Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >>
Fordítók blogja >>
Átírás - az örök vitatéma 1.
Kapcsolódó tartalom: Átírás - az örök vitatéma 1.
Ha már magyar átírás, akkor az ékezeteket is bele kell venni. Pl.: Jágámi Light, Rjúzáki, Mikami Terü.
Ja, meg legyen rovásírás, mi?
RTFM
http://mek.oszk.hu/01500/01547 /index.phtml
Persze van néhány... alak, akik minden tőlük telhetőt megtesznek azért, hogy az agyam ledobja ékszíját...
Éljenek az ortopédek, akik a magyar helyesírást védik!
Távkiértékelés rulez, amúgy köszönjük a szerénységi bizonyítványod.
Nézzétek már meg, mikori kiadás? Szerintetek hány manga volt 1984-ben? Magyarra fordítva, kézzel fogdosható formában?
Izé, az ugye nem gondolod komolyan, hogy a helyesírás szabályinak kell idomulniuk a kiadói gyakorlathoz? Ugye nem vagy ennyire tájékozatlan? Ugye?
Nincs értelme kiállni a magyar helyesírás mellett
Ezt sürgősen gondold át, mert ez egy masszívan napalm-szagú kijelentés volt...
Itt nincs értelme a magyar átírásnak. Ha egyszer a Hepburn esztétikusabb.
Gondolom ez szvsz volt a részedről. Mert ha megfellebbezhetetlen igazságnak gondoltad, nos...
Ha egyszer az angolok tettek nekünk egy szívességet, hogy kitalálták. És alkalmazzák - ahogy már előttem is szóltak, sikerrel.
És izé, ha az angolok kitalálják, hogy kútba ugrani jó, akkor te is ugrasz?
Amúgy nem értem magát a felvetést: van egy probléma, amire az angol nyelvhez kitaláltak egy megoldást. De amíg a magyar nyelv nem azonos az angollal, addig ennek mi a relevanciája?
Úgy kábé semmi, mellesleg
Nem kell mindent elrontani bugyuta magyarítással!
Hogy egy klasszikust idézzek: "Melyik országból jössz Te?"
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
Szerintem is... most pedig felkészülök a halálra ha alister feljött xD
Gyerekek, ez már paranoia... Komolyan, szerintem kifejezetten visszafogottan vitatkozom. Nem is anyázom, semmi. Ősszel muszáj lesz elmennem a fórumtalálkozóra, mielőtt rajtam marad, hogy embert eszek...
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
Ellenben a "Jágámi" sem korrekt, elvégre a japán "a", bár kiejtésre hasonló, de jóval rövidebb mint a magyar. Éppen ezért nem lesz soha tökéletes a magyar átírás, aki nem hallott még japán szöveget, bármilyen átírással is vegye kézbe az adott mangát, nem fogja tudni helyesen kiejteni az adott japán szót/nevet. Innentől kezdve a magyar átírás mellett ezzel érvelni nevetséges.
Izé... nem értem a problémát...
Yagami (vagy Jagami, hullamindegy, mindkettő ugyanazt a hangot jelöli) Light (angol szó, ugye).
Amúgy a magyar hangzókészlet jobban hasonlít (nem azonos!) a japánra, mint az angol/amerikai, szóval...
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
Azt viszont vedd észre, hogy eszelősen hülyén néz ki. Jágámi Lájt-ot így kiejteni olyan mintha hánynék. mert ha az ember Jágámi Lájt-ot mond, nem fonetikusan mondja, nem rendesen olvassa, hogy Yagami Light. Szörnyen gagyin nézne ki az összes név és abszolút semmi értelme.
Már most is szörnyen néz ki.
Ha hánynál, akkor kevésbé lenne belőle Jágámi Lájt, inkább sz*r volt ez a "kóla lájt".
Éljenek az ortopédek, akik a magyar helyesírást védik! Nézzétek már meg, mikori kiadás? Szerintetek hány manga volt 1984-ben? Magyarra fordítva, kézzel fogdosható formában?
Na, ugye, hogy nem! Nincs értelme kiállni a magyar helyesírás mellett - bár mindenkit kiosztok, ha valamit magyartalanul mond/ír, nem rak ki vesszőt stb. Itt nincs értelme a magyar átírásnak. Ha egyszer a Hepburn esztétikusabb. Ha egyszer az angolok tettek nekünk egy szívességet, hogy kitalálták. És alkalmazzák - ahogy már előttem is szóltak, sikerrel.
A mangákban tudtommal nem utolsósorban képeket nézel, és örülsz, hogy milyen szép a rajzolás. Nem kell mindent elrontani bugyuta magyarítással!
"Kossuth: God of elemental fire, purification through fire"
Igen, mert az az átírás lényege, hogy helyesen ejtsük a neveket. Bár lehet, hogy az olvasó így is rájön, h a Jagami, az Jágámi, de mivel soha nem lát ékezetes betűket, és ugyanígy félreértelmezheti a Narutot, és ejtheti Nárútónak.
Ellenben a "Jágámi" sem korrekt, elvégre a japán "a", bár kiejtésre hasonló, de jóval rövidebb mint a magyar. Éppen ezért nem lesz soha tökéletes a magyar átírás, aki nem hallott még japán szöveget, bármilyen átírással is vegye kézbe az adott mangát, nem fogja tudni helyesen kiejteni az adott japán szót/nevet. Innentől kezdve a magyar átírás mellett ezzel érvelni nevetséges.
Szerintem is... most pedig felkészülök a halálra ha alister feljött xD
"People never grow up, they just learn how to act in public." -Bryan White
Igen, mert az az átírás lényege, hogy helyesen ejtsük a neveket. Bár lehet, hogy az olvasó így is rájön, h a Jagami, az Jágámi, de mivel soha nem lát ékezetes betűket, és ugyanígy félreértelmezheti a Narutot, és ejtheti Nárútónak.
Ellenben a "Jágámi" sem korrekt, elvégre a japán "a", bár kiejtésre hasonló, de jóval rövidebb mint a magyar. Éppen ezért nem lesz soha tökéletes a magyar átírás, aki nem hallott még japán szöveget, bármilyen átírással is vegye kézbe az adott mangát, nem fogja tudni helyesen kiejteni az adott japán szót/nevet. Innentől kezdve a magyar átírás mellett ezzel érvelni nevetséges.
beküldve: 2008-05-20 19:00:50
(#339) Azt viszont vedd észre, hogy eszelősen hülyén néz ki. Jágámi Lájt-ot így kiejteni olyan mintha hánynék. mert ha az ember Jágámi Lájt-ot mond, nem fonetikusan mondja, nem rendesen olvassa, hogy Yagami Light. Szörnyen gagyin nézne ki az összes név és abszolút semmi értelme.
"People never grow up, they just learn how to act in public." -Bryan White
beküldve: 2008-05-20 18:56:39
(#338) Igen, mert az az átírás lényege, hogy helyesen ejtsük a neveket. Bár lehet, hogy az olvasó így is rájön, h a Jagami, az Jágámi, de mivel soha nem lát ékezetes betűket, és ugyanígy félreértelmezheti a Narutot, és ejtheti Nárútónak.
beküldve: 2008-05-20 18:46:05
(#337) Tudjátok ez egyre jobb lesz. És ha valaki egyszerre olvassa el a lapot (mint pl. én - mer elötte nem jártam erre) az halálra röhögi magát a fejleményeken!
De abban igaza van Goku2000-nek hogy vegyük be az ékezetes betűket is!
De abban igaza van Goku2000-nek hogy vegyük be az ékezetes betűket is!
Gate Wars játékos || Stargate Atlantisz fan || Ubuntu user || Opera böngésző mániás || Tux fan || Dell user
Ha már magyar átírás, akkor az ékezeteket is bele kell venni. Pl.: Jágámi Light, Rjúzáki, Mikami Terü.
CSAK AZT NE!! Fúj...
"People never grow up, they just learn how to act in public." -Bryan White
Ha már magyar átírás, akkor az ékezeteket is bele kell venni. Pl.: Jágámi Light, Rjúzáki, Mikami Terü.
Ne röhögtess. Jágámi Lájt?
beküldve: 2008-05-20 16:53:20
(#333) Ha már magyar átírás, akkor az ékezeteket is bele kell venni. Pl.: Jágámi Light, Rjúzáki, Mikami Terü.
Nem a magyar átírás, hanem a Mangattack átírása. A kettő ugyanis nem ugyanaz...
Nekem eléggé magyarnak tűnt Mindenesetre így tovább bonyolódhat a vita. Hepburn vs. Magyar Mangafan nyelvjárás vs. Magyar Mangattack nyelvjárás
Szerk: Kioli 2008-05-20 15:43:29