Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Számíts rá, hogy hosszú meccs lesz.
Nem szeretem a hosszú meccseket, és ez még unalmas is. Nem fejeznétek be?
Veszekedjetek vmi másról, mondjuk egy másik topicban a felhőkről.
Szerintem ez a topic nem "A VITA" miatt van, hanem...azokért az emberekért, akiket az érdekel, hogy pölö: az adott mangában milyen furfanggal fordítottak le egy nálunk nem létező nyelvtani formát.
Ennyi.
Ugyanolyan egyszerű rosszul ejteni, elvégre ha úgy ejti, ahogy le van írva, már rosszul ejtette. A jó kiejtést egyetlen dologgal lehet garantálni, méghozzá az IPA használatával, de az nyilván nem fog bekövetkezni.
"A magyar átírás alkalmazása a forrásnyelvvel kapcsolatban kialakult közgyakorlattól is függ." Ez a része biztos elkerülte a kiadók figyelmét amikor figyelmen kívül hagytak egy immár több mint 120 éves nemzetközi közgyakorlatot.
Akkor hogy szabadjon néhány halálraítéltet:
- Országos Széchenyi Könyvtár
- Nemzeti Tankönyv Kiadó
Így kapásból Matsuo Basho nevére ezt a kettőt tudom, de ha szeretnéd, gyűjthetek még neveket a "halállistádra".
Na neeee.
Tisztáztam, hogy Szesszómaru sem helyes.
Ahhoz valamit nagyon kell tudnia... Sikítsak vagy üvöltsek ettől a kifejezéstől?
Komputer MHSzvsz.
"Eddig a legrosszabbul gondolkodtak jóról és gonoszról: mindig túl veszélyes ügy volt ez. A lelkiismeret, a jó hírnév, a pokol és bizonyos körülmények között még a rendőrség sem tűrt és nem tűr elfogulatlanségot; a morál jelenlétében, amint egyetlen tekintély jelenlétében sem, nem szabad gondolkodni, még kevésbé beszélni: itt - engedelmeskedni kell! Amióta csak világ a világ, egyetlen tekintély sem tűrte, hogy kritika tárgyává tegyék; és épp a morált kritizálni, a morált problémaként, problémásnak felfogni: micsoda? - ez vajon nem volt-e máris erkölcstelen és nem az-e ma is? - De a morál nem csupán olyan elrettentő eszközökkel rendelkezik, hogy a kritikus kezeket és a kínzóeszközöket távol tartsa testétől: biztonsága sokkal inkább az elvarázsolás bizonyos művészetében rejlik, amelyhez nagyon ért - tud "lelkesíteni". Gyakorta egyetlen pillantással sikerül megbénítania a kritikai akaratot, sőt magához édesgeti és esetenként akár önmagával szembe is tudja fordítani azt: eképp aztán a kritikai akarat, akár a skorpió, a saját testébe döfi fullánkját. A morál, amióta csak beszéd és meggyőzés van, a legfőbb félrevezetőnek és csábítónak bizonyult."
Számíts rá, hogy hosszú meccs lesz.
*még mindig pingpongot néz*
-MHSz - vs. Jóízlés
-"nehezebb rosszul ejteni"
-Ugyanolyan könnyű. Jágámi/Jagami, írhatod bárhogy, sosem lesz a valódi kiejtése Yagami-nak.
-"nem hinném, hogy egy fordítónak egy több nyelven átfutott változathoz kellene ragaszkodnia"
-Melyik fordító nem tojik rá? Rajtad kívül.
-"Ha az amerikaiak megtehetik hogy saját kiejtésük szerint megcsinálják az átírásokat ,mi a saját kiejtésünk szerint miért nem tehetnénk ezt meg?"
-Ki mondta hogy nem tehetjük meg? Más dolog hogy az olvasók ízlésesnek találják e.
-"A japánok is előírják a helyi szabályok használatát. Vagy így, vagy (nagyjából) sehogy. De ez kiadónként változik."
-De ha már néhány kiadó nem engedi kiadni a címeket hepburn átírás nélkül, akkor mért nem lehet egységes a nevek átírása?
-"hosszú távon kevesebb ember lesz, aki hülyén ejti a kedvenced nevét"
-Én még nemtalálkoztam senkivel. Talán mert elég ritkák a hülye emberek a környezetemben. De ha mégis, kijavítom, ,,ja, bocs" és onnantól úgy mondja. de körülbelül negyedik osztálytól az embernek van egy kis idegennyelvi tapasztalata, hogy tudja, hogy Daisy az nem Daisáj.
-"Több tiszteletet az anyanyelvünknek!"
-Megvan a tisztelet, helyesen is írok, (ha nem, próbálok) de nem kényszerítek senkit, hogy olyan néven olvassa kedvencei neveit, mint egy hányás (pl a lentebb említett Jágámi példa)
-"nem fogok azért megtanulni most japánul (vagy bármilyen más nyelven), hogy mangát olvassak"
-Általános iskola tantervében van idegennyelv. Remélhetőleg már ott tartasz.
-"Magyarország, magyar kiadvány, magyar nyelv, Hepburn átírás... És a megsebzett szépérzék sikítva üvölt"
-Juhú, Magyar kiadvány, juhú, magyarul, a nevek magyarul... és az otaku mangarajongók szépérzéke sikít.
-"Az Alexandra toplistájának tetejére nem az 500 fős rajongói kemény mag viszi fel a mangákat... ...hanem a sokezer műkedvelő olvasó"
-És a te táborodban hányat számoltál?
-"sokkal egyszerubb egy ó-t irni mivel nekunk van ilyen karakerunk, mint ou-t"
-0.3 mp-vel egyszerűbb, ennyi az idő míg megkeresem az ujjammal a másik billentyűt. Amíg felolvasod a magyar 'ó' betűt, az 0.8, míg kimondod a japános ou-t, 0.2. Persze körülbelül. Nem ugyanaz a kettő, sem kiejtésre, sem hosszra.
-"a magyar átírást pedig nem csak a japánnál, és az orosznál alkalmazzuk, hanem minden olyan írásnál, ami nem latin betűket használ"
-Ez igaz. Mi is ismerjük a magyar helyesírást, képzeld, a könyv nem csak neked van meg. (Gondoltad volna?) Viszont itt az egyszer mér angolra átírt és így itthon megszokott nevekről van szó.
-"a magyar nyelv hangzókészlete sokkal közelebb áll a japánéhoz, mint más európai nyelveké"
És mégsem ugyanaz... és magyarra átírt nevek ritkán helyesek. Hányszor mondjuk még, Usagi Yojimbo helyesen kiejtve nem ugyanaz, mint Uszagi Jodzsimbó felolvasva.
-"A közvetítőnyelv használatának egyik káros mellékterméke a japán kifejezések angolhoz igazított átírás szerinti meghagyása. Ez olyan pongyolaság, amit egy hivatalos kiadványban elkövetni főben járó vétek lenne."
-Le is vágnád a karjait és meg is vakítanád, aki eltévesztené, nemigaz?
-Szamuráj, nindzsa, daimjó, szeppuku, sógun, stb. "a legtöbben a magyar átírással használják őket, még akkor is, ha ellenzik a magyar átírást."
-ezek köznevek (tudod, főnevek egyik típusa) mi pedig tulajdonneveken vagyunk fennakadva.
-"a hazai manga-kiadás nem tudna megélni, ha csak azokra alapozna, akik ismerik a Hepburn-féle átírást. Más szóval, attól 3-5-700 embertől Csabáék bőven éhen halnának. Szvsz még a jogdíjak se folynának be. Márpedig ha egy abszolút laikus elé odatesznek valamit, amiben ninja, Oosaka, samurai, Iishichio meg Beijing van, az inkább keres egy másik terméket..."
-És a mangarajongó hungaristák eltudnák tartani? Megijedni idegen szavaktól? Mai világban? Benszülötteknek még csak-csak.. Mellesleg, nem csak azok veszik a mangát, akik hepburn mellett állnak. Ha Ószaka Nana lett volna, valszeg akkoris megveszem a Nanát, maximum kevésbé tetszik a fordítás, jobban meggondolom. És szerintem ha a te kedvencedet adnák ki hepburnnel, te is megvennéd (Amennyiben még ennyire normális vagy, ami épp az ilyen postjaid miatt nem látszik)
-"Szerintem a nemzetközi átírás testidegen a magyar nyelvben, ugyanis a j betűket sosem ejtjük dzsének, a nemzetközi szerint a névsorrend pont a fordítottja szokott lenni a japánnak és magyarnak, mivel alapvetően angol közegből jön"
-Nemzetközi. Beletartozunk a ,,nemzetköz"-be. Testidegen? Az angol? Ma? Talán neked, meg az Alsómucsaröcsögepusztai öregeknek. (Papa, ez csak egy fényképezőgép! -Ááá, ellopta a lelkemet..!) j nem dzsé magyarban. viszont a magyar 'a' sem mindig 'a' japánban, Yagami példa. A fordított névsorrendet pedig az ember átlag másodikban megtanulja, ha nem elsőben, mikor első idegen nevet meglátja. Vagy te később jöttél rá? Nekem apukám elmondta, mikor rosszul becéztem Peter Smith-t az angolházim közben.
-"a japánok japánul hiraganával, katakanával és kandzsival írnak, nem Hepburn-nel, vagy bármi mással"
-Tudjuk. Viszont az angol fordítások(manga) és angol/magyar feliratok (anime) pedig latinnal, ahogy a rajongók megszokták és szeretik.
-az hogy Oosaki Nana, egyszer át lett írva japánról ,,angolra". Ahogy nálunk a szintén angolos John Smith és Pocahontas sem Dzsón Szmissz és Pokahontasz, (Amik szintén hibásak lennének) így ezen túl is léphetnénk.
-"Az előző őszi conon egy rajongó felháborodott, mert Szesszómaru nevét így ejtettem, nem pedig úgy, hogy Sessómaru. Itt egy újabb Szongoku/Songoku, ahol egyre többen hiszik azt, hogy a rossz a helyes.
-Hülyék mindig voltak, mindig lesznek...
Maradékra pedig nem is válaszolok, annyira ostobaságnak tartom, már ne is haragudj...
Plusz még valami:
"..annak is a Hepburn-fanatikus része, aki nem tud anélkül élni.."
Te, pont te szidod (és találod ki) a szót, hogy hepburn-fanatikus? Az egész fórumon te vagy az egyetlen, aki dinamitokkal a testén futna be a kiadóba, hogy ,,Magyaros neveket, vagy megnyomom a gombot!" felkiáltással követelné a saját igazát (ahogy azt ebben a topikban is teszed)
Na széttárom a karomat és várom, hogy mikor kopogtat az ajtómon a fekete öltönyt és ,,Magyar átírást" kitűzőket viselő fegyveres trió, akiket te béreltél fel. Itteni kommentjeid alapján kinézem belőled ezt is (és valszeg nem vagyok egyedül)
-"nekem nem igazán tetszik ez a fonetikus leírás,valahol már nagyon idegesítő tud lenni,főleg aki nem kezdő" -> a tetszés szubjektív, ergó nem érv
-"mindenhol az angolt használják" -> ez nem igaz, még a latin ábécét használó nyelvekre sem
-"néhány dolog nagyon hülyén néz ki" -> a tetszés szubjektív, ergó nem érv
-"még mindig többen és szivesebben néznek animét angol felirat, japán szinkron, minthogy magyar felirat v szinkron... =/ (és ezt nem az elcseszett magyar szinkronok miatt írom) ebből mi következik? hogy magyaro-n rengeteg ember rendelkezik angol tudással. mily meglepő. XD" -> 1. az első és az utolsó mondat között nincs szükségszerű logikai kapcsolat; 2. az első mondat nem bizonyított; 3. igazából az utolsó sem...
-"a japánok is előbb használják az angol fonetikus átírást a nevükre" -> ennek lehet némi köze Perry sorhajókapitány "diplomáciájához".. .
-"a lényeg h ha vki kimegy külföldre (bárhova) akkor nehogy leírja magyar átírással... ...a kedvence nevét mert úgy pofán fogják röhögni." -> feltételezés
-"nálunk a dzsucu szó meghonosodott?" -> jutsu alakban soha nem is fog (lásd manager - menedzser)
-"nem csak amerikában alkalmazzák a romaji-t hanem mindenhol Magyaro-n kívül" -> "Thaiföldön thaiul, thai karakterekkel jön ki a manga, indiában is van hindi kiadás, az oroszok mindent ciril betűvel írnak, a kínaiak meg mindent átírnak kínaira."
-"A múltkor egy kínai (fonetikusan ismert) nevet és címet kerestem órákig a neten, mire megtaláltam" -> "Ha szabályosan van átírva (és nem valamiféle kevert átírás szerint), akkor pár perc google fu az egész."
-"Ha Eijiből Eidzsi lesz, akkor a Johnból meg Dzson" -> Azt, hogy John egyáltalán nem írjuk át, mert az eleve latin betűs, ergó az átírás célja (legyen latin betűs) értelmezhetetlen rá
-"inkább használja ugyanazt az átírást mindegyik kiadó! " -> ez a magyaros mellett is lehet érv
-"vkinek az igényesség az az ha a hepburn féle átírást alkalmazzák" -> az "eltévesztette" az országot, mert itt nem
-"igenis akadájoz az olvasásban a magyaros átírás ENGEM" -> javaslom az általános iskolai alsó tagozatok (ismételt?) elvégzését
-"Ha megnézed bármelyik nagyobb, nem japán, legyen az francia, vagy német, vagy bármilyen kiadó mangáját, abban Hepburnnel fogsz találkozni, csak mi, magyarok vagyunk annyira elborultak, hogy nem tudunk a nemzetközileg bevett gyakorlathoz alkalmazkodni." -> Egymillió légy nem tévedhet + nézz meg egy indiai/kínai kiadású mangát (ami szvsz kiadási és fogyási példányszámban veri a fentieket)
-"Szerintem a netes és a nyomtatott sajtó nagyon különböző műfaj, nagyon különbözőek az igények velük szemben" -> én úgy gondolom, hogy a helyesírás egy minimális elvárás - persze lehet, hogy tévedek, de akkor se biztos, hogy velem van a baj...
-"Most képzeld el amikor olvasol egy könyvet, és azt látnád benne, hogy "kompjúter". Na kb ilyen hatása van a japán átírásának is..." -> számítógép, szvsz
-"Szerintem akkor lenne max nyelvi igényesség, ha nem használná egyik kiadó ezt, a másik azt, mert hogy ez minden csak nem igényesség, az zicher." -> bocs, de ha x igényes és y nem, az nem x hibája, hanem y-é
-"angolra már egyszer átírták a japán nevet, és japánoknak oké volt. na ha már latin betűvel egyszer levan írva normálisan, ahogy a magyarság megszokta, nemlátom sok értelmét átmagyarosítani." -> 1. a magyarság (LOL) nem szokta meg sehogy; 2. semmilyen átmagyarosításról nincsen szó: rögtön japán írásjelből magyarosan kell átírni
-"a hepburn már jóval régebbi ennél. 1885-ben keletkezett" -> az, hogy valami régebbi, még nem érv: a bronz is régebben ismert, mint az acél, mégsem jobb
-"Nyilván csak akkor lesz egységes átírás Mo.-n, ha mindenki a hepburn-t fogja használni" -> vagy ha magyarost
-"Szerintem a megoldás a Hepburn + 1 egyszerű excelben is elkészíthető táblázat... Ezzel a Hepburn pártiak is elégedettek lennének, és aki épp akkor fogja élete első mangáját a kezében, az is ki tudná ejteni." -> pont a kezdő kapna agybajt, ha percenként elő kéne vennie a táblázatot...
-Az MHSz-ről: "Nézzétek már meg, mikori kiadás? Szerintetek hány manga volt 1984-ben? Magyarra fordítva, kézzel fogdosható formában?" -> komolyan nem értem, hogy egy manga kiadásakor miért kellene más minőségi szempontokhoz ragaszkodni, mint egy könyv kiadásakor; és azért japános könyvek már annó is voltak...
-"Ha egyszer a Hepburn esztétikusabb" -> a tetszés szubjektív, ergó nem érv
-"Mi köze az igényes könyvkiadásnak az összevissza mangapiachoz? " -> komolyan nem értem, hogy egy manga kiadásakor miért kellene más minőségi szempontokhoz ragaszkodni, mint egy könyv kiadásakor 2.
-"nem érzem kényelmesebbnek a magyar átírást" -> egyéni szociális probléma
-"A helyesírási szabályzat tényleg nem, méghozzá az 1984-es kiadás van érvényben a helyesírást illetőleg, szóval ha a példákat frissítették is, szerintem elavultnak tekinthető. -> LOL Majd pont te fogod megmondani, hogy az akadémiai szabályzat elavult...
-MHSz
-"nehezebb rosszul ejteni"
-"nem hinném, hogy egy fordítónak egy több nyelven átfutott változathoz kellene ragaszkodnia"
-"Ha az amerikaiak megtehetik hogy saját kiejtésük szerint megcsinálják az átírásokat ,mi a saját kiejtésünk szerint miért nem tehetnénk ezt meg?"
-"A japánok is előírják a helyi szabályok használatát. Vagy így, vagy (nagyjából) sehogy. De ez kiadónként változik."
-"hosszú távon kevesebb ember lesz, aki hülyén ejti a kedvenced nevét"
-"Több tiszteletet az anyanyelvünknek!"
-"nem fogok azért megtanulni most japánul (vagy bármilyen más nyelven), hogy mangát olvassak"
-"Magyarország, magyar kiadvány, magyar nyelv, Hepburn átírás... És a megsebzett szépérzék sikítva üvölt"
-"Az Alexandra toplistájának tetejére nem az 500 fős rajongói kemény mag viszi fel a mangákat... ...hanem a sokezer műkedvelő olvasó"
-"sokkal egyszerubb egy ó-t irni mivel nekunk van ilyen karakerunk, mint ou-t"
-"a magyar átírást pedig nem csak a japánnál, és az orosznál alkalmazzuk, hanem minden olyan írásnál, ami nem latin betűket használ"
-"a magyar nyelv hangzókészlete sokkal közelebb áll a japánéhoz, mint más európai nyelveké"
-"A közvetítőnyelv használatának egyik káros mellékterméke a japán kifejezések angolhoz igazított átírás szerinti meghagyása. Ez olyan pongyolaság, amit egy hivatalos kiadványban elkövetni főben járó vétek lenne."
-Szamuráj, nindzsa, daimjó, szeppuku, sógun, stb. "a legtöbben a magyar átírással használják őket, még akkor is, ha ellenzik a magyar átírást."
-"a hazai manga-kiadás nem tudna megélni, ha csak azokra alapozna, akik ismerik a Hepburn-féle átírást. Más szóval, attól 3-5-700 embertől Csabáék bőven éhen halnának. Szvsz még a jogdíjak se folynának be. Márpedig ha egy abszolút laikus elé odatesznek valamit, amiben ninja, Oosaka, samurai, Iishichio meg Beijing van, az inkább keres egy másik terméket..."
-"Szerintem a nemzetközi átírás testidegen a magyar nyelvben, ugyanis a j betűket sosem ejtjük dzsének, a nemzetközi szerint a névsorrend pont a fordítottja szokott lenni a japánnak és magyarnak, mivel alapvetően angol közegből jön"
-"a japánok japánul hiraganával, katakanával és kandzsival írnak, nem Hepburn-nel, vagy bármi mással"
-"Nemzetközi viszonylatban, főleg angol-szász nyelvterületen természetes és helyes a Hepburn használata, mivel ott az a bevett gyakorlat. De éppen így nálunk a magyaros átírás a követendő gyakorlat"
-"kíváncsi lennék, hogy csak a szubkultúra (annak is a Hepburn-fanatikus része, aki nem tud anélkül élni) vajon el tudná-e tartani akár csak a jelenleg futó sorozatokat (tipp: nem).
Csaba párszor célzott már rá, hogy ez így van, és tudja a franc, de hiszek neki..."
-"az egyszeri vásárlónak jobb a magyar átírás. És kevesebb Songokut eredményez hosszú távon."
-A fanfordítóknek és -fordításoknak "továbbra is hegyméretű respect, csak ugye amit elnézek a rajongói buzgalomnak, azt nem biztos hogy beveszi a gyomrom, ha egy professzionális kiadó játssza el a pénzemért"
-"van egy probléma, amire az angol nyelvhez kitaláltak egy megoldást. De amíg a magyar nyelv nem azonos az angollal, addig ennek mi a relevanciája?"
-"Az előző őszi conon egy rajongó felháborodott, mert Szesszómaru nevét így ejtettem, nem pedig úgy, hogy Sessómaru. Itt egy újabb Szongoku/Songoku, ahol egyre többen hiszik azt, hogy a rossz a helyes."
-"a japán kiadók a helyi átírás alkalmazását szorgalmazzák (kivéve, ha erre okuk van, pl. tévéből már ismertebb az angol átírás)"
-"Az igényes könyvkiadás és újságírás (értsd: ahol vagy az újságíró vagy a szerkesztő vagy legalábbis a korrektor ismerte a MHSz-t) mindig a magyaros átírást használta, amióta az a szabály. Hogy egyesek mit gányoltak ebbe a rendszerbe be, az teljesen irreleváns. Példa: tökmindegy, hányan írják azt, hogy 'muszály', attól az még úgy kell írni: 'muszáj'."
-"Az igénytelenség (származzon bármilyen forrásból) nem érv."
-"a magyar -mint több hangzót alkalmazó nyelv- definíció szerűen kifinomultabb átírást tesz lehetővé."
Ma vizsga után az elejétől átolvastam ezt a topikot. Az egészet. Mind a harmicegynéhány oldalt.
Igen, mazochista vagyok
Volt, amikor röhögtem , volt, amikor anyáztam , de közben kigyűjtöttem a leggyakrabban használt érveket (illetve az érveket és azokat, amiket csal az alkalmazóik gondoltak annak), mindkét oldalról.
Vizsga után muszáj valamivel rombolnom az agyam, és nincs itthon tiszta szesz.
Pár megjegyzés elöljáróban: ignoráltam mindent, ami nem kötődik szorosan a témához, és a személyeskedéseket is igyekeztem kerülni. Mago tinihisztérikai vergődését a Raito/Light-ügyben szintén kihagytam, akár csak a többi ahhoz kapcsolódó rinyát, mert abban az esetben elég egységes volt az álláspont ("magányos ámokfutó, vicces, de hozzon már valaki egy poroltót").
A "Hepburn mellett, magyaros ellen" érvekhez fűzök kommentárokat is ("Panem et circenses!", vagy valami ilyesmi )
Két külön hozzászólásban küldöm el az érv-csokrokat, a jobb áttekinthetőség/idézhetősé g végett. Remélem ennyit még elbír a fórum.
Javítás: jut eszembe! Ami idézőjelben van, az már korábban szerepelt a topikban, és most csak idéztem, ami nem, azt most írtam hozzá.
*fejét kapkodja jobbra-balra-jobbra-balra-jobbra -balra*
És nem látom Forrest Gump-ot! Hol vagy Forrest? A Japán gyártotta ütőddel? Forrest! Hol vagy?
Úgy tűnik, itt hemzsegnek a japán szakosok, a nyelvészek és egyéb szakértők, akik mellett Kazinczy is elbújhatna...
Maradjunk annyiban, hogy ízlések és pofonok különbözőek, tartsuk tiszteletben egymás igényét és/vagy szíve csücskét!!!
Fölösleges a szájtépés, ITT úgysem váltjátok meg a világot...
Szóval... lépjetek már túl a sérelmeken, és zárjátok le a meddő vitát!!!
A kiadók többsége nem hozott be semmit, ők a magyar átírást alkalmazzák. Az viszont már tényleg ciki, ha ciki lesz a szépirodalomhoz alkalmazkodni.
Egy kiadó volt, aki bevallottan a "rajongók" miatt nyúlt a Hepburnhöz. Ha nem teszik, nyomtatásban először a Jazava Ai jelenik meg, és akkor a Nana lehetne _a_ tökéletes mangakiadvány. Köszi, rajongók!
(Egyébként meg csan/csán - a csan-t (és általában a teljes magyaros átírást, kivétel talán a dzu) minden probléma nélkül megértik a japánok, ilyen szempontból sincs semmi baj a helyes átírással. )
Magyarok vagyunk, van egy magyar nyelvünk, ami kiválóan alkalmas a japán szavak átírására...
Ezt nem azért mondom, mert Hepburn ellenes vagyok... Csak.. Ismétlem magam, magyarok vagyunk.
Ha Hepburn-el akarod olvasni, költözz Amerikába, vagy Angliába, vegyél mangát és olvasd úgy. Biztosan tudsz angolul, mint majdnem mindenki ^^
Ha meg nem akarsz, rendelj netről angol nyelvű mangát, azt kész... Ha nem tetszik a magyar átírás, ne vedd meg itthon a köteteket...
Visszatértem jeee!
Szóval annyit azért leírnék, bár nem kapcsolódik, hogy attól hogy japán alkotmányában ilyen dolgok szerepelnek, kis összefogással amerikát eléggé szorongatott helyzetbe tudná hozni.
Összefogás alatt értem: az ellentétek ellenére japán és kína összefogna--> kína adná az emberek jó részét, és az ipari hátteret, míg japán a technikai és technológiai hátteret = dzsoni amerika tökei satuba csúsznának.
Persze ez csak az én elfogult véleményem.
Feladom. Ha annyit nem értesz, hogy a fokozások így néznek ki:
helyes, helyesebb, leghelyesebb <=> helytelen, helytelenebb, leghelytelenebb
akkor kár beléd a szó.
Ott voltál? Tudod, hogy pontosan mennyi ideig tartották a japánok megszállásnak? Akkor honnan is veszed, hogy tovább, mint a hivatalos 80 hónap? Ellenben nem oszt, nem szoroz, hogy 80 hónap vagy 85, a lényeg ugyanaz. A Hepburn hamarabb keletkezett, és a megszállás idejére már bevett gyakorlat volt a használata. A Magyar Királyi Hadsereg hiába szállta volna meg 80/85 hónapra, nem változott volna a dolog, mert az átírást elsősorban a gazdasági kapcsolatok befolyásolják, és az óceán közepén - ahol a legközelebbi centrumtérség az USA volt - nyilván nem használták volna a magyaros átírást, amikor a legtöbb helyen az kellemetlenséget okozott volna.
Oké. Felteszem az a rész elkerülte a figyelmedet, amikor elmagyaráztam -a gyengébbek kedvéért lassan, tagoltan- hogy nem maga a megszállás volt a lényeg, hanem az azt lehetővé tevő nagyhatalmi pozíció. Olvass vissza, keresd meg, értsd meg.
2. Igen, és minden szót ellenőrzöl, igaz? Amikor valaki japánról ír cikket, nem az jár közben a fejében, hogy vajon a MHSz mit is mond az ilyen esetekről. Mikor sétálsz az utcán, és belebotlasz egy rakás szemétbe, nyilván mindig fellapozod a Btk.-t, hogy vajon azt most úgy szabad-e. Ugye nem? Ugye nem töltöd minden pillanatodat a szabályok olvasgatásával?
1. Ugye nem gondoltad, hogy begépelem az egészet?
2. Nem, amit tudok fejből, annak nem. Amúgy nem kötelező Japánról (nagybetűvel, amúgy) vagy bármi másról cikket írni. Ha valaki nem képes rá, hogy az anyanyelvén helyesen írjon, az inkább gyakorolgass azt, ne cikkeket írjon. Mindenki jobban jár.
Mert csak.
Hogy legyen a hsz-emben egy hepburn-ista érv
Ismét a "nem másolom be az egész irreleváns szövegkörnyezetet a szerver kímélése végett" effektus.
Ó igen, ez a transzparens szöveg. Van, aki be is cumizza, de azért úgy érettségi után már enyhén gáz, ha az ilyeneket az ember csak úgy elhiszi.
Amúgy mellékesen közlöm, hogy elvileg a nemzetközi jog tiltja a háborúindítást; aztán Afganisztán és Irak példája mutatja, hogy ezt egyes országok (nem a "gonosz tengelye", meglepő, mi?) le se sajnálják...