ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... <<>>