Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
A helyesírási szabályzat tényleg nem, méghozzá az 1984-es kiadás van érvényben a helyesírást illetőleg, szóval ha a példákat frissítették is, szerintem elavultnak tekinthető. Gondoljunk csak bele, mi történt 1984 után. Megjelent egy csomó új szó - nem mennék bele a miértekbe, mert a végén még túlzott politikai tartalom miatt törölnék a hozzászólást... - többek közt a globalizáció hatására. Még mindig mély meggyőződésem, hogy itt az ideje egy kicsit elgondolkozni az idegen szavak fonetikus átírásáról, mert bár egyeseknek, akik nem rendelkeznek képzelőerővel vagy csak audiovizuálisan tanulnak (!) ma is használatos (!) nyelveket
nem, alister, nem az ó-héberre gondoltam, mielőtt kiragadnád a mondatot, és értelmeznéd a nemlétezőt
- ami ma már szerintem elég nehéz, de talán egyszer majd megpróbálom - praktikus lehet, nem feltétlenül kellene mindent tálcán eléjük rakni.Még csodálkoznak a magyarok, hogy hol tartunk?
Így elveszik a különlegessége, a varázsa, hogy más, mint a többi.
Már megbocsáss, de engem nem érdekel, neked mi a jó. Az ugyanis jelen esetben nem tétel.
Az MHSz több mint elég, és a többi érvet is kifejtettük már néhányszor, többen is.
Azért, mert nem használnak ékezeteket, nem lett semmivel se jobb a rendszer. A chan-ból továbbra sem derül ki, hogyan kell ejteni. Továbbá a magyar -mint több hangzót alkalmazó nyelv- definíció szerűen kifinomultabb átírást tesz lehetővé.
Tudtommal az MHSz-t csak a szólista bővülése miatt adták ki újra meg újra, a helyesírási szabályzat része nem változott...
Én úgy tudom a szabályzat is változott. 11-szer biztos nem csak a szavakat módosították. De lehet, hogy tévedek
2. A Hepburn-höz nem kell tudni angolul, pláne nem középszinten! Németes osztálytársam lazán olvassa a Hepburnt. Ennyit erről.
Akkor most melyik átírás zárja ki szegény egyszeri mangaolvasót a további információk megszerzéséből?
Hát a Hepburn biztos nem
1. Elég nagy szégyen. Először talán illenék az anyanyelvet tisztességgel elsajátítani, és az egyéb "tanulmányokat" addig hanyagolni, amíg ez nem sikerül.
2. Izé... és a németes osztálytársad mi a frászt kezd akkor, amikor a Hepburnre kilök neki a Google 1000+ angol oldalt?
3. Te elolvasod egyáltalán, amit írok?
1. Nem fújod fejből az összes törvénykönyvet? Elég nagy szégyen. Mielőtt bármit teszel, illene tudnod a szabályokat.
2. A Hepburnre kidob neki 1000+ magyar oldalt, és ugyanannyi németet egyaránt.
3. Igen.
Csak most nem az a-ról volt szó, hanem a ch-ról...
Ellenben amelyik hozzászólásomat nem sikerült megeméztened, abban az a-ról volt szó. Idézzem, vagy vissza tudsz olvasni?
1.
3. Izé... mi a vérnyúlért akarna a mezei olvasó vissza írni valamit akármilyen átírásból japán írásjelre?
1. Kifinomultabb, már csak 3. miatt is.
3. Mert miért ne akarna?
1. Mondod te.
3. Mert mondjuk nem ismeri a japán írásjeleket?
1. Tagadod te.
3. És ha ismeri? És ha a Hepburnt is ismeri? Magyarból - bármelyiket ismerje is - nem lesz képes visszaírni pl a lentebbi példát.
Van különbség a helytelen, és a helytelenebb között. Én a két megoldás viszonyát taglaltam, nem emeltem egyiket a mennyekbe, és rúgdostam a másikat a pokolba.
Izé... Van a helyes és a helytelen, illetve egyesek, akik nem tudják, mi a különbség a kettő között. Olyan, amiről te beszélsz, nincs.
Melléknév fokozást ismered-e?
Tévedsz.
"Hivatalosan" Afganisztánt és Irakot felszabadították. Kár, hogy erről az ott élőknek más a véleménye...
Az, hogy objektíven is nekik van igazuk, csak hab a tortán
Kérdezted már japántól, hogy szerinted amerikai megszállás alatt vannak-e? Naugye... Szerintem Japánt hivatalosan felszabadították, és az ott élőknek sem más a véleménye. A példád rossz.
Látom hiányoztál azon a nyelvtanórákon, amin a leírás és a kiejtés közötti különbségek voltak. Tudod, írva kútja, ejtsd kúttya. Namármost... ugye a nem latin betűs szavak átírása az ejtéshez igazodik...
Y meg önmagában sehol nem áll a magyarban, max. a spanyolban. Msh belül meg egyáltalán nem áll, mert az n az nem n+y, az egy teljesen külön msh.
Msh-n belül nem áll? Végülis a ny, gy, ty betűkben egyet sem látok.
2. Vonatkoztasd a magyar kiwire.
3. Mert a magyar ugye nem használ hosszú o-t. Nagyon elüt. Megatöbbit nem látok ebben a szóban.
1. Pölö?
2. Magyarul kivi, de semmi baj.
3. A magyar ó-t használ, nem mindenféle kalapos izéket. Más betűk.
1. winchester, wc fokozzam?
2. És a kiwi-t nem használják, igaz?
3. Igen, a magyar nem annyira értelmes, hogy leszűrje, hogy az o feletti vonal hosszú o-t jelül.
Magyarul és magyarra a MHSz szerint kell írni. "Tanuld már meg!"
Hova tovább: gondolkoztál már azon, hogy esetleg nem kéne baromságokat beszélni?
Nem állítottam az ellenkezőjét.
Szerintem csak nem érted. De ha esetleg indokolnál is...
Mert ha nem vetted volna észre, Kiragadtál megint egy mondatot a szövegkörnyezetből. Egy egy kiragadott mondatot egyszerű megcáfolni. Mellesleg a nyelvtani szabály áthágását gyilkossághoz hasonlítani nem enyhe túlzás.
Ahogy nektek sem, miért lenne nekem jó a magyar.
Hm, a pejorizáló távkiértékelés megvolt, most esetleg láthatnék valamit, ami legalább távolról hasonlít az objektív érvekre?
A MHSz-n, a gondold átokon és relevancián kívül van objektív érved a magyar átírással kapcsolatban?
Félreértés ne essék, nem szeretem én "a zUSA" tenyészetét (sem). Nem az Egyesült Államok vagy Anglia pártján állok, egész egyszerűen csak jobban átgondoltnak találom azt a rendszert. Hogy miért? Offon kívül.
Azért találom jobbnak a Hepburnt, mert a magyarban sok a köztes hangzó. Míg itt a "chan" csanként és csánként is szerepel - megjegyzem lehetne akár csen is -, a Hepburnben nincsenek ilyen "félreírások" a kiejtést illetően, hiszen nem használnak ékezeteket. Tehát egy sokkal ésszerűbben szerkesztett - ha korábban használt szóval akarok élni kifinomultabb - rendszerről van szó.
Tudtommal az MHSz-t csak a szólista bővülése miatt adták ki újra meg újra, a helyesírási szabályzat része nem változott...
Nem először látom ezt érvként, de alátámasztani még nem sikerült...
Hm, a pejorizáló távkiértékelés megvolt, most esetleg láthatnék valamit, ami legalább távolról hasonlít az objektív érvekre?
Nem, a "nekem így tetszik" és az "én így szoktam meg" nem érv, ahogy "a hepburn a király!" és a "azusábanangliábansokmás holisezthasználják" sem.
2. A Hepburn-höz nem kell tudni angolul, pláne nem középszinten! Németes osztálytársam lazán olvassa a Hepburnt. Ennyit erről.
Akkor most melyik átírás zárja ki szegény egyszeri mangaolvasót a további információk megszerzéséből?
Hát a Hepburn biztos nem
1. Elég nagy szégyen. Először talán illenék az anyanyelvet tisztességgel elsajátítani, és az egyéb "tanulmányokat" addig hanyagolni, amíg ez nem sikerül.
2. Izé... és a németes osztálytársad mi a frászt kezd akkor, amikor a Hepburnre kilök neki a Google 1000+ angol oldalt?
3. Te elolvasod egyáltalán, amit írok?
4. Beszélt valaki bárhol Németországról? Bocs, lehet, hogy nem tudok olvasni.
5. Hallgattad már hangosan a zenét este? Na, ennyi erővel akár meg is ölhetnéd a szomszéd nénit.
6. A Death Note-nál mindenki érti, miért lesz átírás, de attól függetlenül még összevisszaságot okoz
4. Németországot csak példának hoztam fel. Ez vonatkozik minden más országra. Nem a külföldi szabályrendszert kell követni.
5. Ha rosszul vagy a magyar átírástól, olvasd az igénytelen fanfordításokat. Nagy valószínűséggel a rajongók többsége nem venné meg a mangákat Hepburn-nel se, hisz vagy megvan nekik külföldről nyomtatott formában, vagy a vinyójukon pihen.
6. Összevisszaság, de a kiadók a magyar átírás felé húznak.
Lásd TV-újság: Final Fantasy rendezőinek nevét magyar fonetikával írták. Vagy lásd a dvd-kiadásokat. Pl. Ninja Scroll, aminek a tartalmi ismertetőjében magyar fonetekivál írják a japán neveket:
http://www.xpress.hu/dvd/film. asp?FILMAZ=8466&VID=066-1234 78901-73636435618339738
Vagy lásd a szinkronhangok.hu oldalt, ahol az én javaslatomra, minden távol-keleti film szerepnevei magyar átírással kerülnek fel.
Nem muszály ám elolvasni, ez személyes vélemény.
Hol jár ilyenkor egy modi?
tútutútttúúú
ezentúl alázat és száraz kenyér a jussom
Ez már erősen off. Ha nem vagy képes a témával kapcsolatban írni, akkor ne írj. Ha sértegetéseket, halálos fenyegetést, levélbombát szeretnél küldeni, inkább megadom a mail címem. Kiolikun@gmail.com
Csak most nem az a-ról volt szó, hanem a ch-ról...
1.
3. Izé... mi a vérnyúlért akarna a mezei olvasó vissza írni valamit akármilyen átírásból japán írásjelre?
1. Kifinomultabb, már csak 3. miatt is.
3. Mert miért ne akarna?
1. Mondod te.
3. Mert mondjuk nem ismeri a japán írásjeleket?
Van különbség a helytelen, és a helytelenebb között. Én a két megoldás viszonyát taglaltam, nem emeltem egyiket a mennyekbe, és rúgdostam a másikat a pokolba.[/QUOTE]
Izé... Van a helyes és a helytelen, illetve egyesek, akik nem tudják, mi a különbség a kettő között. Olyan, amiről te beszélsz, nincs.
Tévedsz.
"Hivatalosan" Afganisztánt és Irakot felszabadították. Kár, hogy erről az ott élőknek más a véleménye...
Az, hogy objektíven is nekik van igazuk, csak hab a tortán
Látom hiányoztál azon a nyelvtanórákon, amin a leírás és a kiejtés közötti különbségek voltak. Tudod, írva kútja, ejtsd kúttya. Namármost... ugye a nem latin betűs szavak átírása az ejtéshez igazodik...
Y meg önmagában sehol nem áll a magyarban, max. a spanyolban. Msh belül meg egyáltalán nem áll, mert az n az nem n+y, az egy teljesen külön msh.
2. Vonatkoztasd a magyar kiwire.
3. Mert a magyar ugye nem használ hosszú o-t. Nagyon elüt. Megatöbbit nem látok ebben a szóban.
1. Pölö?
2. Magyarul kivi, de semmi baj.
3. A magyar ó-t használ, nem mindenféle kalapos izéket. Más betűk.
Magyarul és magyarra a MHSz szerint kell írni. "Tanuld már meg!"
Hova tovább: gondolkoztál már azon, hogy esetleg nem kéne baromságokat beszélni?
Szerintem csak nem érted. De ha esetleg indokolnál is...
Nem kell perfektül tudni az angol nyelvtant, az angol nyelvtannak ehhez semmi köze.
Ezt korábban veséztük. De ha már ott tartunk, hogy szélesebb körben akarják elterjeszteni, akkor egyre nagyobb lesz a kereslet, ergo a közönség elég nagy hányada kezd majd kicsit utánajárni, és mivel az a tempó, amivel egy-egy mangát (nagy csúszásokkal a határidőket illetően) kiadnak, nem fogja tudni tartani ezt a megnövekedett igényű tömeget, bóklászni kezdenek a neten. És akkor majd semmit nem találnak, csak Sibuját és Szászke-kunt. Akkor mégis a kőműves szakma lenne a jövedelmező a falak felhúzása miatt? Nem értem, kinek áll ez érdekében.