Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Kioli:
A békeajánlatod valahogy sokkal őszintébbnek tűnne, ha közvetlenül után nem próbálnál még egyet rúgni a témán (az idézetek, ugye). Értem én, hogy ettől valakinek érzed magad, de ha ezt az erőfeszítést érvekbe fektetted volna, akkor nem itt tartanánk.
A következő sorok jelentik az utolsó hozzászólásomat a témához egy jó darabig, szándékom szerint:
A fordítás esetében az igényesség minimuma megköveteli, hogy közvetlenül a forrásnyelvről fordítsunk a célnyelvre. A fordítónak legalább olyan szinten kell ismernie a forrásnyelvet, hogy teljesen megértse a fordítandó szöveget - és (paradoxnak tűnő módon) egy kicsit jobban a célnyelven. Erre azért van szükség, hogy bizonyos hagyományos módon lefordíthatatlan nyelvi formákat (beszélő nevek, szóviccek, szándékos nyelvi játékok, stb) a célnyelven újraalkosson. Ugyanakkor vannak bizonyos teljesen lefordíthatatlan szavak, amelyeket a célnyelven nem lehet visszaadni, csak körülírással, mert egészen egyszerűen nincs rá kifejezés, vagy mert a kifejezés egy komplex fogalmat jelöl. A neveket nem szokás lefordítani (bár ellenpélda is található: Verne Gyula, May Károly, stb). Továbbá hangulati okok is indokolhatják, hogy a fordító bizonyos szavakat vagy kifejezéseket meghagyjon eredeti formájukban.
Ha a forrásnyelv és a célnyelv különböző ábécét használ, előfordulhatna, hogy a lefordított szövegben megjelennének más ábécével írott zárványok, amelyek a forrásnyelv ábécéjét nem ismerő személyek számára értelmezhetetlenek. Ennek elkerülésére jöttek létre a különböző átírási rendszerek. Ezek általában igyekeznek az adott célnyelv hangzókészletéhez igazítva átírni az idegen ábécé jeleit, hogy az átírt szó célnyelvi kiejtését a lehető legjobban közelítsék a forrásnyelvi kiejtéshez. Persze az eredmény (az eltérő hangzókészlet miatt) sosem lesz tökéletes, de ez sajnos elkerülhetetlen. Minél több a hangzóazonosság a forrás- és a célnyelv között, az átírás annál pontosabb tudja visszaadni a forrásnyelvi kiejtést a célnyelven. Az egyes átírási szabályokat a célnyelv helyesírási szabályai rögzítik.
A fentiek alapján japán manga igényes magyar fordításnál a forrásnyelv értelemszerűen a japán, a célnyelv a magyar, az átírás pedig a magyaros. Hogy otthon, a sufniban ki mit és hogyan ír át, az az ő dolga. A személyes ízlése (hogy neki mi tetszik) az szintén. De az igényesség az objektív, kívülálló által világos ismérvek alapján megítélhető, és mint ilyen, személyes preferenciáktól függetlenül eldönthető.
Ugyanakkor a mangakiadás esetén nem az átírás az egyetlen (és nem is döntő) kritériuma az igényességnek: ilyen még a kötet általános megjelenése, a használt betűtípusok illeszkedése, a lapok fűzése/ragasztása, a fordítás (ami, mint tudjuk, nem azonos az átírással), a nyomtatás, stb. Tehát egy Hepburn-átírásos magyar manga is lehet igényes kiadvány (lásd pölö Nana), de egy magyaros átírást használó, ugyanolyan minőségű másik kiadvány: igényesebb, mert egyel több kritériumot teljesít sikerrel.
Hogy ez a szempont eddig miért nem került elő? Mert ez egy átírásról szóló topik, nem egy általános kiadvány-igényességi.
Khhm, izé nincs már ez egy kissé "túldramatizálva". Mindkét oldal a saját zászlóját lobogtatja, személyes sértésnek veszi a dolgokat és lassan elpofáztok egymás mellett. Kivülállóként nézve ez van. De nekem mindegy, ahogy érzitek ...
Mert nem bírod felfogni a dolgokat, hiába koptatom a számat?
Ha magyar közgyakorlatot szeretnél, arra is vonatkoztathatom a példát. Sokkal inkább volt közgyakorlat a Hepburn, mint a magyar átírás. Így tetszik?
Tudod az OSzK is jelentet meg kiadványokat, melyekben ott figyel a Hepburn. NTK-ról meg van a véleményed? Egyéni szocproblem.
"Irónia nem egy hely, ahol az irónok élnek"
Mindkettő 1 betűben tér el a helyestől, tehát semmivel sem helyesebb.
Ha bemutatsz nekem egy sikítva üvöltést megtapsollak. Nekem nem jön össze, de lehet, hogy én vagyok visszamaradott.
2. Nem az én véleményem -a másik oldalé, amelyek most én vagyok a legbuzgóbb szószólója.
3. Sajnos nagyrészt az jön le, hogy nem értitek.
Remélem tudod, hogy ezt nem nekem kellett volna címezned. (Ha nem értenéd miért, akkor nézd meg kinek a hozzászólására írtad ezt.)
Én megpróbáltam békét ajánlani, ami elfogadható lett volna szerintem neked is. Annyit kellett volna tenned, hogy nem ócsárolsz egy másik átírási módot. Úgy látszik egyesek egy ilyen kis dologra sem képesek egy felesleges vita lezárása érdekében. Ennek a vitának soha sem lesz egyértelmű eredménye, a Hepburn pártiak Hepburn pártiak maradnak, a magyar átírás kedvelői pedig továbbra is azt fogják előnyben részesíteni. A különbség csak az, hogy míg egyesek képesek felfogni, hogy felesleges itt marakodni, mások - bármi is történjék - nem hajlandóak ezt belátni, és csakazért sem hajlandóak abbahagyni. Mindenesetre én a jól bevált "Okos enged..." taktikát alkalmazom, és az egész dolgot lezártnak tekintem. "Szenvedélyes emberek nemigen gondolnak arra, hogy a többiek mit gondolnak, helyzetük a hiúság fölé emeli őket." Íly módon időpazarlás bármit is mondanom, jobb elfoglaltságom is van.
Végezetül szabadjon mindkét tábornak egy-egy utolsó idézettel élnem:
Magyar átírás pártiak:
"Erkölcsiség és elbutulás. - A szokás képviseli a régi emberek tapasztalatait a hasznosnak, illetőleg károsnak vélt dolgokról - ám a szokás iránti érzék (az erkölcsiség) nem e tapasztalatokra vonatkozik, mint olyanra, hanem a szokás korára, szentségére, vitathatatlanságára. És ez az érzés ekképp az ellen hat, hogy új tapasztalatokra tegyenek szert és módosítsák a szokásokat: vagyis az erkölcsiség az új, jobb szokások kialakulása ellen hat: elbutít."
Hepburn pártiaknak:
"Sok mindent vissza kell vonni az ócsárlásból meg pocskondiázásból, amellyel az emberek mindazokat illették, akik a tett által törték meg valamely szokás kényszerét, és akiket általában gonosztevőknek neveznek. Mindenki, aki az uralkodó szokáserkölcs törvényét áthágta, először mindig rossz embernek számított: de ha - amint ez is előfordult - az erkölcsi törvényt később nem tudták ismét felállítani és ebbe belenyugodtak, akkor e prédikátum lassanként megváltozott; a történelem majdnem teljes egészében ezekről a rossz emberekről szól, akiket a későbbiekben rehabilitáltak!"
Nagashi:
1. Ha ismerd, miért nem használod?
2. A nép??? Hány mangát rendszeresen vásárló embert ismersz, ó, a nép felkent szónoka, te?
3. Ha mindenáron személyeskedni akarsz (ami a békejobb ellenére világosan kitűnik), írj egy e-mail-t, ott kieresztheted, ami lelked nyomja... (ez vonatkozik a többiekre is)
Horsee
You have no life! És ezt bebizonyítottad ezen topic átnyálazásával.
Izé... látom a kísérőszöveg megértése nem jött össze... Tudod, vizsga után, levezetésképpen...
Mystra:
1. Az első mondat igaz. De biztos, hogy teszem azt a japán/angol/spanyol/kínai/stb nyelvű szövegekkel való találkozásra a magyar mangakiadásnak kell felkészítenie?
2. A magyaros szerinted a megrágott sült hús? Ugyan kérlek, ez a topik a bizonyíték, hogy a magyaros átírás max. annyi, hogy bekapcsolod a sütőt...
-"Nyilván csak akkor lesz egységes átírás Mo.-n, ha mindenki a hepburn-t fogja használni" -> vagy ha magyarost
Ha tovább is olvastad volna, (nem csak ezt a fél mondatot emeled ki, másodjára) akkor rájöttél volna, hogy ezt meg is indokoltam ezen állításom. Az indokom (ismét): vannak olyan kiadók, akik nem engedik a hepburn-től eltérő átírás alkalmazását (D, a vámpírvadász), továbbá vannak olyan esetek, mikor a kiadó szintén nem engedi ezt, mivel azt már korábban levetítették hepburn átírással. Nem kevés ilyen sorozat van. Mivel a kiadók úgyis ki fognak még ilyen mangákat adni, ezért nem lesz egységes átírás, még kiadón belül sem. Lásd: mangafan. Ez van, ezt kell szeretni!
Jep...
Tehát egyes japán kiadók miatt akkor is legyünk igénytelenek, ha ez nem lenne muszáj?
Jep bizony...
1. Milyen a nem "eredeti" japán?
2. Ha tud magyarul, akkor feltétlenül érteni fogja -feltéve, hogy ismeri a művet, amiben Orocsimaru szerepel (amire ugye nincs garancia).
3. Ha nem tud magyarul, de te tudsz japánul, akkor nincs probléma.
4. Ha nem tud magyarul, és te se japánul, akkor felteszem angolul levelezel vele. De angol szövegbe a japán írásjeleket angolhoz igazított átírással kell átírni, tehát nem értem, hol a probléma.
1. A legyes példa irónia volt
2. A kínaiak és az indiaiak egyáltalán nem latin ábécét használnak -> a Hepburn az esetükben egyáltalán nem játszik
3. Most már érted a példát?
Értelmezhetetlen benyögés.
Erre másnál kimerítően válaszoltam.
Mellékesen megjegyezném, hogy én a Hepburnt is el tudom olvasni - de van, aki nem, és ettől ő még nem hülye.
Csak az nem egy kovács12 lesz, akinek még a magyar nyelv alapvető relevanciáival is komoly problémái vannak.
Erre szintén válaszoltam az előbb másnál.
Elég régen. Ha bírnád az értelmező olvasás képességét, ez nem lenne számodra sem kérdéses.
30+ oldalnyi baromságból egy kettő kimaradt. Rögtön álljak a máglyára vagy előbb megnézhetem az esti mesét?
Mert baromság volt?
Nem a nemzetközi közgyakorlatot, hanem a hazait kell figyelembe venni! Magyar helyesírás - magyar közgyakorlat. szerinted mégis miért cakkozom itt egy ideje azt, hogy mi a helyzet az idényes irodalomban/újságírásban?
- Országos Széchenyi Könyvtár
- Nemzeti Tankönyv Kiadó
Így kapásból Matsuo Basho nevére ezt a kettőt tudom, de ha szeretnéd, gyűjthetek még neveket a "halállistádra".
Izé... az OSzK-nak mi köze van a könyvkiadáshoz? A NTK-ról pedig meg van a véleményem... Maradjunk abban, hogy nem az igényesség fellegvára.
Na neeee.
Mert szerinted?
Ja. De a Ssessómarunál helyesebb.
Irodalom, valamikor még általánosban (de gimiben megint előkerül majd) volt tananyag: költői eszközök. A megszemélyesítés környékén keresgélj.
1. Ha leordítok valakit, az nem így fog kinézni, hidd el.
2. Nem az én véleményem -a másik oldalé, amelyek most én vagyok a legbuzgóbb szószólója.
3. Sajnos nagyrészt az jön le, hogy nem értitek.
He?
-Ugyanolyan könnyű. Jágámi/Jagami, írhatod bárhogy, sosem lesz a valódi kiejtése Yagami-nak.
Ugye az tiszta, hogy a Yagami az a japán szó angol hangzókészlethez igazított átírása (tehát kiejtés szempontjából az sem tökéletes):
-Melyik fordító nem tojik rá? Rajtad kívül.
Aki minimálisan igényes.
-Ki mondta hogy nem tehetjük meg? Más dolog hogy az olvasók ízlésesnek találják e.
Esetleg ha megszerzed a Mangafantól az eladási példányszámokat, és utána hozol az eladott példányok 50%+1fő aláírását, hogy ők ragaszkodnak a Hepburn-höz, akkor lehet ennek relevanciája, amúgy sansztalan.
-De ha már néhány kiadó nem engedi kiadni a címeket hepburn átírás nélkül, akkor mért nem lehet egységes a nevek átírása?
Mert néhány hülye miatt nem kell mindent tönkre cseszni.
-Én még nemtalálkoztam senkivel. Talán mert elég ritkák a hülye emberek a környezetemben. De ha mégis, kijavítom, ,,ja, bocs" és onnantól úgy mondja. de körülbelül negyedik osztálytól az embernek van egy kis idegennyelvi tapasztalata, hogy tudja, hogy Daisy az nem Daisáj.
Nem hülye, tapasztalatlan. És először ugye mindenki az.
-Megvan a tisztelet, helyesen is írok, (ha nem, próbálok) de nem kényszerítek senkit, hogy olyan néven olvassa kedvencei neveit, mint egy hányás (pl a lentebb említett Jágámi példa)
Ne olvasd. Rendel Amerikából, Angliából, Japánból, vagy ahonnan akarsz. Nekem aztán... Nem a Hepburn-párt kivonulásától fog összeomlani a magyar mangapiac.
-Általános iskola tantervében van idegennyelv. Remélhetőleg már ott tartasz.
Személyeskedhetünk, ha akarsz, de azt ne a fórumon.
-Juhú, Magyar kiadvány, juhú, magyarul, a nevek magyarul... és az otaku mangarajongók szépérzéke sikít.
Az otaku majd meggyógyul. Ha meg nem, az nem rám tartozik, hanem a szüleire/pszichológusára/bar taira.
-És a te táborodban hányat számoltál?
Kérdezd meg Csabától, mennyi fogy fogy egy-egy címből, és vonj le belőle ötszázat
-0.3 mp-vel egyszerűbb, ennyi az idő míg megkeresem az ujjammal a másik billentyűt. Amíg felolvasod a magyar 'ó' betűt, az 0.8, míg kimondod a japános ou-t, 0.2. Persze körülbelül. Nem ugyanaz a kettő, sem kiejtésre, sem hosszra.
Az 'ou' az egy japán írásjel Hepburn-átirata, és kevesebb köze van a japán írásjel kiejtéséhez, mint az 'ó'-nak.
-Ez igaz. Mi is ismerjük a magyar helyesírást, képzeld, a könyv nem csak neked van meg. (Gondoltad volna?) Viszont itt az egyszer mér angolra átírt és így itthon megszokott nevekről van szó.
Milyen egyszer már átírt? Ki szokta meg itthon? Ajánlom figyelmedbe Csaba hozzászólásait, és azt a tényt, hogy fordításnál az igényesség ott kezdődik, hogy nem használunk közvetítő nyelvet....
És mégsem ugyanaz... és magyarra átírt nevek ritkán helyesek. Hányszor mondjuk még, Usagi Yojimbo helyesen kiejtve nem ugyanaz, mint Uszagi Jodzsimbó felolvasva.
Sehol nem írtam, hogy ugyanaz. Csak pontosabban visszadható a kiejtés magyarul, mint angolul.
-Le is vágnád a karjait és meg is vakítanád, aki eltévesztené, nemigaz?
Nem fővesztéssel járó, hanem főbenjáró, tehát rendkívül súlyos.
-ezek köznevek (tudod, főnevek egyik típusa) mi pedig tulajdonneveken vagyunk fennakadva.
A dzsucu pölö köznév. Amúgy Tokió, Kiotó, Nagaszaki, Hirosima: ezek meg tulajdonnevek. Izmos öngól....
-És a mangarajongó hungaristák eltudnák tartani? Megijedni idegen szavaktól? Mai világban? Benszülötteknek még csak-csak.. Mellesleg, nem csak azok veszik a mangát, akik hepburn mellett állnak. Ha Ószaka Nana lett volna, valszeg akkoris megveszem a Nanát, maximum kevésbé tetszik a fordítás, jobban meggondolom. És szerintem ha a te kedvencedet adnák ki hepburnnel, te is megvennéd (Amennyiben még ennyire normális vagy, ami épp az ilyen postjaid miatt nem látszik)
Fordítás =/= átírás. Ezt igazán felfoghatnátok végre.
Amúgy vagy nem tudod, mi a hungarista (és akkor miért használsz olyan szavakat, aminek nem ismered a jelentését?) vagy szándékosan próbálsz megsérteni (akkor viszont grand piti voltál).
-Nemzetközi. Beletartozunk a ,,nemzetköz"-be. Testidegen? Az angol? Ma? Talán neked, meg az Alsómucsaröcsögepusztai öregeknek. (Papa, ez csak egy fényképezőgép! -Ááá, ellopta a lelkemet..!) j nem dzsé magyarban. viszont a magyar 'a' sem mindig 'a' japánban, Yagami példa. A fordított névsorrendet pedig az ember átlag másodikban megtanulja, ha nem elsőben, mikor első idegen nevet meglátja. Vagy te később jöttél rá? Nekem apukám elmondta, mikor rosszul becéztem Peter Smith-t az angolházim közben.
A nemzetközi itt szerencsétlen szóhasználat (ezt annó nem én írtam). A Hepburn nem nemzetközi, és nem is általánosan használt (lásd pölö első körben a nem latin ábécét használó nyelvek átírásait)
Bármilyen meglepő, nem az angol nyelv a XXI. század megváltója. Amúgy ha a névsorrend zavar, akkor beszéld meg a japánokkal, hogy rosszul csinálják (de előtte nézz bele egy amerikai telefonkönyvbe...)
-Tudjuk. Viszont az angol fordítások(manga) és angol/magyar feliratok (anime) pedig latinnal, ahogy a rajongók megszokták és szeretik.
-az hogy Oosaki Nana, egyszer át lett írva japánról ,,angolra". Ahogy nálunk a szintén angolos John Smith és Pocahontas sem Dzsón Szmissz és Pokahontasz, (Amik szintén hibásak lennének) így ezen túl is léphetnénk.
Oké. Ezután kérem csak az szóljon hozzá, aki képes felfogni, hogy átírásra csak akkor kerül sor, ha nem latin betűs a szó
-Hülyék mindig voltak, mindig lesznek...
...és támogatják a Hepburnt?
Oké, ezt nem tudtam megállni...
Oké, nincsenek érvei. Nem csodálom. Poroltót?
Na széttárom a karomat és várom, hogy mikor kopogtat az ajtómon a fekete öltönyt és ,,Magyar átírást" kitűzőket viselő fegyveres trió, akiket te béreltél fel. Itteni kommentjeid alapján kinézem belőled ezt is (és valszeg nem vagyok egyedül)
Ó, távkiértékelés rulez!
Hogy belőled mit nézek ki, azt inkább megtartom magamnak, jobb a békesség alapon.
Én felajánlottam a békét. Megvárom a többiek válaszát, ha elfogadják, akkor le van zárva. Ha nem, akkor az azt mutatja, hogy csak a vita kedvéért vitáznak, és akkor nincs mit tenni, soha nem lesz vége.
De mi van akkor, ha magamat tartom a Magyar Megváltónak, aki azért szállott alá a mennyeknek országából, hogy mindenkinek megadassék a Hepburn?
Szerintem jó volna felkészíteni az ifjakat arra, hogy talán nem mindennel magyar fonetikus átírásban találkoznak majd a világban. Ez már akár elvonatkoztatható a mangák világától is, én legalábbis ilyen céllal jegyeztem meg... Tudom, kényelmesebb, ha az ember elé tálcán odarakják a felszeletelt sültet, néha még meg is rágják helyette - de akkor hol marad az étel élvezete, íze?
Szerk.: Az off fentebb egy ismét önkritikát nem mellőző megjegyzés volt, utólag visszaolvasva inkább úgy néz ki, mint egy egorovat, úgyhogy célszerűnek tartottam ideírni, hogy ez bizony nem egy "szerénységi bizonyítvány".
Innentől kezdve akár várhatjuk is alister válaszát, mint egyes vallási irányzatok a messiást és addig is béke porainkra.
Valahogy nem megy nekem, hogy ne legyek picit gunyorosabb a kelleténél. Elnézést. Igyekszem a továbbiakban tényleg visszafogni magam.
Úgy kábé ötödik szerkesztés?
Igen, igen, elfogadtam a békeszerződést, de amennyiben nem teljesül valamelyik pontja, jogi szakértőhöz fordulok, és "nyilvánoslincselem" a lázongót.
Én felajánlottam a békét. Megvárom a többiek válaszát, ha elfogadják, akkor le van zárva. Ha nem, akkor az azt mutatja, hogy csak a vita kedvéért vitáznak, és akkor nincs mit tenni, soha nem lesz vége.
Oké, fogtam. Pitypang elfelejtve......
És éljen a hippi szemlélet! Szeresd a békét! (vagy a békát, már nem tudom )
Én felajánlottam a békét. Megvárom a többiek válaszát, ha elfogadják, akkor le van zárva. Ha nem, akkor az azt mutatja, hogy csak a vita kedvéért vitáznak, és akkor nincs mit tenni, soha nem lesz vége.
Mivel van saját életem, ezért majd este éjjel válaszolok, de annyit már most is láttam, hogy nem mindenkinek tiszta: a kigyűjtöttek nem mind az én érveim.
A nem mind elég nevetséges kijelentés, tekintve, hogy a kigyűjtött Hepburn melletti érvekre rögtön leírtad saját ellenérveidet. De ez már csak egy utórengés...
Veszekedjetek vmi másról, mondjuk egy másik topicban a felhőkről.
Szerintem ez a topic nem "A VITA" miatt van, hanem...azokért az emberekért, akiket az érdekel, hogy pölö: az adott mangában milyen furfanggal fordítottak le egy nálunk nem létező nyelvtani formát.
Ennyi.
Teljességgel igazat kell adjak, unalmas, a topic nem a vita miatt van, és nem igazán érdekli a vitánk az embereket.
Másrészt teljességgel kizárt a másik fél meggyőzése, ami ugye a vita alapvető célja.
Emellett mindkét oldalon annyi érv sorakozott már fel, hogy már csak saját magunkat ismételgetjük.
Sőt, még ha bármelyik fél meg is nyerné a vitát, az sem befolyásolná a kiadói gyakorlatot. Én megtettem az első lépést a vita befejezéséhez, a többi már nem rajtam múlik.
Támogatom a vita befejezését, de csak abban az esetben, hogyha egyik fél számáról sem hangzik el a későbbiekben a másik átírást sértő, rossznak beállító hozzászólás. Szerintem ez egy korrekt ajánlat. Amennyiben ez a feltétel a többi félnek is megfelel, részemről lezárhatjuk a vitát. Én megtettem az első lépést, a többi már nem rajtam múlik.
Most őszintén.... ebben az esetben mi a búbánatos pitypang-virágra vársz/vártok még?