Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
De meg lenne oldva a chan/csan vagy csánk kérdés is.
Azonkívül - ha nagyon ragaszkodtok a magyarhoz - egyéként sem használjuk ezt a nevek után. Tehát: minek mondja ki valaki, ha azt se tudja mit jelent. Ha meg utánanéz és tudja, hogy mit jelent, annak is utána tud nézni, hogy mit hogyan kell kiejteni.
Még a végén zárójelben megjegyezném, hogy én is a Hepburn mellett voksolok. Egyrészt: mert rengeteg mangát olvastam a neten, és a legtöbb helyen így használják. (Mondjuk a netes mangafordítások között még nem találtam olyat ami át van írva magyarra - vagyis ami magyarosítva van.) Ezért nekem már megszokásból is egyszerübb ezt olvasnom.
Amit egyénként valahol "latinbetűs japán"-ként olvastam, mikor a fejembe vettem hogy megtanulok japánul (az egyik nyáron nem volt jobb dolgom), mert az így kapott szótagokat, át lehet írni a japán katakana és hiragana ábécé írásjeleire, de ezt most inkább nem fejteném ki....
Ja és mégvalami! A magyar sem az az igazi magyar már - unokatesóm említette a minap - hogy nemsokára eljön az a "Mézga család"-ból ismert (vagy ismeretlen) "köbüki" (ezt most lehet hogy rosszul írtam) féle "újmagyar nyelv", amivel a NANA (most épp ez van a kezemben) és egyébmás mangák olvasása közben találkozom, hogy a sűrűn használt szavakat lerövidítik. Kersztanyám jegyeztem meg, hogy semmit nem ért ebből az "MSN"-féle nyelvjárásból - ha nevezhetem így - pl. vagyok helyett csak vok, meg a hasonlók... Természetesen tisztában vagyok vele, ha már helyhiány miatt kényszerülnek néha rövidíteni - ami egyébként jobb is mintha beleírnának a képbe, vagy olyan kicsivel írnának hogy azt képtelenség elolvasni...
Na nesze... gondoltam írok két sort aztán szevasz, de az utobbi időben minden megjegyzésem/bejegyzésem kicsit hosszúra sikerül...
Izé, szerintem senki nem a-ra gondot, hanem mondjuk a ch/cs kettősségre...
1. A számítógép nem az írógép javított verziója. Nem annak készült és sosem volt az a fő feladata.
2. Tény, hogy a modern szövegszerkesztők segítségével a számítógépek hatékonyabban látják el az írógépek funkcióját, mint maguk az írógépek (egyszerűbb javítás és másolás), de
3. a Hepburn és a többi átírás között nem áll fent minőségi rangsor. Egyik sem jobb vagy rosszabb a másiknál, csak más nyelvre átírásnál másik átírási rendszer a helyes és célszerű.
4. Igényesség és igénytelenség kérdéséről lásd lentebb.
Azt próbáltam elmagyarázni, hogy az igényes fordítások mindig is a magyaros átírást használták, a MHSz-szel összhangban. Tudod, minőség, odafigyelés meg ilyenek. Ha a szubkultúrában ezek ismeretlen fogalmak, akkor bocs, nem szóltam.
Amúgy ha nem érted a könyv- és a mangakiadás összefüggéseit, akkor talán nem kéne magamat fárasztani...
Már akkor sem sikerült felfognotok, mire céloztam, gondolom ez a bonyolult feladat ismét kifog a nagyérdeműn...
2. két msh közti y-ok, w-k? Légyszi egy példát!
1. Ch. Elgépeltem. Megyek a máglyára.
2. Hm, itt a végére elfáradhattam, mert a szón belüli y-ra gondoltam...
Hangtanilag ugye a szó elején mindegy, de a szóban jobban kilóg, pláne, ha g vagy n után áll (Bania vs. Banya)
Mondjuk a magyar szövegből már ezek is jócskán kilógnak: man'yōgana, kuwa, gyu, Chyh-Hong
Ezeket kábé 20 másodperc google-fu-val találtam ezeket, szóval azért akad egy pár, ha még az abszolút laikusnak is kábé három kattintás ráakadni...
Izé, szerinted az MHSz-t mi a lóbabért hozzuk fel átlag három hozzászólásonként? Nem a szép színes képek miatt, az biztos...
Amúgy te magadnak privátban azt és úgy írsz át, ahogy akarsz
igen, a muszáj szót is írhatod ly-vel, ha ettől leszel boldog
de azért amellett érvelni, hogy egy magyarra fordított szöveg tekintetében a magyar helyesírási szabályzat nem mérvadó...No offense, meg minden, de biztos, hogy ezt komolyan gondolod?
Ha azokon múlna akik a Hepburn-t szajkózzák már rég "amerika" lenne nálunk is, aminek én nem örülnék. Én magyar vagyok...
A kiadó szerintem már döntött: A MAGYAR MANGA piacon magyarul fog mangát kiadni és én ezt helyeslem.
Műveld a magyar nyelvet, ne magyarázd.
+ megintcsak ottvan a chan esete...
pl: chan->ejtése: csán(de rövid á-val ejtsétek ám!)
sztem ez nem túl eredeti megoldás
pontosabban eredetine eredeti csak vicces
a csan és a csán sem jó...ez igaz...de legalább ennyire nem jó a chan sem...sztem
amugy Alister párjtán (és a magyaros átírás pártján állok)
vannak emberek akik annyira elvakultak h nem lehet őket meggyőzni, innentől kezdve csak folyamatos szócséplés megy...
Én meggyőzhető vagyok Csak ahhoz olyan érvek kellenek, amik meggyőznek, hogy tényleg jobban járok a magyarossal mint a Hepburnnel
a csan és a csán sem jó...ez igaz...de legalább ennyire nem jó a chan sem...sztem
amugy Alister párjtán (és a magyaros átírás pártján állok)
vannak emberek akik annyira elvakultak h nem lehet őket meggyőzni, innentől kezdve csak folyamatos szócséplés megy...
Nézd meg kicsit jobban... Köze nem volt a hozzászólásnak a Y/J betűhöz Az "a"-ról volt szó, aminek japán kiejtése sem a magyar a-val, sem az á-val nem egyezik meg.
Sőt, az angolok 'a' hangjával sem. Akkor mi is a problémád?
Izé, a narancs rossz kerékpár. És?
Értsd: a példád rossz.
Ha jól emlékszem volt egy nagyi főztjés szemetes hasonlatod régebben. Ezek szerint az is rossz.
Az igényes könyvkiadás és újságírás
értsd: ahol vagy az újságíró vagy a szerkesztő vagy legalábbis a korrektor ismerte a MHSz-t
mindig a magyaros átírást használta, amióta az a szabály. Hogy egyesek mit gányoltak ebbe a rendszerbe be, az teljesen irreleváns. Példa: tökmindegy, hányan írják azt, hogy muszály, attól az még úgy kell írni, muszáj. A vád befejezte.Én a mangapiacról beszéltem, nem pedig általában a könyvkiadásról. Ilyen viszonylatban a válaszodnak semmi köze sincs a hozzászólásomhoz. Mi köze az igényes könyvkiadásnak az összevissza mangapiachoz? Ha én volnék az egyetlen aki nem érti, akkor valaki legyen kedves elmagyarázni.
Mystra:
1. Nem is olyan régen felvetettem, hogy ha annó a Japán Császárságot a Magyar Királyi Honvédség szállja meg, akkor a japánok se a Hepburnt használnák...
Erre volt Horsee-nak egy remek válasza. Azt hittem már sikerült megemésztened.
Szerintem vegyél szépen vissza az arcodból, és próbáld egy kívülálló szemével nézni azt a szót, amiben teszem azt tobzódnak a ck-k, szó eleji/két msh közti y-ok, w-k. Szerinted objektíven szemlélve melyik idegenebb az átlagos magyar írásképtől: ez vagy a szakura?
És nem, nem kérek példákat, ahol a magyar nyelv használja ezeket az "objektumokat" - illetve ha mégis, akkor minimum mondjuk 50 köznapi használatú szót és kifejezés, hogy valami relevanciája is legyen a példádnak, ha már érvként hozod fel.
1. ck-k biztos nem
2. két msh közti y-ok, w-k? Légyszi egy példát!
Nézd meg kicsit jobban... Köze nem volt a hozzászólásnak a Y/J betűhöz Az "a"-ról volt szó, aminek japán kiejtése sem a magyar a-val, sem az á-val nem egyezik meg.
Sőt, az angolok 'a' hangjával sem. Akkor mi is a problémád?
Izé, a narancs rossz kerékpár. És?
Értsd: a példád rossz.
Az igényes könyvkiadás és újságírás
értsd: ahol vagy az újságíró vagy a szerkesztő vagy legalábbis a korrektor ismerte a MHSz-t
mindig a magyaros átírást használta, amióta az a szabály. Hogy egyesek mit gányoltak ebbe a rendszerbe be, az teljesen irreleváns. Példa: tökmindegy, hányan írják azt, hogy muszály, attól az még úgy kell írni, muszáj. A vád befejezte.Mystra:
Igenis ment egy ilyen küzdelem, bár való igaz, kicsit más volt a kiváltó ok, a lényeg ugyanez - a magyar helyesírásnak egy sürgősségi frissítésre volt/van szüksége. Tudod, Kazinczyék azért ott nyomultak rendesen...
"Hogy egy klasszikust idézzek:" "Ugye nem vagy ennyire tájékozatlan? Ugye?"
Szerinted Kazinczyéknak ott volt a MHSz vagy sem?
Segítek: nem
Innentől az okfejtésed irreleváns.Mert a szövegkörnyezet nem magyar? Mert ugye a magyar helyesírásnak csak akkor nincs relevanciája...
Amúgy: angol szövegbe Hepburn-nel kell átírni a japán szót, magyar szövegbe magyarossal. A többi szócséplés.
Nem tudom feltűnt-e, hogy nem csak nekem volt bajom a stílusoddal...
1. Nem is olyan régen felvetettem, hogy ha annó a Japán Császárságot a Magyar Királyi Honvédség szállja meg, akkor a japánok se a Hepburnt használnák...
2. Jelen helyzetben egész egyszerűen nincs relevanciája, hogy a japánok mit használnak, mert mi (na jó, a magyar nyelvű mangákat olvasók-vásárlók jelentős része) nem vagyunk japánok.
3. Ugorj csak előre, mielőtt döntenék megvárom, amíg leérsz...
Szerintem vegyél szépen vissza az arcodból, és próbáld egy kívülálló szemével nézni azt a szót, amiben teszem azt tobzódnak a ck-k, szó eleji/két msh közti y-ok, w-k. Szerinted objektíven szemlélve melyik idegenebb az átlagos magyar írásképtől: ez vagy a szakura?
És nem, nem kérek példákat, ahol a magyar nyelv használja ezeket az "objektumokat" - illetve ha mégis, akkor minimum mondjuk 50 köznapi használatú szót és kifejezés, hogy valami relevanciája is legyen a példádnak, ha már érvként hozod fel.
Ha most a Death Note Hepburnnel jön ki, akkor már nem csak hogy a kiadók között, hanem már egy kiadón belül sem lesz egységes az átírás. Szerintem azzal a lépéssel, hogy behozták a kiadók a magyar átírást, egy teljes összevisszaság indult meg, amiben az ember a végén nem fogja tudni, hogy amit olvas, azt hirtelenjében Hepburnben vagy magyarosan olvassa. Szóval az egész magyaros átírás szvsz több bonyodalmat keltett, mint amennyi hasznot hozott. Így az elején még meg lehet jegyezni, hogy melyikben mi van, de később szvsz teljes lesz a káosz.
1. Rosszul teszik. Biztos nem érzékelik, mennyire betegen néz ki a Szakura-csan. Szerintem azért elég nagy torzítás kiejtésileg is, de azt hiszem, azt már kitárgyaltuk (vagyis most nem kívánom a hosszas marakodást a három magyar hangzó közötti japán hangzókról. Majd holnap ).
2. Örülök, hogy a Death Note úgy jön ki, ahogy. A többi sorozatnak is "elronthatnák" hasonlóképp a feliratait - akkor talán nem lenne ez az oldalakon át kígyózó vita -, ezzel kényszerítve rá a kiadókat a Hepburnre.
[...]
Jut eszembe, ha már a helyes kiejtést szorgalmazzuk, kiadhatnátok olyan mangát is, melyhez egy CD-mellékletet árultok a nevek "nagyonjapán", eredeti hangzásával. Esetleg egy kis soundtrackkel (betétzenével a magyarítók kedvéért ) is megtorpedózva a népet, könyvelhetnétek a sikert. Nagymama recepteskönyve, a gyorséttermi Hepburn kedvelőinek.
Ők vannak többen. Általában sokkal többen, mint a szubkultúra.
Azért érzed, hogy a táblázatozásnál és a kiejtési CDnél lényegesen egyszerűbb fonetikus átírást alkalmazni, ugye?
Arról, hogy a japánok mit fogadnak el nemzetközileg: sokadszorra megismétlem, hogy világos legyen, a japán kiadók a helyi átírás alkalmazását szorgalmazzák (kivéve, ha erre okuk van, pl. tévéből már ismertebb az angol átírás).
Más kérdés, hogy megoszlanak a vélemények az átírást illetően, de légy oly kedves, és moderáld magad, még mielőtt Csabáék teszik meg... nem kellemes dolog ám a bannolás...
Kioli jól emlékszik: negyedik voltam országoson, védem a hódokat, a fákat, a magyar helyesírást és nyelvet, de mégis inkább Hepburn, ha már választhatok. Ha mangát olvasok, szeretem nézni a képeket, a szövegbuborékokat, a hódokat, a fákat, de a magyar fonetika olyan, mint a gyárkémény a természet lágy ölén. Nekem nem hiányzik. (A gyárkémény sem.)
Küldjek róla fénymásolatot is vagy elhiszed?
Igenis ment egy ilyen küzdelem, bár való igaz, kicsit más volt a kiváltó ok, a lényeg ugyanez - a magyar helyesírásnak egy sürgősségi frissítésre volt/van szüksége. Tudod, Kazinczyék azért ott nyomultak rendesen...
"Hogy egy klasszikust idézzek:" "Ugye nem vagy ennyire tájékozatlan? Ugye?"
Jó, akkor csak én nem érzem? A nyelvtanodát ezennel megnyitom, a szövegmondatokat nem szokás - vagyis szokásnak szokás, csak nem szép dolog - kiragadni a környezetükből, majd átformálva jelentésüket, rácáfolni olyan dolgokra, amiket nem állított senki. A kedvedért tehát még egyszer: Nem érdemes kiállni a magyar helyesírás mellett. (!) Itt nincs értelme a magyar átírásnak. (!)
Nem vagyok veterán ezen a fórumon, de azt már sikerült leszűrnöm, hogy TE mindent képes vagy megfellebbezni.
Úgy kábé semmi, mellesleg
Ha a japánok rábólintanak, és nemzetközileg is alkalmazzák a deformációk helyrehozására a kútbapotyogást, akkor lehet, hogy bungee lesz kötél nélkül. Jössz egy körre?
Ha már idézünk...
"Hello tourist du bist in Budapest,
capitol of Hungary
For a little money I will show you
this beautiful city"
Bemutassam a Magyar Köztársaságot? Szeretnéd? Nézz a kútba, vigyázz, bele ne ess!
Én igen diplomatikusan egyik átírás mellett/ellen sem szavazok... én elvagyok mindkettővel... amg... nekem nem okoz gondot a hiragana-katakan olvasása sem... ^^
A Hiraganával/Katakanával én is elvagyok, a Kanjikkal már kevésbé vagyok barátságban. Amúgy én is megveszem magyaros átírással is a mangát, csak azért szvsz jobb lenne az a Hepburn.
Az arroganciával egyet kell értsek, mert egy ilyen természet vagyok, bocs. Mellesleg azt hiszem, valamilyen szinten a kiadónak is érdeke lenne a Hepburn - bár nincsenek felmérések arról, hány arc téved be egy mangákat áruló boltba úgy, hogy azt se tudja, mi fán terem a Hepburn -, mert az a pár ezer főt számláló "szubkultúra" (!) hangsúlyozom SZVSZ (!) elég jó vásárlóerő.
A Kioli-táblázat© pedig meg is oldaná a kedves Céltalanul Lézengő vevőkör problémáit a kiejtéssel kapcsolatban.
Jut eszembe, ha már a helyes kiejtést szorgalmazzuk, kiadhatnátok olyan mangát is, melyhez egy CD-mellékletet árultok a nevek "nagyonjapán", eredeti hangzásával. Esetleg egy kis soundtrackkel (betétzenével a magyarítók kedvéért ) is megtorpedózva a népet, könyvelhetnétek a sikert. Nagymama recepteskönyve, a gyorséttermi Hepburn kedvelőinek.