Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >>
Fordítók blogja >>
Átírás - az örök vitatéma 1.
Kapcsolódó tartalom: Átírás - az örök vitatéma 1.
beküldve: 2008-05-22 17:04:41
(#406) Akkor itt a legújabb ötletem: adják ki így is, meg úgy is, aztán mindenki azt veszi amelyik neki tetszik! És a kérdés már meg is van oldva!
Gate Wars játékos || Stargate Atlantisz fan || Ubuntu user || Opera böngésző mániás || Tux fan || Dell user
Ezt meg pláne nem.
Aki egy vitában csak személyeskedésre, sértegetésekre képes, annak nincs helye a vitában. Az ilyenek nem valók közösségbe.
tútutútttúúú
ezentúl alázat és száraz kenyér a jussom
Nem veszed észre, hogy személyeskedsz? Nem tanították meg neked, hogy az nem éppen illendő? Vagy csak egyszerűen nem érdekel? Emellett nem veszed észre a többi Hepburn pártit? Egyetlen oldal fórumjának topicja alapján általánosítasz? Kinek is vannak hülyeségei?
Nem muszály ám elolvasni, ez személyes vélemény.
buzi vagy azt kész...
Ezt meg pláne nem.
Köszönjük az értelmi bizonyítványod. Aki egy vitában csak személyeskedésre, sértegetésekre képes, annak nincs helye a vitában.
Szerk: Kioli 2008-05-22 17:04:19
(Mondjuk a netes mangafordítások között még nem találtam olyat ami át van írva magyarra - vagyis ami magyarosítva van.) Ezért nekem már megszokásból is egyszerübb ezt olvasnom.
Battle Royale-manga3. Ezzel nem értek egyet. Szerintem a Hepburn rendszer sokkal kifinomultabb. Míg a magyar egyszerűen leírja, hogy "va", addig a Hepburn különbséget tesz a "wa" és a "va" között, és így az adott szó visszaírható eredeti japán alakjába. Aki a magyarből próbálná meg visszaírni pl.: a "vaiorin" szót, az feltehetően a "wa" írásjelet használná a helyes "nigori-s u + kicsinyített a" írásjelek helyett.
1. Ha az angol nyelvtan perfekt tudása nálad a kiejtést jelenti, hát megnéznélek, hogy boldogulsz a perfekt angoloddal angliában.
2. Teljes mellébeszélés, hogy a Hepburn jobb? Lentebb írtam, mitől kifinomultabb. Olvass vissza.
3. Elismerem, nem mi vagyunk a célcsoport, nem is azt várom, hogy holnaptól Hepburnnel adják ki a mangákat. Ellenben kicsit irritáló, amikor lekicsinylően beszélnek róla, mikor a magyar sem jobb semmival. Sőt.
4. Beszélt valaki bárhol Németországról? Bocs, lehet, hogy nem tudok olvasni.
5. Hallgattad már hangosan a zenét este? Na, ennyi erővel akár meg is ölhetnéd a szomszéd nénit.
6. A Death Note-nál mindenki érti, miért lesz átírás, de attól függetlenül még összevisszaságot okoz
Nem veszed észre, hogy személyeskedsz? Nem tanították meg neked, hogy az nem éppen illendő? Vagy csak egyszerűen nem érdekel? Emellett nem veszed észre a többi Hepburn pártit? Egyetlen oldal fórumjának topicja alapján általánosítasz? Kinek is vannak hülyeségei?
Nem muszály ám elolvasni, ez személyes vélemény.
buzi vagy azt kész...
(Mondjuk a netes mangafordítások között még nem találtam olyat ami át van írva magyarra - vagyis ami magyarosítva van.) Ezért nekem már megszokásból is egyszerübb ezt olvasnom.
Battle Royale-manga3. Ezzel nem értek egyet. Szerintem a Hepburn rendszer sokkal kifinomultabb. Míg a magyar egyszerűen leírja, hogy "va", addig a Hepburn különbséget tesz a "wa" és a "va" között, és így az adott szó visszaírható eredeti japán alakjába. Aki a magyarből próbálná meg visszaírni pl.: a "vaiorin" szót, az feltehetően a "wa" írásjelet használná a helyes "nigori-s u + kicsinyített a" írásjelek helyett.
De nem veszed észre hogy senki nem kíváncsi a hülyeségedre? Valaki megdicsér amiért megvéded a nagy bepburnt?
Na jó majd én: ügyes, okos kisgyerek vagy, mostmár mehetsz aludni...
Na jó majd én: ügyes, okos kisgyerek vagy, mostmár mehetsz aludni...
Nem veszed észre, hogy személyeskedsz? Nem tanították meg neked, hogy az nem éppen illendő? Vagy csak egyszerűen nem érdekel? Emellett nem veszed észre a többi Hepburn pártit? Egyetlen oldal fórumjának topicja alapján általánosítasz? Kinek is vannak hülyeségei?
Szerk.: Bocs, kétszer küldte el.
Szerk: Kioli 2008-05-22 16:50:22
De nem veszed észre hogy senki nem kíváncsi a hülyeségedre? Valaki megdicsér amiért megvéded a nagy bepburnt?
Na jó majd én: ügyes, okos kisgyerek vagy, mostmár mehetsz aludni...
Na jó majd én: ügyes, okos kisgyerek vagy, mostmár mehetsz aludni...
Nem veszed észre, hogy személyeskedsz? Nem tanították meg neked, hogy az nem éppen illendő? Vagy csak egyszerűen nem érdekel? Emellett nem veszed észre a többi Hepburn pártit? Egyetlen oldal fórumjának topicja alapján általánosítasz? Kinek is vannak hülyeségei?
De nem veszed észre hogy senki nem kíváncsi a hülyeségedre? Valaki megdicsér amiért megvéded a nagy bepburnt?
Na jó majd én: ügyes, okos kisgyerek vagy, mostmár mehetsz aludni...
Na jó majd én: ügyes, okos kisgyerek vagy, mostmár mehetsz aludni...
Van, aki kiáll a szívügyéért!
Nagyon belejöttem ám a latin mondásokba...
Quot capita, tot sententiae. Nyilván nem egy skizofrén kivetülésem vagy, sem fordítva, így aztán azt hiszem, nem fogunk ugyanarra a véleményre jutni egyhamar. Azért majd próbállak meggyőzni
"Kossuth: God of elemental fire, purification through fire"
Ellenben az olvasó a Hepburnnel egy sokkal szélesebb körben elterjedt átírást kap, aminek köszönhetően utána további információhoz juthat. Vegyük az egyszerű doujinshi szót. Dódzsinsi-re a google 169 találatot hoz, a Hepburnre milliókat. És itt nem csak a google-ről van szó, hanem ha általában japánról szeretnél bárhol információt találni, akkor azt a Hepburnnel tudod megtenni. Szerencsétlen aki érdeklődne kicsit japán után, nem fog semmit megtudni, mert nem ismeri a módját, amivel megtehetné. Pedig nem kéne hozzá sok, ott a kincs egy üvegfal mögött, amit a magyar átírás állított a tudás elé. A magyar átírás megfoszt rengeteg információtól, magyarán elbutít.
Nem tudom, érzed-e, hogy milyen tükörjégre futottál itt érvelés szempontjából, és hogy mennyire meggondolatlanul állítottad azt, amit...
Dódzsinsire rákeresve az egyszeri olvasó (mert ugye róla beszélünk) magyar nyelvű oldalakat kap. Amiket el tud olvasni (ezt valószínűsíthetjük, ha mangát olvas). Ergó amiből információt nyerhet.
Doujinshire keresve viszont temérdek angol és más külföldi nyelvű oldalt hoz ki, amikből nem garantált, hogy akár egy hangot is ért.
1. Igen, tudok a Google Csak magyar nyelvű oldalak funkciójáról, sőt, használom is. Ugyanakkor ezzel ott vagyunk, ahol a part szakad: olyan oldalakra jut szegény olvasó, ahol még a magyar helyesírással sincsenek tisztába, vagy csak tesznek rá magasról nagyívben...
2. De ha szerinted mangát csak az olvashatna, aki minimum középszinten olvas angolul, akkor... nos, maradjunk abban, hogy rossz országba születtél.
1. Vagy netán nem fújják felből a MHSz-t.
2. A Hepburn-höz nem kell tudni angolul, pláne nem középszinten! Németes osztálytársam lazán olvassa a Hepburnt. Ennyit erről.
Akkor most melyik átírás zárja ki szegény egyszeri mangaolvasót a további információk megszerzéséből?
Tömören és röviden: ez biz öngól...
Hát a Hepburn biztos nem
Előbb-utóbb belefut a Hepburnbe, megismeri és feltételezek annyi intelligenciát mindenkinél, hogy képes legyen használni a google-n vagy google-n kívül is. Gondolom Tolsztojról is tudsz informálódni, ha nagyon akarsz pedig az angol átírás szerint Tolstoy és így lényegesen több a találat a keresőprogramokban is.
Azt kéne megérteni itt a fenenagy indulatok közepette, hogy egyik átírás sem jobb vagy rosszabb a másiknál. Van aki ezt szokta meg, van aki azt de ettől nem lesz sem butább, sem ortopéd és isten tudja még miket vágtatok egymás fejéhez.
Azt kéne megérteni itt a fenenagy indulatok közepette, hogy egyik átírás sem jobb vagy rosszabb a másiknál. Van aki ezt szokta meg, van aki azt de ettől nem lesz sem butább, sem ortopéd és isten tudja még miket vágtatok egymás fejéhez.
A további félreértések elkerülése végett szeretném közölni, hogy enyhén szarkasztikusan fejeztem ki (nem le) magam, mikor úgy fogalmaztam: ortopédek. Arra kívántam csupán utalni, hogy a múltban voltak neológusok és ortopédusok, de nyilván az itteni "nagyérdemű" még nem találkozott eme furcsa szavakkal, így nyilván hiába próbáltam poént csempészni a vérre menő küzdelembe.
Ígérem, többet nem próbálkozom ilyesmivel. Ha pedig én is az általános tudást próbálom sulykolni a latin mondásokkal, akkor:
1. A malis vituperari laus est.
2. Ignoti nulla cupido.
Ha nem ismernénk a Hepburnt, nyilván megelégednénk az igencsak sekélyes magyar átírással. De sajnos az ember már csak ilyen, megismer valamit, aztán többre és többre vágyik. Persze, vannak kivételek, akik szeretnek leragadni a - nekik talán - kényelmesebb és "esztétikusabb" magyarítgatásnál. Ezért is pezseg ez a fórum
"Kossuth: God of elemental fire, purification through fire"
hátde könyörgöm...mien táblázatot akarsz akkor?
aki nem néz animét (mármint eredeti szinkronnal) az az életbe nem fogja tudni hogy kell kiejteni rendesen a szavakat...se Hepburnel v anélkül...
a magyar átírás sem töéletes de mivel itt vunk Mo-n ezért ezt célszerű alkalmazni
aki nem néz animét (mármint eredeti szinkronnal) az az életbe nem fogja tudni hogy kell kiejteni rendesen a szavakat...se Hepburnel v anélkül...
a magyar átírás sem töéletes de mivel itt vunk Mo-n ezért ezt célszerű alkalmazni
Ellenben az olvasó a Hepburnnel egy sokkal szélesebb körben elterjedt átírást kap, aminek köszönhetően utána további információhoz juthat. Vegyük az egyszerű doujinshi szót. Dódzsinsi-re a google 169 találatot hoz, a Hepburnre milliókat. És itt nem csak a google-ről van szó, hanem ha általában japánról szeretnél bárhol információt találni, akkor azt a Hepburnnel tudod megtenni. Szerencsétlen aki érdeklődne kicsit japán után, nem fog semmit megtudni, mert nem ismeri a módját, amivel megtehetné. Pedig nem kéne hozzá sok, ott a kincs egy üvegfal mögött, amit a magyar átírás állított a tudás elé. A magyar átírás megfoszt rengeteg információtól, magyarán elbutít.
Abszolúte egyetértek.
Aki akar, zárkózzon el nyugodtan a saját kis búrája alá/mögé, de ne terjesszük ezt ki az átlag magyar emberekre, akikhez nem jutott még el a Hepburn.
Mivel itt nincs cáfolnivaló, csak hevesen bólogatni tudok rá, arra pedig felesleges több karaktert fecsérelni
"Kossuth: God of elemental fire, purification through fire"
hátde könyörgöm...mien táblázatot akarsz akkor?
aki nem néz animét (mármint eredeti szinkronnal) az az életbe nem fogja tudni hogy kell kiejteni rendesen a szavakat...se Hepburnel v anélkül...
a magyar átírás sem töéletes de mivel itt vunk Mo-n ezért ezt célszerű alkalmazni
aki nem néz animét (mármint eredeti szinkronnal) az az életbe nem fogja tudni hogy kell kiejteni rendesen a szavakat...se Hepburnel v anélkül...
a magyar átírás sem töéletes de mivel itt vunk Mo-n ezért ezt célszerű alkalmazni
Ellenben az olvasó a Hepburnnel egy sokkal szélesebb körben elterjedt átírást kap, aminek köszönhetően utána további információhoz juthat. Vegyük az egyszerű doujinshi szót. Dódzsinsi-re a google 169 találatot hoz, a Hepburnre milliókat. És itt nem csak a google-ről van szó, hanem ha általában japánról szeretnél bárhol információt találni, akkor azt a Hepburnnel tudod megtenni. Szerencsétlen aki érdeklődne kicsit japán után, nem fog semmit megtudni, mert nem ismeri a módját, amivel megtehetné. Pedig nem kéne hozzá sok, ott a kincs egy üvegfal mögött, amit a magyar átírás állított a tudás elé. A magyar átírás megfoszt rengeteg információtól, magyarán elbutít.
Ne haragudj, de az butaság. Aki érdeklődik Japán iránt, az olvasson utána, ezer helyet találhat információt akkor is, ha előtte csak magyar átírással találkozott. Előbb-utóbb belefut a Hepburnbe, megismeri és feltételezek annyi intelligenciát mindenkinél, hogy képes legyen használni a google-n vagy google-n kívül is. Gondolom Tolsztojról is tudsz informálódni, ha nagyon akarsz pedig az angol átírás szerint Tolstoy és így lényegesen több a találat a keresőprogramokban is.
Azt kéne megérteni itt a fenenagy indulatok közepette, hogy egyik átírás sem jobb vagy rosszabb a másiknál. Van aki ezt szokta meg, van aki azt de ettől nem lesz sem butább, sem ortopéd és isten tudja még miket vágtatok egymás fejéhez. Én speciel örülök, hogy belevágtak a kiadók a magyar átírásba, de akkor sem fogok hamut szórni a fejemre, ha a másik verzióval találkozom. Legyen igényes a kiadás és a fordítás, ez a lényeg. És félreértés ne essék, nem attól igénytelen egy manga, hogy a Hepburnt/magyart használja, ki-ki helyettesítse be az általa fikázott verziót.
beküldve: 2008-05-22 16:05:25
(#393) De nem veszed észre hogy senki nem kíváncsi a hülyeségedre? Valaki megdicsér amiért megvéded a nagy bepburnt?
Na jó majd én: ügyes, okos kisgyerek vagy, mostmár mehetsz aludni...
Na jó majd én: ügyes, okos kisgyerek vagy, mostmár mehetsz aludni...
Ha valaki a csan és a csán szóban talál ch-t, az legyen kedves szólni nekem. Annak híján pedig elég nehéz ch-ra gondolni.
Jajjistenem..
A chan-ban van ch, nem a csan-ban, te nagyon te...
Ha valaki látja a csan a csán és a chan szót, mögötte egy okfejtéssel az a betűről, és a ch-ra koncentrál az tudom sajnálni.
1. A Hepburn sem a magyar átírás javított verziója, csak egy kifinomultabb átírásrendszer.
2. Valóban
3. Ezzel nem értek egyet. Szerintem a Hepburn rendszer sokkal kifinomultabb. Míg a magyar egyszerűen leírja, hogy "va", addig a Hepburn különbséget tesz a "wa" és a "va" között, és így az adott szó visszaírható eredeti japán alakjába. Aki a magyarből próbálná meg visszaírni pl.: a "vaiorin" szót, az feltehetően a "wa" írásjelet használná a helyes "nigori-s u + kicsinyített a" írásjelek helyett.
2. Valóban
3. Ezzel nem értek egyet. Szerintem a Hepburn rendszer sokkal kifinomultabb. Míg a magyar egyszerűen leírja, hogy "va", addig a Hepburn különbséget tesz a "wa" és a "va" között, és így az adott szó visszaírható eredeti japán alakjába. Aki a magyarből próbálná meg visszaírni pl.: a "vaiorin" szót, az feltehetően a "wa" írásjelet használná a helyes "nigori-s u + kicsinyített a" írásjelek helyett.
1.
3. Izé... mi a vérnyúlért akarna a mezei olvasó vissza írni valamit akármilyen átírásból japán írásjelre?
1. Kifinomultabb, már csak 3. miatt is.
3. Mert miért ne akarna?
Szerintem az igénytelenség jobb lett volna, mint a teljes összevisszaság.
Már nem azért, de a minőségre törekvést mint helytelen magatartást beállítani... gáz, na.
Van különbség a helytelen, és a helytelenebb között. Én a két megoldás viszonyát taglaltam, nem emeltem egyiket a mennyekbe, és rúgdostam a másikat a pokolba.
Igen, ismét kifogott a nagyérdeműn. Áruld el nekünk, mire céloztál? Mint azt Horsee írta, a Hepburn jóval korábban keletkezett, és ha már van egy bevett gyakorlatuk, 80 hónap megszállás alatt nem fogják megváltoztatni. Mellesleg amit írtál nem történt meg, így ez felesleges feltételezgetés.
*sóhaj*
Arra céloztam -botorul feltételezve, hogy ha valaki már ennyire pörög a témán, az legalább hozzávetőleg ismeri a kontextust- hogy annak, hogy a japánok milyen átírási rendszert használnak jelenleg is, "talán" van "némi" köze az USA XX-XXI. századi nagyhatalmi pozíciójához, és az ott évtizedekig (és nem 80 hónapig) állomásozó amerikai csapatokhoz.
Akit beoltottak irónia ellen vagy nem érti a világtörténelmet, az kérje a tanítónéni segítségét a fentiek értelmezéséhez
Hivatalosan 80 hónapig tartott a megszállás, az, hogy csapatok állomásoznak ott, nem jelenti, hogy meg van szállva! Japánban ma is ott vannak az amerikai csapatok, amelynek okát a Japánt jobban ismerők tudják, ennek ellenére nem mondjuk ma sem, hogy Japán jelenleg amerikai megszállás alatt van. Szólj ha tévednék.
2. Szón belüli y-t a magyar ugyanúgy j-nek ejti mint a japán, ha önmagában áll
1. Izé... ny, gy, ty... ezeket hol ejti úgy a magyar, hogy nj, gj, tj?
2. Szón belül hogy áll egy betű önmagában?
Mondjuk a magyarban, mert mintha a spanyolban lenne ilyen, de ez sem biztos...
Valamit nem értettél. HA ÖNMAGÁBAN ÁLL! Magyarán nem egy mássalhangzón belül. Mellesleg a magyar is ejt gj-t, most így hirtelen a máglya jut eszembe. Ha azt mágyának ejted, akkor tudlak sajnálni. nj-re példa a Szonja név. tj kútja, és így tovább.
A kuwa kb. annyira lóg ki, mint a kiwi, a man'yōgana elismerem, nem túl szép, de nem is túl sok japán szót találsz amiben ' van, azt leszámítva pedig semmi sincs ami nagyon elütne.
1.A kiwi is kilóg, mert magyar szó w-vel nem sok van (ha a tulajdonneveket levesszük, annyi se). Ezért írják kivinek is (google-fu-val: kábé 5 másodperc és két kattintás).
2. Japánul nem tudok, de elég kicsi az esélye, hogy pont azt az egy szót találtam volna meg, ami illeszkedik az elméletembe. Amúgy egyetlen szó is elégséges bizonyíték lenne, tehát lapozzunk.
3. És a ō? Megatöbbi....
1. Oké, nem sok van, de van.
2. Vonatkoztasd a magyar kiwire.
3. Mert a magyar ugye nem használ hosszú o-t. Nagyon elüt. Megatöbbit nem látok ebben a szóban.
MHSz-t felhozhatod nekem, de attól még nem érzem kényelmesebbnek a magyar átírást.
Egyéni szociális probléma. De komolyan.
Ki mondta, hogy nem mérvadó? Mérvadó az
Izé... akkor meg miről beszélünk? MHSz "beszél", fordító fordít és átír, olvasó vásárol és olvas. Ennyi.
Szövegmondatokat nem szakítunk ki környezetükből. Tanuld már meg!
de akármilyen hihetetlen, máskor is áthágták már, ha a szabályaiban említett megoldás helyett kifinomultabb megoldást kaptak.
Analógia (igen, szándékosan szélsőséges): embert ölni bűn(cselekmény). Néha mégis megteszik. De ettől embert ölni: bűn(cselekmény) marad. Értsd: a szabály megszegése nem azt jelenti, hogy a szabály nem alkalmazandó, sőt!.
De azt hiszem a szabályok létének és termnészetének boncolgatása meghaladja a fórum kereteit, tekintve, hogy ezt nekünk az egyetemen négy féléven át tanítják...
Jó, értem én, szubkultúrás attitűd, meg a szokásos elitista viszolygás, hogy most már az egyszerű (köz)ember is hozzáférhet az eddig szűk körben terjedő kincsekhez, meg kamaszos hőbörgés és "amimagyarazmindrossz" mentalitás - de ettől a vergődéstől még az is meggyőzőbb volt, amikor a könnyebb Google-használattal érveltek a Hepburn mellett.Félreértés ne essék: az is baromság volt
mert ezzel az erővel rögtön "mindenki tanuljon csecsemő korától angolul, mert a többi ostoba, primitív nyelv csak bezavar", ami azért erősen nonszensz és kifejezetten barbár hozzáállás, kábé a könyvégetőkkel egy színvonalon álló "kulturhéroszok" hagymázas agybaja.
Az emberölős példád rossz. Gondold át mégegyszer.