Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >>
Fordítók blogja >>
Átírás - az örök vitatéma 1.
Kapcsolódó tartalom: Átírás - az örök vitatéma 1.
Attól még, hogy megvette az Usagi-t, és úgy írta be a profiljába, ahogy az a könyvön szerepel leírva, még szerintem nem veszítette el a hitelességét. A témát meg lehet, hogy tényleg le kéne zárni. Vagy, abbahagyhatnánk mi is.
beküldve: 2008-05-19 13:00:13
(#315) Alister: úgy védelmezed a magyar átírást, mintha az életed múlna rajta, ezzel szemben látom az adatlapodon, hogy te inkább a hibrid átírást kedveled. Az Usagi Yojimbo-t ugyanis Uszagi Jodzsimbónak kell átírni. Ezzel el is vesztetted hitelességed. Mondjuk kitartásod az van bőven. A vita pedig tényleg felesleges - már korábban is írtam - úgyse tudjuk egymást meggyőzni. A legjobb lenne a topicot lezárni. De most komolyan.
A Death Note-nál és a Nanánál úgyis meglátjuk, mi lesz.
A Death Note-nál és a Nanánál úgyis meglátjuk, mi lesz.
beküldve: 2008-05-19 11:49:09
(#314) Nekem semmi bajom a magyar átírással, de a "Szara" tényleg eléggé kiábrándító... Nem lehetett volna ezzel a névvel kezdeni valamit? Pl. a "Bania" is eredetileg "Banya" lett volna, de a név negatív jelentése miatt módosították. Ez gyakran előfordul műszaki cikkek és autók fantázianevei esetén is, hogy egyes országokban más néven jelennek meg, mert az adott ország nyelvén a szónak nem éppen szép jelentése van. Észérvekre azért a legtöbb üzletember hallgat, hiszen nekik is érdekük, hogy többen vegyék a terméket. Na mindegy, azért maradandó lelki sérülést nem szenvedek a dolog miatt :).
日の出の煤を遥かへ吹き飛ばして、 月夜の錆をかきわけて。。。
"az álláspontok közeledése kizárva"
"Tudományos vitákban" soha nem lesz egyetértés
Van két oldal és mindkettő ragaszkodik a maga igazához. Ebből soha az életben nem lesz megegyezés. Nem lehetne egy szavazást csinálni? Az eldöntené, hogy a Mangafan oldalát látogatók (és ebből azok akik szavaznak) hány százaléka ért egyet és nem ért egyet a magyaros átírással.
beküldve: 2008-05-19 10:56:44
(#312) Esetleg átnevezhetnénk a topikot Falra hányt borsóra, tekintve, hogy "a lövészárokok kiásva, a demarkációs vonal meghúzva, az álláspontok közeledése kizárva"
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
beküldve: 2008-05-19 10:55:52
(#311) Nekem nagyon szimpatikus a magyar átírás, mert így legalább nem kell azon agyalnom, hogy akkor most pl. a Sando-t mégis hogy a fenébe ejtem ki. A Hepburn-féle átírást szerintem a fanokon kívül kevesen ismerik és pl. számomra nincs annál cikibb amikor én "elnevezek" vmit és később kiderül, hogy még véletlenül sem úgy kell kiejteni. Ráadásul, ha leegyszerűsítem és azt mondom, hogy az angol kiejtés szabályait követem, az sem állja meg mindig a helyét, lásd Tamahome. Vagy lehetne Sando-ból Szendó
Ja és minden magyar kiadványt megveszek ami tetszik, bármilyen átírás is van benne
Ja és minden magyar kiadványt megveszek ami tetszik, bármilyen átírás is van benne
magyaros átírás lesz. de ezzel elásták nálam a dolgot. elolvasni biztosan elfogom, de nem kívánok kiadni rá 2000ft-ot! annyit nem ér meg nekem!
Hát igen... Most akkor ki nem vesz meg mit? Egész korábbi okfejtésed így értelmét vesztette.
miért veszti értelmét? ahogy írtam szelektálni kell. és vannak bizonyos szempontok amik alapján döntök. persze ez mindenkinél más. én a következőket szoktam mérlegelni: átírás (amire egyre kevesebb hangsúlyt fektetek), kötetek száma, grafikai megoldások, sztori. természetesen ezek nem sorrendbe vannak. de az h mennyi kötet az sokat számít nálam. mert pl ha az AS nem 20, hanem mondjuk 5 kötet lenne, és ugyanígy le lenne írva a Szara akkor no problem. megveszem. de így h nagyon hosszú is, így már nem!
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Na,, akkor közös nevezőre jutottunk. De még mindig nem derült ki, hogy melyik tábor a nagyobb.
Két szó: Szonda Ipsos!!! lol
Tartsunk népszavazást... hepburn vagy nem hepburn??? És figyelem!!! KIZÁRÓLAG IGEN VAGY NEM LEHET A VÁLASZ!!! (A további vitákat kikerülendő...) ^^
今 昨日明日… 何時までも 1-2-3
*: tudod. Irónia nem egy ország, ahol irónok élnek...
hmm. tényleg? ezt nem is tudtam. megvilágosodtam! XD az élet legfontosabb dolgát mondtad most ki. ennél fontosabb dolog nem is létezik.
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
magyaros átírás lesz. de ezzel elásták nálam a dolgot. elolvasni biztosan elfogom, de nem kívánok kiadni rá 2000ft-ot! annyit nem ér meg nekem!
Hát igen... Most akkor ki nem vesz meg mit? Egész korábbi okfejtésed így értelmét vesztette.
miért nem lepett meg ez a reagálás azt nem tudom. XD imádom amikor más nagyra van magával csak azért mert idősebb. XD
Hm, ezek szerint a finoman lebegtetett irónia* nem ért célt..
Amúgy, csak a tényszerűség végett: nem vagyok nagyra magammal. ;)
*: tudod. Irónia nem egy ország, ahol irónok élnek...
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
Ezt kénytelen leszek betudni a zsenge életkorodnak
miért nem lepett meg ez a reagálás azt nem tudom. XD imádom amikor más nagyra van magával csak azért mert idősebb. XD
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Ne érts félre, és nagyra tartom a fandomot, de nem lehet rájuk kiadást alapozni, pont.
miért, azokra tudsz alapozni, akik itt vannak és nagy büszkén beirogatják h a gépen mennyi mangája van?? és a többségük bizony a magyaros átírást alkalmazó mangákat veszik! ennyit erről. a régebbi fanok (legalábbis manga.hu-n) legalább azzal érvelnek h szelektálni kell, ami logikus is szvsz! és nem azzal h ha gépen olvashatom akkor minek vegyem... ez szerintem nagyon nagy eltérés a régebbi fanok és az újjoncok között! mert szerintem akiket célozgattok azok pont úgy fogják fel a dolgot, h minek ha gépen is olvashatom magyarul.
és azért hozom fel manga.hu fórumot, mert azt olvasom a legrégebb óta és a leggyakrabban is. ezért azt hozom fel, más oka nincs mielőtt vki megkérdezné.
Innen már csak azt kell belátni, hogy az egyszeri vásárlónak jobb a magyar átírás. És kevesebb Songokut eredményez hosszú távon.
igen. igazad van. tényleg jobb azt látni egy kiadványba h Szara. ezt az egy nevet kellett elolvasnom ahhoz h tudjam h 20 köteten át nem vagyok hajlandó ezt olvasni. a többi névvel semmi bajom nem volt, hiszen tudtam h magyaros átírás lesz. de ezzel elásták nálam a dolgot. elolvasni biztosan elfogom, de nem kívánok kiadni rá 2000ft-ot! annyit nem ér meg nekem!
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
ennél nagyobb baromságot még nem olvastam ezen (és más) fórumon. XD
Ezt kénytelen leszek betudni a zsenge életkorodnak
ellenkező esetben azt kellene feltételeznem, hogy lila ködöd sincsen arról, mit írtam
még szép h nem tudná eltartani. de akkor fordítsuk meg. azok akik a magyaros átírást részesítik előnybe el tudják e tartani a fennálló címeket? NEM. és mondok még vmit: biztosra veszem h még annyit sem tudnának eltartani, mint akik az angolos átírást szeretik. =P
Izé, nem érzed a logikádban tátongó űrt?
Kik részesítik előnyben a Hepburnt? A netes szubkultúra tagjai, angol nyelvű oldalak, szkennek és fanfordítások* okán (amiért továbbra is hegyméretű respect, csak ugye amit elnézek a rajongói buzgalomnak, azt nem biztos hogy beveszi a gyomrom, ha egy professzionális kiadó játssza el a pénzemért).
Most úgy néz ki, bizonyos helyeken bekavart a szentséges "brend konzisztensz" ami legalábbis szomorú...
*: hány fanfordítás készült japán nyelvből? Komolyan érdekel, hátha valaki tudja.
Kik részesítik előnyben a magyarost? Gyakorlatilag mindenki más. Van aki ezzel találkozott először. Van, akinek ez tetszik jobban. És végül: van, aki még egyáltalán nem vagy csak minimális mértékben* találkozott a japán kultúrával (ők a többség). Nekik tulajdonképpen hullamindegy, hogy milyen átírást használ a manga, de akkor akár a helyes (MHSZ-nek megfelelő) átírást is alkalmazhatjuk, nem? Pláne hogy azt az "újonc" minden különösebb trükközés és előképzettség nélkül olvashatja, fonetikusan.
*: azért általában a szamuráj és a nindzsa ismerős szokott lenni, ha a daimjót már össze is keverik a dinamóval...
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
vadooc, az ég szerelmére
manga.hu összes regelt felhasználó: 2795 fő. Ha az összes megveszi (esélye? ), akkor épphogy sikeres kiadvány. Érted? Nagyságrend.
Ne érts félre, és nagyra tartom a fandomot, de nem lehet rájuk kiadást alapozni, pont. Tucatjával jöttek oda a lánykák gratulálni a Nanához a Feszten, de nem vették meg (pedig angol az átírás!) mert megvan így vagy úgy, olvasták már, stb. És nincs is ezzel baj! mert ha csak őket éred el, vége a dalnak. Az Alexandrában kell ezreket elérni, akik érdeklődve belelapoznak, hogy mi ez. Nincs ebben semmi lenézés, meg a fandom lekicsinylése: ez nettó gazdasági realitás. Ha egyszer nyomdagépre viszed a dolgokat, akkor muszály a széles közönségre céloznod, vagy belebuksz.
Innen már csak azt kell belátni, hogy az egyszeri vásárlónak jobb a magyar átírás. És kevesebb Songokut eredményez hosszú távon.
manga.hu összes regelt felhasználó: 2795 fő. Ha az összes megveszi (esélye? ), akkor épphogy sikeres kiadvány. Érted? Nagyságrend.
Ne érts félre, és nagyra tartom a fandomot, de nem lehet rájuk kiadást alapozni, pont. Tucatjával jöttek oda a lánykák gratulálni a Nanához a Feszten, de nem vették meg (pedig angol az átírás!) mert megvan így vagy úgy, olvasták már, stb. És nincs is ezzel baj! mert ha csak őket éred el, vége a dalnak. Az Alexandrában kell ezreket elérni, akik érdeklődve belelapoznak, hogy mi ez. Nincs ebben semmi lenézés, meg a fandom lekicsinylése: ez nettó gazdasági realitás. Ha egyszer nyomdagépre viszed a dolgokat, akkor muszály a széles közönségre céloznod, vagy belebuksz.
Innen már csak azt kell belátni, hogy az egyszeri vásárlónak jobb a magyar átírás. És kevesebb Songokut eredményez hosszú távon.
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...